Чарльз Диккенс - Крошка Доррит. Книга вторая стр 97.

Шрифт
Фон

Пошли туда, где ждала их скромная и полезная жизнь, полная радости и труда на благо ближнему. Туда, где им предстояло вместе с собственными детьми растить и воспитывать заброшенных детей Фанни, чтобы эта светская дама могла целиком посвятить себя Обществу. Туда, где Тип снисходительно принимал заботу и попечение сестры, которая терпеливо исполняла все, чего он ни требовал от нее взамен богатства, чуть было ей не подаренного, и спустя несколько лет любовно закрыла глаза этому бедняге, так и не изжившему в себе тлетворного влияния Маршалси. Спокойно шли они вперед, счастливые и неразлучные среди уличного шума, на солнце и в тени, а люди вокруг них, крикливые, жадные, упрямые, наглые, тщеславные, сталкивались, расходились и теснили друг друга в вечной толчее.

1

Большой Сен-Бернарский перевал - перевал в Альпах (высота 2472 м). Почти на гребне перевала в X веке был построен для паломников и путешественников монастырь св. Бернара с гостиницей.

2

Шале - домик в альпийском селении.

3

Мартиньи - городок в Швейцарии; расположен между Женевским озером и Симплонским перевалом.

4

Феникс (древневост. миф.) - волшебная птица изумительной красоты, возрождающаяся из пепла после самосожжения.

5

Симплон - перевал в Альпах на границе Швейцарии и Италии, высотою свыше 2000 м с круглогодичным снежным покровом.

6

большой канал (итал.)

7

Ковент-Гарден - район Лондона, находящийся на территории бывшего монастырского сада. Здесь расположены одноименные театр и рынок.

8

Юстес Джон Четвуд (1762 (?) - 1815) - филолог-античник и теолог, автор популярного английского путеводителя по Италии (1813).

9

…сравнивает Риальто с Вестминстерским и Блекфрайерским мостами… - Риальто - мост на Большом канале, оживленнейшее место Венеции. Вестминстерский и Блекфрайерский - мосты в Лолдоне.

10

…не можешь отделить жену от мужа, разве что по парламентскому акту. - Развод в эпоху Диккенса мог быть совершен в Англии только по специальному постановлению парламента.

11

наемный убийца (итал.)

12

профессор (итал.)

13

негодник (итал.)

14

Клянусь телом святого Марка (итал.)

15

Брайтон - аристократический приморский курорт на южном побережье Англии.

16

Сын Венеры (античн. миф.) - бог любви Амур. Венера - по мифу - родилась, выйдя из пены морской.

17

Тритон (древнегреч. миф.) - морское божество, сын бога морей Посейдона.

18

Корсо - одна из центральных улиц Рима, где расположены аристократические особняки и роскошные магазины.

19

Собор св. Петра - крупнейший памятник итальянской архитектуры эпохи Возрождения; расположен в Риме рядом с Ватиканом - на правом берегу реки Тибр.

20

Вечный Город - одно из названий, присвоенных столице Римской империи - городу Риму; название впервые упоминается у римских поэтов Овидия и Тибулла (I в. до н. э.).

21

Бедлам - дом для умалишенных в Лондоне, название которого (искаженное Bethlehem Hospital) стало нарицательным для обозначения сумасшедшего дома.

22

Аделфи - лондонский квартал, построенный в 1769-1771 годах. В настоящее время - квартал мелких контор.

23

"Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор" - историческая трагедия английского драматурга Томаса Отвея (1652-1685).

24

Василиск - мифологическое чудовище с телом петуха и хвостом змеи, убивающее взглядом.

25

Виттингтон - купец, трижды избиравшийся в XV веке лорд-мэром Лондона; популярная легенда рассказывает, что он чудесным образом был призван в Лондон звоном колоколов и затем неожиданно разбогател.

26

при полном составе суда (лат.)

27

Капитан Мэкхит - один из героев музыкальной комедии английского поэта и драматурга Джона Гэя (1685-1732) "Опера нищих" (1728), предводитель воровской шайки.

28

Закон искоренять порок готов… - песенка из "Оперы нищих"; Тайберн - место казней на Бейз-Уотер-роуд в Лондоне.

29

Вестминстер-Холл - зал Вестминстерского дворца, где помещался английский парламент и проходили заседания Канцлерского суда.

30

Итон - аристократическое закрытое учебное заведение, основанное в 1440 году. Находится близ Лондона, рядом с Виндзором.

31

…обручались со столиком "буль". - Стиль мебели "буль" назван по имени знаменитого французского мастера Андре-Шарля Буля (1642-1732). Мебель стиля "буль" богато инкрустирована бронзой, перламутром, черепахой.

32

Немезида (древнегреч. миф.) - богиня возмездия.

33

Вест-Энд - аристократический район Лондона.

34

хозяйка, госпожа (итал.)

35

…здесь, на Семи Холмах… - Рим построен на семи холмах.

36

Велизарий (505 (?) - 565) - полководец Византии в период правления императора Юстиниана; попав в опалу и обеднев, просил милостыню.

37

Банк Торлониа - один из самых больших частных итальянских банков, основанный в 1814 году.

38

Волчица Капитолия могла завыть от зависти, глядя… дикари-островитяне. - По древнеримской легенде, братьев Ромула и Рема - основателей Рима - вскормила волчица. Ее статуя находится на Капитолии. Дикарями-островитянами Диккенс называет своих соотечественников, предков которых, как и всех неримлян, римляне считали дикарями.

39

Веста (древнеримск. миф.) - богиня огня и домашнего очага.

40

Трясина Уныния - местность, куда попадает герой "Пути паломника" английского писателя Джона Бэньяна (1628-1688).

41

…золотой улице Ломбардцев. - Название Ломберд-стрит - лондонской улицы, на которой находится несколько крупных банков, - восходит к XIV-XV векам, когда ее заселяли выходцы из Ломбардии - итальянские менялы и ювелиры.

42

Блекхит - лондонский пригород; место, известное состязаниями в гольф.

43

Тэмпл-Бар - старинные ворота (построены в XVII в.), оставшиеся от стены, отделявшей торговую часть Лондона - Сити - от Вестминстера. Были увенчаны железными пиками, на которых в прошлом выставляли головы казненных. Снесены в 1878 году.

44

Лебрен Шарль (1619-1690) - известный французский художник.

45

Корниш - дорога, продолжающая римскую магистраль Виа Аурелия, идущая по берегу реки Поненте, сливаясь затем с трассой Ментона - Ницца.

46

Чивита-Веккиа - город-порт в Италии на побережье Тирренского моря, аванпорт Рима.

47

…голос всех предков, начинал от Альфреда Саксонца… - то есть короля англосаксов Альфреда Уэссекского (Великого), правившего в 871-900 годах.

48

Черт подери (итал.)

49

Квинбус-Флестрин-младший или Человечек-Гора. - Квинбусом-Флестрином или Человеком-Горой называли лилипуты Гулливера в романе английского сатирика Джонатана Свифта (1667-1745) "Путешествие Гулливера".

50

…в Вест-Индии кое-кто из наших подцепил Желтого Джека… - то есть заразился желтой лихорадкой.

51

…подобно стулу Банко… - Имеется в виду сцена пира у Макбета в одноименной трагедии Шекспира: стул убитого Макбетом Банко стоит пустым, Макбет видит на нем призрак Банко.

52

Кингс-Бенч - или тюрьма Королевской Скамьи. Существовала с 1755 по 1860 год; функционировала дольше всех остальных долговых тюрем в Лондоне.

53

Феб (древнеримск. миф.) - бог Солнца.

54

Привет (лат.)

55

знаменитый адвокат (итал.)

56

…молока сердечных чувств. - Образ, взятый из Шекспира: "Пропитан молоком сердечных чувств" ("Макбет", акт I, сц. 5-я).

57

…с нельсоновской неустрашимостью. - Нельсон Горацио (1758-1805) - выдающийся английский флотоводец.


Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги