Действие романа "Черная стрела" разворачивается на фоне жестокой междуусобной распри, известной в истории как "война Белой и Алой розы". Соперничество двух ветвей династии Плантагенетов - Йоркской (белая роза) и ланкастерской (алая роза) - вылилось в открытую борьбу за престол.
Бесконечная цепь интриг, преступлений, лжи, роковых ошибок, преследующих главных героев, держат в напряжении читателя с первых страниц романа до счастливой развязки.
В основу романа "Сент-Ив" положена история французского дворянина Керуэля де Сент-Ив, оказавшегося во время наполеоновских войн в плену у англичан. Случайное знакомство с красавицей Флорой, перешедшее в любовь, побег из Эдинбургской тюрьмы, полные приключений и опасностей скитания, возвращение в Париж, счастливая свадьба и… добровольное возвращение в страну своего заточения - таковы главные события одиссеи героя, мастерски, с добрым юмором изложенные автором.
Книга представляет интерес для широкого круга читателей, особенно для детей среднего и старшего школьного возраста.
Содержание:
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ 1
ГЛАВА I - Ползущий Лев 1
ГЛАВА II - Ножницы 4
ГЛАВА III - В рассказе появляется майор Чевеникс, а Гогела исчезает с его страниц 6
ГЛАВА IV - Сент-Ив получает связку банковских билетов 8
ГЛАВА V - Пленнику показывают дом в зелени 10
ГЛАВА VI - Бегство 11
ГЛАВА VII - Коттедж Суанстон 13
ГЛАВА VIII - Курятник 15
ГЛАВА IX - Четвертый собеседник нарушает веселье 16
ГЛАВА X - Гуртовщики 19
ГЛАВА XI - Большая северная дорога 21
ГЛАВА XII - Я иду за крытым фургоном почти до самой цели моих странствований 23
ГЛАВА XIII - Я встречаю двух соотечественников 26
ГЛАВА XIV - Путешествие в фургоне 28
ГЛАВА XV - Приключение с клерком адвоката 29
ГЛАВА XVI - Виконт мистера Роулея приезжает домой 33
ГЛАВА XVII - Шкатулка 34
ГЛАВА XVIII - Мистер Ромэн бранит меня 36
ГЛАВА XIX - Дьявол в Амершеме 38
ГЛАВА XX - После бури 40
ГЛАВА XXI - Я делаюсь владельцем кареты малинового цвета 42
ГЛАВА XXII - Характер и таланты мистера Роулея 44
ГЛАВА XXIII - Приключение с бежавшей четой 46
ГЛАВА XXIV - Содержатель почтового двора в Киркби-Лонсделе 49
ГЛАВА XXV - Я встречаю веселого чудака 50
ГЛАВА XXVI - Коттедж ночью 52
ГЛАВА XXVII - Воскресенье 53
ГЛАВА XXVIII - Понедельник; вечер у адвоката 55
ГЛАВА XXIX - Вторник. В тенетах 58
ГЛАВА XXX - Среда. Крэмондский университет 61
ГЛАВА XXXI - Четверг. Бал в собрании 63
ГЛАВА XXXII - Пятница. Гордиев узел разрублен 65
ГЛАВА XXXIII - Неумелые воздухоплаватели 66
ГЛАВА XXXIV - Капитан Колензо 68
ГЛАВА XXXV - В Париже 70
ГЛАВА XXXVI - Я еду просить руки Флоры 72
Примечания 74
Р.Стивенсон
Сент-Ив
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ
Роман "Сент-Ив" переносит нас в эпоху наполеоновских войн. В 1813 г. в тюрьмах и крепостях Англии томились многочисленные французские пленники, и причудливая одиссея одного из них, история его бегства из Эдинбургского замка, история его любви и борьбы за наследство послужила Стивенсону темой для романа, который был, к сожалению прерван его смертью. Но повесть была почти доведена до конца, и так как замысел автора был известен его падчерице, то явилась возможность сделать из рукописи законченное целое; эту задачу взял на себя известный английский беллетрист Квиллер-Коуч, написавший последние шесть глав второй части.
Генри Джемс, литературный современник Стивенсона, очень метко назвал его "мировым шотландцем". Почти все его произведения так или иначе связаны с его родной Шотландией, и даже в характере утонченного француза Керуэля де Сент-Ива есть что-то, роднящее его с коренными отпрысками Каледонии. Обстановка романа по большей части та же самая, где протекли детские и юношеские годы писателя, - живописный Эдинбург, Пентландские холмы и в особенности деревня Суанстон, куда семья Стивенсонов каждый год уезжала на дачу. Тихая, патриархальная жизнь этого местечка представляла для молодого Льюиса неизъяснимую прелесть. Был здесь у него и особый, излюбленный уголок на берегу ручья, куда он приходил с тетрадкой и прилежнейшим образом писал плохие стихи или мечтал, уединившись от всех и мысленно создавая себе целые миры. Тут же были места, поросшие мхом и вереском, где можно было "играть в ковенантеров". "Я скрывался в моих любимых чащах, как ковенантер эпохи гонений, - вспоминает он в одном письме. - Джон Тодд (пастух) был моим Клэвергаузом, а его овчарки изображали рыскавших за мною драгун". Вероятно, в Суанстоне он написал и свою "Историю Пентландского восстания (1666)". Стивенсону было тогда шестнадцать лет. Эта почти детская проба пера была, однако, издана тогда же (1866 г.) в виде тонкой брошюры, которая представляет теперь большую библиографическую редкость. Мы не решились, разумеется, включить этот первый литературный опыт Стивенсона в собрание его сочинений, тем более, что это явилось бы, до известной степени, нарушением его воли. "Я от всего сердца ненавижу и отвергаю мысль о переиздании "Пентландского восстания". Ради Бога, дайте мне сначала умереть", - ответил он, когда друзья предложили ему издать снова эту историческую брошюрку. Тем не менее, в этом сочинении намечаются уже некоторые характерные и ценные элементы творчества Стивенсона - его любовь к страшному, роковому, загадочному, его верность описаний, чистота и точность языка.
Суанстонский коттедж, так хорошо знакомый Стивенсону, как увидит читатель, играет не последнюю роль в настоящем романе.
Превосходно, с тонким юмором начерченные фигуры простодушного Роулея и чопорно-благочестивой миссис Мак-Ранкин напоминают лучшие создания Диккенса, но, конечно, не являются подражанием, так как Стивенсон никогда не был поклонником великого юмориста и принадлежит к совсем другой школе. Между прочим, несчастное пристрастие Роулея к игре на флейте, доставлявшее столько досады его барину во время их путешествия в кабриолете, вносит в повесть новую автобиографическую черточку: Стивенсон в неменьшей степени любил этот инструмент и проводил иногда целые часы, разучивая в своем самоанском коттедже шотландские мотивы.
Роман "Сент-Ив" был напечатан лишь через четыре года после смерти автора - в 1898 г.
ГЛАВА I
Ползущий Лев
В мае 1813 г. я имел несчастье попасть во вражеские руки. Благодаря знанию английского языка на меня возложили тяжелую обязанность, и это было причиной моих бед. Хотя, мне кажется, солдат не может отказаться от даваемых ему поручений, не имеет права стараться отделаться от той или другой опасности, - быть повешенным за шпионство дело далеко не привлекательное, и я вздохнул с облегчением, когда сделался военнопленным. Меня поместили в Эдинбургскую крепость, которая стоит на крутой скале. Туда же заключили несколько сотен таких же несчастных пленников, как я, таких же рядовых солдат. Почти все они были людьми простыми и невежественными.
Знание английского языка, вовлекшее меня в беду, теперь помогало мне переносить мое положение. Я пользовался множеством преимуществ. Нередко меня заставляли играть роль переводчика, передавать приказания или жалобы, и таким образом у меня завязывались сношения с дежурными офицерами, иногда шутливые, иногда почти дружеские. Один молодой лейтенант предложил мне играть с ним в шахматы; я был очень искусным игроком и, конечно, согласился; мой противник угощал меня превосходными сигарами. Майор, батальонный командир, брал у меня уроки французского языка, и так как я приходил к нему в то время, Когда он завтракал, мой ученик бывал иногда так любезен, что предлагал мне закусить вместе с ним. Этот майор Чевеникс был резок как тамбур-мажор и себялюбив как англичанин, но он учился добросовестно и отличался крайней прямотой и справедливостью. Мне и в ум не приходило, что его шомполообразная фигура и застывшее лицо станут преградой для исполнения моих самых задушевных желаний; что благодаря этому точному, исполнительному, холодному как лед и пропитанному духом солдатчины человеку, все мое счастье окажется на краю гибели. Он мне не нравился, однако я верил ему и, хотя это может показаться мелочью, всегда радовался, видя его табакерку с душистым бобом внутри.