- Вернее, набрасываемся, как пиявки! - пробормотал Гобсек.
- Доверяйте только тем, кто живет в конуре, подобно Клапарону, - заметил Жигонне.
- Ну, - обратился толстяк Нусинген к дю Тийе, - фы хотели сыкрать со мной шутку, посылая ко мне фашефо Пирото. Не понимаю, пошему, - сказал он, поворачиваясь к мануфактуристу Гобенхейму, - этот Пирото не прислал ко мне са пятьютесятью тысяшами франкоф. Я пы их ему тал.
- О нет, барон, - возразил Жозеф Леба. - Вам ведь было хорошо известно, что государственный банк его векселей не принял. Разве вы не направили их в учетный комитет? В деле этого несчастного Бирото, к которому я и сейчас питаю глубокое уважение, есть нечто крайне подозрительное...
Пильеро незаметно пожал руку Жозефа Леба.
- Действительно, все это совершенно необъяснимо, - сказал Монжено, - если только не предположить, что за спиной Жигонне скрываются банкиры, которые хотят задушить дело с участками в районе церкви Мадлен.
- С ним случилось то, что бывает неизменно, когда люди берутся не за свое дело, - заявил Клапарон, перебивая Монжено. - Займись Бирото распространением "Кефалического масла", вместо того чтобы скупать земельные участки в Париже и набивать на них цену, он только потерял бы свои сто тысяч у Рогена, но не обанкротился. Теперь он будет, наверно, работать под фирмой Попино.
- Остерегайтесь Попино, - изрек Жигонне.
Для всех этих негоциантов Роген был "несчастным" Рогеном, а парфюмер - "жалким" Бирото. Одного как бы оправдывала всепоглощающая страсть, вина другого усугублялась его чрезмерными притязаниями. Покинув биржу, Жигонне, по дороге на улицу Гренета, завернул на улицу Перрен-Гасслен и зашел к торговке орехами, г-же Маду.
- Ну как, толстуха? - со свойственным ему напускным добродушием сказал он. - Хорошо идет торговля?
- Помаленьку, - почтительно ответила г-жа Маду, подвигая ростовщику единственное кресло с той раболепной угодливостью, какую она проявляла некогда лишь по отношению к своему "дорогому покойнику".
Тетка Маду могла свалить с ног строптивого или чересчур нахального ломового извозчика, не побоялась бы пойти на приступ Тюильри 10 октября, она подтрунивала над своими лучшими покупателями и способна была бесстрашно обратиться к королю от имени торговок Центрального рынка; но Жигонне Анжелика Маду принимала с глубочайшим почтением. Она робела в его присутствии, дрожала под его сверлящим взглядом. Простые люди долго еще будут трепетать перед палачом, а Жигонне был палачом мелкой торговли. Ничья власть не почитается на Центральном рынке так, как власть человека, дающего деньги в рост. По сравнению с ним люди иных профессий - ничто! Даже правосудие в глазах рынка воплощается в полицейском комиссаре, человеке, с которым можно поладить. Но вид ростовщика, засевшего за своими зелеными папками, заимодавца, которого молят с замиранием сердца, пресекает всякую попытку шутить, сжимает горло, смиряет самый гордый взгляд и внушает почтительность простому люду.
- Вам что-нибудь от меня угодно? - спросила она.
- Ерунда, мелочь; приготовьтесь заплатить по векселям Бирото, куманек обанкротился, все его векселя предъявляются ко взысканию. Я пришлю вам завтра утром счет.
Глаза г-жи Маду сперва сузились, как у кошки, а затем вспыхнули огнем.
- Ах, негодяй! Ах, прощелыга! Явился сюда собственной персоной разводить турусы на колесах: я-де помощник мэра! Ах, мошенник! Так вот как теперь ведут дела! Нет больше у мэров совести! Правительство надувает нас! Ну, погоди же, он у меня заплатит!..
- Что ж, голубушка, каждый выкручивается в таких случаях, как может, - сказал Жигонне, легонько дрыгнув ногой, точно кошка, собирающаяся перескочить через лужицу, - привычка, которой он обязан был своим прозвищем. - Кое-кто из важных шишек тоже прикидывает, как бы половчее выпутаться из этого дела.
- Ладно, ладно, я уж постараюсь выудить свои орешки. Мари-Жанна! Башмаки и шаль! Да поживее! Не то получишь хорошую затрещину.
"Ну, заварится теперь каша в том конце улицы, - подумал Жигонне, потирая руки. - Скандал будет на весь квартал. Дю Тийе будет доволен. Не знаю, чем ему насолил этот бедняга парфюмер? Мне его жаль, как собаку с перебитой лапой. Что это за мужчина, ведь в нем силы - ни на грош!"
В семь часов вечера тетка Маду, словно восставшее Сент-Антуанское предместье, обрушилась на дверь несчастного Бирото и с яростью распахнула ее, ибо быстрая ходьба еще больше распалила торговку.
- Мерзавцы! Подавайте мои деньги! Сейчас же отдайте! Верните мне деньги, а не то я заберу у вас разных товаров на свои тысячу двести франков, - вееров, саше и всякой атласной дребедени! Где это видано, чтобы мэры обкрадывали население! Если вы мне не заплатите, я его на каторгу упеку: пойду к прокурору, весь суд на ноги поставлю! Отдавайте долг. С места не сойду, пока не получу своих денег!
Она сделала вид, что собирается поднять стекло одной из витрин, где разложены были дорогие безделушки.
- Ну и разобрало же тетку Маду, - тихо сказал Селестен стоявшему с ним рядом приказчику.
Торговка услыхала эти слова, - в пылу страсти восприятия наши притупляются или обостряются, в зависимости от строения организма, - и наградила Селестена самой увесистой пощечиной, отпущенной когда-либо в парфюмерной лавке.
- Научись, ангел мой, уважать женщин, - сказала она, - и не задевать людей, которых обкрадываешь.
- Сударыня, - сказала г-жа Бирото, выходя из комнаты за лавкой, где случайно находился ее муж: дядя Пильеро хотел было увести его, но Цезарь дошел в своем самоуничижении до того, что не стал бы противиться, если бы его, согласно закону, посадили в тюрьму. - Сударыня, не кричите ради бога. Прохожие соберутся.
- Пусть их собираются, - закричала торговка, - я им все начистоту выложу. Да вы что, смеетесь? Прикарманиваете мои потом заработанные деньги, мой товар и задаете балы! Вон вы как разодеты, точно французская королева, а шерсть-то на платья стрижете с бедных ягнят вроде меня! Господи Иисусе! Мне бы плечи жгло краденое добро. На мне простая, дешевенькая шаль, да зато она моя! Воры, грабители, верните мне деньги, а не то...
Она бросилась к красивой мозаичной шкатулке с дорогими туалетными принадлежностями.
- Не трогайте этого, сударыня, - сказал, появляясь, Цезарь. - Здесь уже ничего моего нет, все принадлежит кредиторам. Единственная моя собственность - это я сам, и если вы предъявляете на меня права, хотите засадить меня в тюрьму, даю вам честное слово (на глазах у него выступили слезы), что буду ждать здесь судебного пристава с понятыми...
Тон и жесты Бирото, в сочетании с его словами, утихомирили г-жу Маду.
- Мой капитал похитил сбежавший нотариус, и я неповинен в том, что разоряю людей, - продолжал Цезарь, - но я все полностью уплачу вам со временем, хотя бы мне пришлось для этого уморить себя на работе, стать чернорабочим или носильщиком на рынке...
- Ну, вы, видно, честный человек, - заявила торговка. - Простите меня за мои слова, сударыня. Но мне хоть утопиться впору, ведь Жигонне меня изведет, а для расплаты по этим вашим проклятым распискам у меня нет ничего, кроме векселей, срок которым не раньше чем через десять месяцев.
- Зайдите ко мне завтра утром, - сказал, входя в лавку, Пильеро, - я устрою вам учет этих векселей по пяти процентов у одного из моих приятелей.
- Стойте! Да это почтенный папаша Пильеро! Он ведь и впрямь ваш дядя, - обратилась г-жа Маду к Констанс - Ну, значит, вы люди честные, мое добро за вами не пропадет, правда? До завтра, старый Брут, - сказала она бывшему торговцу скобяными товарами.
Цезарь непременно хотел остаться среди развалин своего благополучия: он заявил, что так же будет объясняться со всеми кредиторами. Невзирая на мольбы племянницы, дядюшка Пильеро, хитрый старик, одобрил его решение, а потом заставил парфюмера подняться наверх. Поспешив к г-ну Одри, он объяснил доктору положение вещей, получил рецепт на снотворное, заказал его и вернулся к племяннику, чтобы провести с ним вечер. С помощью Цезарины он уговорил Цезаря выпить с ними вина. Под действием снотворного Бирото уснул; он очнулся через четырнадцать часов на улице Бурдонне, в спальне дядюшки Пильеро, в плену у старика, который сам лег спать на складной кровати в гостиной. Когда застучали колеса фиакра, увозившего Пильеро и Цезаря, мужество покинуло Констанс. Наши силы часто поддерживает лишь сознание, что мы должны служить опорой для существа более слабого, чем мы. Оставшись одна с дочерью, несчастная женщина рыдала так горько, словно оплакивала смерть мужа.
- Мама, - сказала Цезарина, усевшись на колени к матери и ласкаясь к ней, словно котенок, с той милой непосредственностью, которая проявляется лишь в отношениях женщин друг к другу. - Ты говорила, что если я мужественно встречу перемену в своей судьбе, то и ты найдешь силы перенести несчастье. Не плачь же, дорогая мамочка. Я готова пойти служить в какую-нибудь лавку и не буду вспоминать, кем мы были раньше, я стану, как и ты в молодости, старшей продавщицей, и ты никогда не услышишь от меня ни жалоб, ни сожалений о прошлом. Я буду жить надеждой. Разве ты не слыхала, что сказал господин Попино?
- Милый мальчик, он не будет мне зятем...
- Ах, мама!..
- Он будет для меня родным сыном.
- Ну, вот видишь, даже в беде есть кое-что хорошее, - сказала Цезарина, целуя мать, - она помогает нам узнать истинных друзей.