С Марозини сбросили маску. Пицо - "брат всех болезней" (причем самый мягкий из всех "братьев", ибо он предавал людей смерти, доставляя им наименьшие страдания) - стянул рубаху с Альберто и уже приготовился завязать глаза жертвы белым платком, когда через толпу прорвался какой-то человек и бросился прямо к судейской трибуне.
- Он не виновен в оглашенном преступлении! Убийца - я! Гул удивления пронесся над толпой. Из уст в уста передавалось имя:
- Доктор Балдуин!
Доктор Балдуин - убийца? Этот честнейший человек? Странные дела творятся на белом свете.
Главный судья кивнул палачам, чтобы осужденного отпустили.
- Балдуин! - воскликнул Альберто. - Мой дорогой друг! Ты - убийца! Это немыслимо!
Балдуин поднял голову и сказал:
- Да, судьи Вероны. Убийца - это я. Я убил человека на краю кладбища и сейчас, видя, что хотят казнить вместо меня не в чем не повинного человека, почувствовал угрызения совести. Вот моя голова.
Марозини в ужасе подбежал к Балдуину и тихо стал упрекать его:
- О мой друг, зачем ты вмешался в это дело? К чему это? Моя жизнь все равно ничего не стоит, и, коль скоро ты попал в беду, я с радостью приму на себя все кары, что предназначены тебе на земле. Возьми обратно свое признание, пока еще не поздно.
Балдуин сердито оттолкнул его от себя.
- Не досаждай мне пустой болтовней! Для меня жизнь стоит еще меньше...
- Как так? А Эзра? Ты должен жить ради Эзры.
- Эзра... Эзра... - пробормотал Балдуин грустно. - Подожди, ты все узнаешь.
Тем временем Марио Челлини, обменявшись мнениями с сенаторами, провозгласил публике свое решение:
- Поскольку вину за совершенное злодеяние принял на себя Балдуин Джервазио, приговор, по закону, обращается против него: он подлежит смертной казни через обезглавливание.
Баккарини обернулся к Пицо:
- Итак, возьми его, Пицо, и сверши то, что повелела Верона!
Но Пицо, с неудовольствием рассматривавший бычью шею Балдуина, не успел подойти к нему, как в толпе снова возникло волнение.
Сапожник по имени Сило, смотревший на происходящее с макушки дерева, вдруг весело закричал на всю площадь:
- Глядите, глядите, еще один убийца идет! Ха-ха-ха!
И действительно, какой-то свирепого вида человек, с тяжелым темным взглядом, кулаками пробивал себе дорогу сквозь толпу, беспрерывно крича: "Пустите меня, пустите, клянусь мадонной, что сегодня здесь обезглавят меня!"
Народ хохотал, но расступался перед ним. Незнакомец пролез на помост в том месте, где Орици сорвал поручень, и, дружелюбно похлопав по плечу спешившего к Балдуину Пицо, заявил:
- Обожди-ка, папаша! И у меня найдется что сказать по этому делу.
С этими словами он направился к судьям и, откинув назад свой грязный разорванный плащ, заговорил:
- Судьи Вероны! Глубокоуважаемые, милостивые синьоры! Убийство, про которое здесь читали, совершил не этот человек и не тот, а самолично я!
- Кто ты таков? - вопросил Марио Челлини.
- Я бандит Руффо. Тот, кого я убил на кладбище, был мой приятель, одноглазый Карто, - "Старая блоха", как звали его в нашей компании. Мы работали вместе, на паях. При дележе добычи он пытался обмануть меня на целую гинею, и поэтому мы поссорились. Из ссоры разгорелась драка, и я, обозлившись, пырнул его ножом прямо в сердце - уж больно рассердился я на такую нечестность. Но тут - откуда ни возьмись - появилась полиция. Я перепрыгнул через ограду кладбища и бросился в часовню. И вдруг кто-то окликнул меня из гроба. Я решил, что это мертвец, но скорей всего то был вот этот бедняга. (Бандит указал на Альберто.) Как ошпаренный, я выскочил снова через окно и спрятался между могилами.
Главный судья Вероны согласно кивал седой головой.
- Необычайный случай. Такого еще не встречалось в моей судейской практике. Так оно, вероятно, и было - ты убийца, это несомненно. Бедный Марозини случайно попал в западню, но тебя я не понимаю, Балдуин. Объясни нам, зачем ты разыграл эту комедию?
- Я увидел на лобном месте своего наилучшего друга, - сказал Балдуин, - того, кто несколько лет назад отдал мне сокровище, более ценное, чем жизнь. Я был в долгу перед ним и хотел расплатиться - вот и все.
Балдуин с начала до конца рассказал о своем путешествии в Неаполь и о дружеском поведении Марозини, чем растрогал даже сердца веронских судей.
- Твоя правда, Балдуин. Теперь ты воистину достоин своего друга, - торжественно провозгласил главный судья. - Идите с богом домой и возрадуйтесь друг другу.
Затем, вскинув брови, он поглядел на Руффо.
- Но что заставило тебя, убийца, явиться с повинной, раз ты видел, что следы преступления хорошо скрыты?
- Душа не стерпела. Я был свидетелем всего, что сегодня здесь происходило. Видел этого безвинного, который должен был пострадать за меня, - сердце у меня сжалось, возмутилась душа, и все-таки я смолчал. Но то, что произошло дальше, еще сильнее подействовало на меня. Я увидел, как вместо одного невиновного мою вину взял на себя другой. Это было уже слишком. Я не выдержал. И сквозь толпу я пробился к вам, судьи!
Челлини приподнялся в своем кресле, чтобы произнести приговор. Остальные сенаторы, по обычаю, тоже поднялись.
- Именем отца и сына и святого духа! Граждане Вероны! - И главный судья заговорил еще громче. - Поскольку этот преступник оценил справедливость больше своей жизни, он заслужил пощаду. Дарую ему на этой земле помилование!
Буря одобрения пронеслась в толпе: крича и ликуя, люди махали платками и теснились поближе к героям дня. Пожалуй, даже теща Баккарини, сидевшая на балконе дома Корцетти, смирилась с таким неожиданным поворотом дела, и только Пицо - "брат всех болезней" - недовольно ворчал: "И чего было голову человеку морочить?!" . Балдуин, взяв под руку Альберто, покинул место казни.
- Идем, я отведу тебя домой, к Эзре.
- В таком платье? - пытался было воспротивиться тот.
- Чепуха, не думай об одежде. Самый богатый человек Вероны может одеваться так, как ему вздумается.
- Не понимаю твоих шуток, Балдуин.
- Всему свое время, дорогой друг. Ты только иди за мной. Вот мы уже и дома, гляди, здесь живу я... Пройдем через сад, Эзра в это время обычно сидит в беседке.
О, как колотилось в этот момент сердце Альберто! Перед плахой и то не был он так взволнован.
- Нет, нет, Балдуин, я не пойду. У меня есть на то причина, поверь мне. Позволь, я снова уйду бродяжничать.
- Сам не пойдешь, - поведу силой. - И Балдуин решительно схватил друга за руку.
Прекрасный это был сад: огромные деревья с мощными развесистыми кронами, перед ними - настоящая лесная поляна с алеющими ягодами земляники, муравейниками, с кустами ежевики, стелющимися по земле, зарослями репейника, буйными травами; дальше на культивированном участке снова ослепительно переливались роскошными красками шедевры садоводства, пылали клумбы и газоны, средь которых одуряюще гудели пчелы.
Вдруг Альберто вздрогнул.
- Что это? Не во сне ли я?
В куще деревьев показался маленький домик - копия того, который был в его саду в Неаполе, а может быть, тот же самый.
- Тебя испугала эта клетка? - улыбнулся Балдуин. - Что же здесь удивительного? Такая же, как была у тебя. И держу я в ней ту же голубку...
И в этой клетке голубка! И тут домик, омываемый со всех сторон ручьем, и тут цветы - колокольчики - раскачиваются и шепчутся, словно звеня. Надо только уметь услышать их. Сердце бедного Альберто сжалось. Может быть, он понимал, о чем они шепчутся?
За домиком стояла беседка. Тысячи и тысячи роз обвивали ее, и легион жучков и букашек кружился над ними. У каждой розы свои поклонники.
- Что ты увидел? Почему сжал мне руку?
- Она! - пролепетал Альберто с детским испугом.
Это действительно была она. Эзра сидела в беседке спиной к ним. Ее тонкая талия змееподобно выгнулась - она что-то шила или вышивала. Одну свою маленькую ножку она, удобства ради, небрежно поставила на сучок, опасным следствием чего явилось то обстоятельство, что поднятая коленка чуть-чуть натянула гранатовую юбку и можно было видеть очаровательную лодыжку. О, что это было за ослепительное зрелище!
Альберто окаменел. Балдуин же, напротив, подкрался на цыпочках сзади и ладонями закрыл ей глаза.