Вудхаус Пэлем Грэнвил - Собрание сочинений. Том 1. Дживс и Вустер

Шрифт
Фон

Молодой аристократ Берти Вустер обладает удивительной способностью попадать в безвыходные ситуации. Безвыходные с точки зрения самого Берти. Но его камердинер - невозмутимый и находчивый Дживс - всегда готов прийти на помощь незадачливому хозяину и выручить его из очередного капкана - будь то каталажка или цепкие коготки невесты. Но есть вещи - вроде малинового кушака или голубой тирольской шляпы с розовым пером, - позволить которые своему господину Дживс не может ни за что на свете...

Содержание:

  • Держим удар, Дживс! 1

  • Нa помощь, Дживс! 33

  • Этот неподражаемый Дживс 66

  • Примечания 106

Пэлем Грэнвил Вудхауз
Собрание сочинений
Том 1. Дживс и Вустер

Держим удар, Дживс!

Перевод с английского И. Шевченко

Редактор И. Бернштейн

1

Небрежно поигрывая ножом, я намазал джем на горячий гренок и чуть было не огласил воздух ликующим "Тру-ля-ля!", поскольку в это утро чувствовал себя в превосходной спортивной форме. "Улыбается Бог в Небесах, в этом мире все так хорошо!" Помнится, таким образом однажды высказался Дживс. Он еще, кажется, упомянул о жаворонках и улитках, но это к делу не относится, так что не будем отвлекаться.

В кругах, где вращается Бертрам Вустер, ни для кого не секрет: когда ночь вступает в свои права и приходит час пиршества, Бертрам может украсить собой любое общество, однако за завтраком он, как правило, остроумием не блещет. Сойдясь лицом к лицу с яичницей и беконом, он, случается, робко их поковыряет, будто боясь, что они вдруг сорвутся с тарелки и набросятся на него. Словом, спозаранку Бертрам Вустер вял и скучен. Сплошная беспросветность.

Однако сегодняшний день существенно отличался от всех прочих. Сегодня у нас царил дух животрепетания - если это слово означает то, что я имел в виду, - и воодушевления. Ну так вот, я мало того, что впился зубами в сосиски, как тигр в несчастного кули, которого он отловил себе ко второму завтраку, но еще после этого, как уже упоминалось, накинулся на хлеб с джемом. По-моему, этим все сказано.

Причину, по которой сегодня я куда более благосклонно смотрел на белки и углеводы, легко понять. Дживс вернулся и снова отслуживал свое еженедельное вознаграждение на старом месте. Дело в том, что дворецкий моей обожаемой тетушки Далии захворал, и она позаимствовала у меня Дживса на время приема, который устраивала в своем вустерширском поместье "Бринкли-Корт". Таким образом я больше чем на неделю лишился общества моего слуги. Разумеется, Дживс не дворецкий, а камердинер, но если случится нужда, он любого дворецкого за пояс заткнет. Это у него в крови. Его дядюшка Чарли - дворецкий, и, конечно, Дживс перенял у него кучу всяких профессиональных тонкостей. Когда Дживс появился, чтобы убрать останки, я спросил его, хорошо ли ему жилось в "Бринкли".

- Исключительно приятно, благодарю вас, сэр.

- А вот мне без вас было далеко не так приятно. Я чувствовал себя как малое дитя, которого лишили няни. Вы не против, что я назвал вас няней?

- Нисколько, сэр.

Впрочем, на самом деле, это еще мягко сказано. Моя тетя Агата - страшная женщина, настоящее исчадие ада, - считает, что Дживс играет при мне роль надсмотрщика.

- Да, мне очень вас не хватало, я даже с друзьями в "Трутнях" веселился без всякого удовольствия. "Они влекли меня к забавам…", как там дальше?

- Сэр?

- Однажды вы таким образом высказались про Фредди Уиджена, когда одна из его подружек дала ему от ворот поворот. Что-то там вроде бы утолить…

- Ах, вот оно что, сэр! "Они влекли меня к забавам, дабы печали утолить…"

- "… в надежде тщетной, что веселость забвенье может подарить". Да-да, это самое. Сами сочинили?

- Нет, сэр. Это старинная английская салонная баллада.

- Да? А написано будто обо мне. Однако расскажите, что в "Бринкли"? Как поживает тетушка Далия?

- Миссис Траверс, судя по всему, пребывает, как обычно, в добром здравии, сэр.

- Как прошел праздник?

- Удовлетворительно, в разумных пределах, сэр.

- Только-то?

- Настроение мистера Траверса несколько омрачало обстановку. Он был подавлен.

- Так случается всякий раз, когда тетя Далия собирает полон дом гостей. Известно, что он погружается в пучину отчаяния, если даже один-единственный чужак переступает порог их дома.

- Истинная правда, сэр, но позволю предположить, что в данном случае подавленность мистера Траверса объясняется главным образом присутствием сэра Уоткина Бассета.

- Неужели там был этот старый хрыч? - возмутился я, ибо знал, черт побери, что если есть на свете человек, к которому мой дядя Том чувствует живейшее отвращение, то это Бассет. - Я поражен, Дживс.

- Должен признаться, сэр, что я тоже был несколько удивлен, увидев этого джентльмена в "Бринкли-Корте", но, вне сомнения, миссис Траверс сочла своим долгом воздать ему за его гостеприимство. Как вы изволите помнить, недавно сэр Уоткин принимал вас с миссис Траверс в "Тотли-Тауэрсе".

Я поморщился. Желая всего лишь освежить мою память, Дживс коснулся оголенного нерва. В чашке оставалось немного холодного кофе, и я отхлебнул глоток, чтобы вернуть себе спокойствие.

- Ничего себе "принимал"! Запереть человека в спальне, чуть ли не наручники на него надеть, поставить внизу на лужайке полицейского, чтобы не удрал через окно на связанных простынях, - если, по-вашему, это называется "принимать гостей", то я решительно не могу с вами согласиться.

Не знаю, насколько вы знакомы с анналами о Вустере, но если вы хоть в какой-то мере о них осведомлены, то, возможно, припомните ужасающую историю о сэре Уоткине Бассете и моем посещении его глостерширского поместья. Сэр Уоткин и мой дядюшка Том наперегонки коллекционируют то, что называется objets d'art, и когда сэр Уоткин обманом увел из-под носа дяди Тома серебряный кувшинчик для сливок в виде коровы, - на редкость безобразное изделие, - мы с тетушкой Далией отправились в "Тотли-Тауэрс", дабы похитить вышеупомянутую корову и вернуть ее в родное стойло. Это предприятие, хоть и увенчавшееся, как говорится, успехом, едва не привело меня в кутузку, и когда я вспоминаю о нем, то все еще дрожу, как трепетная осина, если я правильно выражаюсь.

- Мучают ли вас ночные кошмары, Дживс? - спросил я, надрожавшись.

- Очень редко, сэр.

- Меня тоже. Но если мучают, то всегда одни и те же. Я снова оказываюсь в "Тотли-Тауэрсе" в обществе сэра У. Бассета, его дочери Мадлен, Родерика Спода, Стиффи Бинг, Гасси Финк-Ноттла и скотч-терьера Бартоломью, они являются мне во всей своей красе, и я просыпаюсь, не к столу будь сказано, весь, с головы до ног, в поту. Да уж, поистине, для меня то были времена, которые… как там, Дживс?

- Ниспосланы, чтобы подвергнуть человека испытаниям, сэр.

- Именно. Да еще каким! Один сэр Уоткин Бассет чего стоит, а? - задумчиво проговорил я. - И нечего удивляться, что дяде Тому стало не по себе и он приуныл. На его месте я тоже впал бы в депрессию. А кто еще наблюдался среди присутствующих?

- Мисс Бассет, сэр, мисс Бинг, собака мисс Бинг и мистер Финк-Ноттл.

- Ну и ну! Вся шайка почти в полном составе. Спода не было?

- Нет, сэр. Очевидно, на его сиятельство приглашение не распространялось.

- На его что?

- Мистер Спод, если изволите припомнить, сэр, унаследовал титул лорда Сидкапа.

- Ах, да. Совсем забыл. Сидкап или не Сидкап, а для меня он все равно Спод. Скверный тип.

- Во всяком случае, он - назойливая личность, сэр.

- Не хотелось бы снова с ним сталкиваться.

- Охотно понимаю, сэр.

- И не испытываю никакого желания встречаться ни с сэром Уоткином Бассетом, ни с Мадлен Бассет, ни со Стиффи Бинг и Бартоломью. Против Гасси не возражаю. Физиономия, как у палтуса, в спальне у себя держит тритонов в стеклянной банке, но на такие вещи смотришь сквозь пальцы, когда речь идет о твоем старом школьном друге. Точно так же прощаешь старому товарищу по Оксфорду, например преподобному Г. П. Пинкеру, его привычку загребать ногами и опрокидывать все вокруг. Так как же Гасси? Вне себя от счастья?

- Нет, сэр. Мистер Финк-Ноттл, как мне показалось, тоже был подавлен.

- Видимо, какой-нибудь из его тритонов подхватил тонзиллит.

- Возможно, сэр.

- Вы никогда не держали тритонов?

- Нет, сэр.

- Я тоже. И Эйнштейн, и Джек Демпси, и архиепископ Кентерберийский, по-моему, тоже. А вот Гасси получает от общества тритонов истинное наслаждение. Устроится поуютнее и глазеет на них, и нет на свете человека счастливее его. Чего только в жизни не бывает, а?

- Действительно, сэр. Вы предполагаете обедать дома?

- Нет. У меня свидание в "Ритце", - сказал я и вышел, дабы облачиться в приличествующий английскому джентльмену уличный наряд.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке