Этель Лилиан Войнич - Джек Реймонд стр 4.

Шрифт
Фон

Минуту оба молчали. Видно было, что молодой священник встревожен и огорчен.

- Я прежде об этом не думал, - продолжал он, - но Гривз и Полвил... Впрочем, не стоит заранее пугаться, может быть, ничего страшного и не случилось. Бог свидетель, хватит с нас и той скверной истории.

- Да, вы правы; а хуже всего то, что, боюсь, первую скрипку в ней играл племянник викария.

- Вы уверены, Хьюит? Правда, большего озорника я в жизни своей не встречал, но на такую гадость он, по-моему, не способен. Если бы вы сказали это про Томпсона...

- Ну, относительно Томпсона у меня нет никаких сомнений. Но я боюсь, что и Джек очень испорчен; он такой грубый и черствый. А если так, при своем влиянии на остальных он становится просто опасен. Вы же знаете, он верховодит всегда и во всем. Просто не понимаю, как я скажу мистеру Реймонду о моих подозрениях, он столько труда и забот положил на нашу школу. Знаю одно: если разразится скандал и мальчиков исключат, да еще нагрянут репортеры и о племяннике напишут в газетах, викария это убьет. Кто там? Греггс?

Из-за кустов дрока вышел мальчик небольшого роста, с мелкими чертами лица и несмелым взглядом выпуклых, слишком близко посаженных глаз; он снял шапку и смущенно ухмыльнулся. Это был сын здешнего кузнеца, верная тень Джека Реймонда; если бы не пагубное влияние Джека, этот мальчишка, должно быть, никогда не посмел бы залезть в чужой сад. Он был по натуре торгаш и, участвуя в разбойничьих налетах под предводительством Джека, как и прочие ученики мистера Хьюита, заодно продавал товарищам птиц, хорьков, всякую рыболовную онасть, а потому всегда был при деньгах.

- Могу я сегодня послать тебя с запиской? - спросил священник.

- Только если Джек меня отпустит, сэр. Он собрался ловить рыбу и велел мне обождать его здесь.

- Вот видите, - со вздохом сказал другу Хьюит, когда они пошли дальше. - Джек велел ему ждать - и он прождет хоть до ночи, но не ослушается. Такими Джек может вертеть, как хочет.

Билли Греггсу и в самом деле пришлось ждать долго; наконец явился его повелитель - злой, насупленный - и отпустил его, сказав коротко:

- Ничего не выйдет, Билл.

- Разве ты не пойдешь, Джек?

- Не могу. Погода хорошая, вот эта подлая скотина и засадила меня за свою гнусную латынь.

- Кто, старик Хьюит? С чего это...

- Да не он, дядя. Он всегда делает мне назло.

- Ты, верно, опять его чем-нибудь взбесил?

- А, вечная история - почему я не уважаю епископа. Хоть бы этот епископ воскрес минут на пять, я бы его стукнул по башке!

Епископ, о котором шел разговор, - знаменитый и ученый дядюшка предыдущего поколения Реймондов, единственный в этом семействе, кто достиг высоких степеней, - был в доме викария своего рода идолом. С каждой мелочью, так или иначе напоминавшей о нем, обращались, как со святыней; а Джек то и дело нарушал это семейное табу и в наказание должен был в свободные часы переписывать сотни "штрафных строк", - не удивительно, что он терпеть не мог своего знаменитого предка.

- Помнишь ножик с зеленой рукояткой? Дядя вечно над ним трясется, потому что это подарок епископу от какого-то там герцога. Я только взял его сегодня, чтоб починить удочку, а тут вошел дядя и поймал меня, и уж до того разозлился! Я удрал с черного хода сказать тебе. Постараюсь отделаться поскорей. Прощай.

И он побежал прочь.

- Джек! - крикнул вдогонку Билли. - Когда отделаешься, приходи к нам за хлев, будет весело.

Джек остановился.

- А что такое?

- У нас Белоножка телится, и что-то с ней не так. Отец позвал ветеринара что-то ей лечить. В сарай он меня не пустит, но позади, где свалена зола, есть щель, и можно...

Джек вдруг вспылил.

- Билл Греггс, только попробуй полезь, куда не просят! Если я увижу, что ты подсматриваешь, ветеринару придется лечить тебя самого, гаденыш ты этакий.

Билл покорно замолчал, но про себя усмехнулся: ну, ясно, их строгий командир не понимает очень многих вещей, которые говорятся и делаются у него под носом.

- Ладно уж, - сказал он смиренно, - не рычи на меня. Слушай, хочешь певуна?

- Ручного?

- Ну, приручить можешь сам. Я вчера поймал одного в лощине, - и хорош же! Отдам за девять пенсов.

- А где я возьму девять пенсов?

- Да ведь у тебя на днях было полкроны?

Джек пожал плечами; у него в карманах деньги никогда не залеживались.

- Теперь у меня только два с половиной пенса.

- Ладно! Тогда отдам Гривзу, он у меня уже просил. Выколю сегодня глаза и отдам.

Ровные прямые брови Джека мрачно сдвинулись.

- Не тронь птицу! - сказал он с сердцем. - Для чего это выкалывать глаза? Она и без того будет хорошо петь.

Во второй раз услыхав из уст атамана такие чувствительные слова, Билли не удержался и хихикнул:

- Вот не ждал от тебя нежностей! Конечно, выколю глаза, так полагается. Подумаешь, велика беда; просто надо всадить в пробку иглу, раскалить ее докрасна и...

- Ты сперва покажи мне этого певуна, - не дослушав, приказал Джек. - Я к чаю отделаюсь.

Все еще хмурясь, он пошел прочь. Быть может, мадьярская кровь, унаследованная от матери, сделала его не в меру самолюбивым, но мысль, что кто-то над ним посмеется, нестерпимо жгла его гордую душу. Он злился на себя: охота была кипятиться, если кто-то там, хихикая, подглядывает за всякими непристойностями или выкалывает птицам глаза! Ему-то какое дело? Отчего ему невмоготу, когда другим наплевать?

И все-таки до самого вечера птица и раскаленная игла мешали Джеку сосредоточиться на латинских стихах, и он все больше мрачнел. Его воспитание, сама обстановка, в которой он рос, медленно, но упорно ожесточали его и уже почти уничтожили мягкость и отзывчивость, какими, быть может, наделила его природа,- и, безмерно гордый тем, что слывет первым головорезом во всей округе, он чуть ли не стыдился, когда что-нибудь задевало в нем чувствительные струнки, о которых никто, кроме него, не подозревал. К тому времени, как с латынью было покончено, ему уже не терпелось выкинуть какую-нибудь отчаянную штуку, чтобы разом отплатить дяде за испорченный день и вновь подняться в собственных глазах и в глазах Билли Греггса. Он вытер перепачканные чернилами пальцы чистой теткиной скатертью, запустил всю пятерню в свою спутанную черную гриву и стал напряженно думать.

***

В соседней комнате викарий готовил проповедь к воскресному утру. Перо его бегало по бумаге быстрее, чем всегда, губы по обыкновению были плотно сжаты. Он не намерен щадить дочь фермера Роско и ее неизвестного соблазнителя, пусть эта проповедь как громом поразит весь Порткэррик. Самой девушке и гордому беспомощному старику - ее отцу - наверно, придется все это выслушать: семья Роско аккуратно посещает церковь; но мистер Реймонд не из чувствительных. То, что он именовал ее преступлением, не вызывало у него жалости: в молодости и он знавал искушения, но Мэгги Роско не могла бы их понять.

***

- Эй! Билл!

Билли Греггс тыкал прутиком жирную улитку; он обернулся на крик: с холма, поросшего вереском, к нему бежал Джек Реймонд.

- Переписал свою латынь?

Джек растянулся среди вереска.

- Да, наконец-то.

Билли опять занялся улиткой. Джек с наслаждением повалялся немного, от нечего делать дрыгая ногами в воздухе, как беспечный дикарь; потом сел, достал из кармана ножик, открыл его грязным, обломанным ногтем и принялся строгать палку, весело напевая: "Будь хорошим, мальчик Томми, уступи местечко дяде..." Билли минуту-другую молча наблюдал.

- Слушай-1ка, - вдруг сказал он, - что это за нож?

- А тебе какое дело?

- Просто так. Дай поглядеть.

Разжав крепкие смуглые пальцы, Джек показал ему свое орудие. Нож, видно, был дорогой, с малахитовой рукояткой, на золотой пластинке выгравированы какие-то буквы.

- Джек, да ведь это... это нож епископа! Усмехнувшись, Джек сунул нож в карман.

- Как ты его раздобыл?

- Может, дядя мне его дал за то, что я такой паинька.

- Так я тебе и поверил!

- А может, я сам его взял.

Билли негромко свистнул.

- Ох, и влетит же тебе!

- Наверно, - коротко подтвердил Джек и каблуком вдавил в землю кустик вереска. И, помолчав, прибавил: - Послушай, Билл.

- Чего тебе?

- Давай меняться.

- Что на что?

- Отдай мне того певуна за ножик.

Билли, раскрыв рот, порывисто сел и уставился на Джека: "певуну" - обыкновенному певчему дрозду - цена от силы шиллинг; а этот ножик, если узнают, что Джек его украл, обойдется ему...

- Слушай, Джек, да ведь дядя всю шкуру с тебя спустит!

Джек пожал плечами.

- Ну, выдерет, эка невидаль. Я ведь не девчонка.

- Да, дела! - Билли повернулся, оперся на локти и с любопытством стал разглядывать приятеля. - Слушай, тебя лупят почем зря, а? Говорят, твой дядька просто зверь, палки из рук не выпускает.

- Он меня больше палкой бить не будет. В прошлый раз так и сказал. Говорит, когда я опять проштрафлюсь, он высечет меня хлыстом, - может, меня хоть хлыст исправит.

- А за что он тебя тогда бил? Ответы Джека становились все скупее.

- Уж не помню. Перед этим - за то, что стащил груши с чердака. Старая дева, сестра сквайра, пришла в гости в новом чепце, а я с крыши в нее грушами. Пропал ее чепец.

- От груш-то?

- От гнилых. Хорошие я съел - половину до взбучки, половину после, на закуску.

- С тебя, видно, как с гуся вода!

- А то нет! - презрительно отозвался Джек.

Билли призадумался. Если мальчишка и ухом не ведет, когда его так лупцуют, его поневоле уважаешь, хоть и смешно, что он такой наивный теленок, а подчас и просто слюнтяй.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора