Пошли туда, где ждала их скромная и полезная жизнь, полная радости и труда на благо ближнему. Туда, где им предстояло вместе с собственными детьми растить и воспитывать заброшенных детей Фанни, чтобы эта светская дама могла целиком посвятить себя Обществу. Туда, где Тип снисходительно принимал заботу и попечение сестры, которая терпеливо исполняла все, чего он ни требовал от нее взамен богатства, чуть было ей не подаренного, и спустя несколько лет любовно закрыла глаза этому бедняге, так и не изжившему в себе тлетворного влияния Маршалси. Спокойно шли они вперед, счастливые и неразлучные среди уличного шума, на солнце и в тени, а люди вокруг них, крикливые, жадные, упрямые, наглые, тщеславные, сталкивались, расходились и теснили друг друга в вечной толчее.
1
Большой Сен-Бернарский перевал - перевал в Альпах (высота 2472 м). Почти на гребне перевала в X веке был построен для паломников и путешественников монастырь св. Бернара с гостиницей.
2
Шале - домик в альпийском селении.
3
Мартиньи - городок в Швейцарии; расположен между Женевским озером и Симплонским перевалом.
4
Феникс (древневост. миф.) - волшебная птица изумительной красоты, возрождающаяся из пепла после самосожжения.
5
Симплон - перевал в Альпах на границе Швейцарии и Италии, высотою свыше 2000 м с круглогодичным снежным покровом.
6
большой канал (итал.)
7
Ковент-Гарден - район Лондона, находящийся на территории бывшего монастырского сада. Здесь расположены одноименные театр и рынок.
8
Юстес Джон Четвуд (1762 (?) - 1815) - филолог-античник и теолог, автор популярного английского путеводителя по Италии (1813).
9
…сравнивает Риальто с Вестминстерским и Блекфрайерским мостами… - Риальто - мост на Большом канале, оживленнейшее место Венеции. Вестминстерский и Блекфрайерский - мосты в Лолдоне.
10
…не можешь отделить жену от мужа, разве что по парламентскому акту. - Развод в эпоху Диккенса мог быть совершен в Англии только по специальному постановлению парламента.
11
наемный убийца (итал.)
12
профессор (итал.)
13
негодник (итал.)
14
Клянусь телом святого Марка (итал.)
15
Брайтон - аристократический приморский курорт на южном побережье Англии.
16
Сын Венеры (античн. миф.) - бог любви Амур. Венера - по мифу - родилась, выйдя из пены морской.
17
Тритон (древнегреч. миф.) - морское божество, сын бога морей Посейдона.
18
Корсо - одна из центральных улиц Рима, где расположены аристократические особняки и роскошные магазины.
19
Собор св. Петра - крупнейший памятник итальянской архитектуры эпохи Возрождения; расположен в Риме рядом с Ватиканом - на правом берегу реки Тибр.
20
Вечный Город - одно из названий, присвоенных столице Римской империи - городу Риму; название впервые упоминается у римских поэтов Овидия и Тибулла (I в. до н. э.).
21
Бедлам - дом для умалишенных в Лондоне, название которого (искаженное Bethlehem Hospital) стало нарицательным для обозначения сумасшедшего дома.
22
Аделфи - лондонский квартал, построенный в 1769-1771 годах. В настоящее время - квартал мелких контор.
23
"Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор" - историческая трагедия английского драматурга Томаса Отвея (1652-1685).
24
Василиск - мифологическое чудовище с телом петуха и хвостом змеи, убивающее взглядом.
25
Виттингтон - купец, трижды избиравшийся в XV веке лорд-мэром Лондона; популярная легенда рассказывает, что он чудесным образом был призван в Лондон звоном колоколов и затем неожиданно разбогател.
26
при полном составе суда (лат.)
27
Капитан Мэкхит - один из героев музыкальной комедии английского поэта и драматурга Джона Гэя (1685-1732) "Опера нищих" (1728), предводитель воровской шайки.
28
Закон искоренять порок готов… - песенка из "Оперы нищих"; Тайберн - место казней на Бейз-Уотер-роуд в Лондоне.
29
Вестминстер-Холл - зал Вестминстерского дворца, где помещался английский парламент и проходили заседания Канцлерского суда.
30
Итон - аристократическое закрытое учебное заведение, основанное в 1440 году. Находится близ Лондона, рядом с Виндзором.
31
…обручались со столиком "буль". - Стиль мебели "буль" назван по имени знаменитого французского мастера Андре-Шарля Буля (1642-1732). Мебель стиля "буль" богато инкрустирована бронзой, перламутром, черепахой.
32
Немезида (древнегреч. миф.) - богиня возмездия.
33
Вест-Энд - аристократический район Лондона.
34
хозяйка, госпожа (итал.)
35
…здесь, на Семи Холмах… - Рим построен на семи холмах.
36
Велизарий (505 (?) - 565) - полководец Византии в период правления императора Юстиниана; попав в опалу и обеднев, просил милостыню.
37
Банк Торлониа - один из самых больших частных итальянских банков, основанный в 1814 году.
38
Волчица Капитолия могла завыть от зависти, глядя… дикари-островитяне. - По древнеримской легенде, братьев Ромула и Рема - основателей Рима - вскормила волчица. Ее статуя находится на Капитолии. Дикарями-островитянами Диккенс называет своих соотечественников, предков которых, как и всех неримлян, римляне считали дикарями.
39
Веста (древнеримск. миф.) - богиня огня и домашнего очага.
40
Трясина Уныния - местность, куда попадает герой "Пути паломника" английского писателя Джона Бэньяна (1628-1688).
41
…золотой улице Ломбардцев. - Название Ломберд-стрит - лондонской улицы, на которой находится несколько крупных банков, - восходит к XIV-XV векам, когда ее заселяли выходцы из Ломбардии - итальянские менялы и ювелиры.
42
Блекхит - лондонский пригород; место, известное состязаниями в гольф.
43
Тэмпл-Бар - старинные ворота (построены в XVII в.), оставшиеся от стены, отделявшей торговую часть Лондона - Сити - от Вестминстера. Были увенчаны железными пиками, на которых в прошлом выставляли головы казненных. Снесены в 1878 году.
44
Лебрен Шарль (1619-1690) - известный французский художник.
45
Корниш - дорога, продолжающая римскую магистраль Виа Аурелия, идущая по берегу реки Поненте, сливаясь затем с трассой Ментона - Ницца.
46
Чивита-Веккиа - город-порт в Италии на побережье Тирренского моря, аванпорт Рима.
47
…голос всех предков, начинал от Альфреда Саксонца… - то есть короля англосаксов Альфреда Уэссекского (Великого), правившего в 871-900 годах.
48
Черт подери (итал.)
49
Квинбус-Флестрин-младший или Человечек-Гора. - Квинбусом-Флестрином или Человеком-Горой называли лилипуты Гулливера в романе английского сатирика Джонатана Свифта (1667-1745) "Путешествие Гулливера".
50
…в Вест-Индии кое-кто из наших подцепил Желтого Джека… - то есть заразился желтой лихорадкой.
51
…подобно стулу Банко… - Имеется в виду сцена пира у Макбета в одноименной трагедии Шекспира: стул убитого Макбетом Банко стоит пустым, Макбет видит на нем призрак Банко.
52
Кингс-Бенч - или тюрьма Королевской Скамьи. Существовала с 1755 по 1860 год; функционировала дольше всех остальных долговых тюрем в Лондоне.
53
Феб (древнеримск. миф.) - бог Солнца.
54
Привет (лат.)
55
знаменитый адвокат (итал.)
56
…молока сердечных чувств. - Образ, взятый из Шекспира: "Пропитан молоком сердечных чувств" ("Макбет", акт I, сц. 5-я).
57
…с нельсоновской неустрашимостью. - Нельсон Горацио (1758-1805) - выдающийся английский флотоводец.