О. Генри - Из сборника Благородный жулик стр 18.

Шрифт
Фон

- Свинья не может иметь для вас такую большую ценность, - сказал он. - Зачем она вам?

- Видите ли, - сказал я с тонкой улыбкой, - с первого взгляда трудно предположить во мне темперамент художника, а между тем у меня есть художественная жилка. Я собираю коллекцию. Коллекцию всевозможных свиней. Я исколесил весь мир в поисках выдающихся и редких свиней. В долине Уобаша у меня есть специальное свиное ранчо, где собраны представители самых ценных пород - от мериносов до польско-китайских. Эта свинья кажется мне очень породистой, Руф. Я думаю, это настоящий беркшир. Вот почему я приобретаю ее.

- Я, конечно, рад оказать вам услугу, но у меня тоже есть художественная жилка, - отвечает Руф. - По-моему, если человек может похитить свинью лучше всякого другого человека, - он художник. Свиньи - мое вдохновение. Особенно эта свинья. Давайте мне за нее хоть двести пятьдесят, я и то не продам.

- Нет, послушайте, - говорю я, вытирая пот со лба. - Тут дело не в деньгах, тут дело в искусстве; и даже не столько в искусстве, сколько в любви к человечеству. Как знаток и любитель свиней, я обязан приобрести эту беркширскую свинку. Это мой долг по отношению к ближним. Иначе меня замучит совесть. Сама-то свинка этих денег не стоит, но с точки зрения высшей справедливости по отношению к свиньям, как лучшим слугам и друзьям человечества, я предлагаю вам за нее пятьсот долларов.

- Джефф, - отвечает этот поросячий эстет, - для меня дело не в деньгах, а в чувстве.

- Семьсот, - говорю я.

- Давайте восемьсот, - говорит он, - и я вырву из сердца чувство.

Я достал из своего потайного пояса деньги и отсчитал сорок бумажек по двадцать долларов.

- Я возьму ее к себе в комнату и запру, - говорю я, - пусть посидит, пока мы будем завтракать.

Я взял ее за заднюю ногу. Она завизжала, как паровой орган в цирке.

- Дайте-ка мне, - сказал Руф, взял хавронью подмышку, придержал рукой ее рыло и понес в мою комнату, как спящего младенца.

С той минуты, как я нарядил Руфа в такой шикарный костюм, его охватила страсть к разным туалетным безделицам. После завтрака он заявил, что пойдет к Мисфицкому купить себе лиловые носки. Чуть он ушел, я засуетился, как однорукий человек в крапивной лихорадке, когда он клеит обои. Я нанял старого негра с тележкой; мы сунули свинью в мешок, завязали его бечевкой и поехали в цирк.

Я разыскал Джорджа Б. Тэпли в небольшой палатке, у открытого отверстия вроде окна. Это был толстенький человечек с пронзительным взглядом, в красной фуфайке и черной ермолке. Фуфайка была заколота у него на груди брильянтовой булавкой в четыре карата.

- Вы Джордж Б. Тэпли? - спрашиваю я.

- Готов присягнуть, что я, - отвечает он.

- Ну, так я могу вам сказать, что я достал и привез.

- Выражайтесь точнее, - говорит он. - Что вы привезли? Морских свинок для азиатского удава или люцерну для священного буйвола?

- Да нет же, - говорю я. - Я привез вам Беппо, ученую свинку; она у меня в мешке, тут в тележке. Сегодня утром я нашел ее в садике у моих парадных дверей. Она подрывала цветы. Если вам все равно, я хотел бы получить мои пять тысяч долларов не мелкими, а крупными билетами.

Джордж Б. Тэпли вылетает из палатки и просит меня следовать за ним. Мы идем в один из боковых шалашей. Там на сене лежит черная, как сажа, свинья с розовой ленточкой на шее и кушает морковь, которой кормит ее какой-то мужчина.

- Эй, Мак! - кричит Тэпли. - Сегодня утром ничего не случилось с нашей всемирно известной?

- С ней? Нет! - отвечает мужчина. - У нее отличный аппетит, как у хористки в час ночи.

- С чего же вы взяли такую нелепицу? - спрашивает Тэпли, обращаясь ко мне. - Скушали на ночь слишком много свиных котлет?

Я вынимаю газету и показываю ему объявление.

- Фальшивка! - говорит он. - Ничего об этом не знаю. Вы своими глазами видели замечательное всемирно известное чудо четвероногого царства, вы видели, с какой сверхъестественной мудростью оно вкушает свой утренний завтрак; вы своими глазами могли убедиться, что оно не украдено и не заблудилось. До свиданья. Будьте здоровы.

Я начал понимать, в чем дело, и, усевшись в тележку, велел дяде Нэду ехать к ближайшей аллее. Там я вынул мою свинью из мешка, тщательно установил ее, долго прицеливался и дал ей такого пинка, что она вылетела из другого конца аллеи - на двадцать футов впереди своего визга.

Потом я заплатил дяде Нэду его пятьдесят центов и пошел в редакцию газеты. Я хотел, услышать своими ушами - коротко и ясно - обо всем происшествии. Я вызвал к окошечку агента по приему объявлений.

- Я держал пари, и мне нужны кое-какие подробности, - говорю я. - Не был тот человек, который сдал вам объявление о свинье, толстенький, с длинными черными усами, со скрюченной левой ногой?

- Нет, - отвечает агент. - Он очень высокий и тощий, волосы у него кукурузного цвета, а расфуфырен, как оранжерейный цветок.

К обеду я вернулся к миссис Пиви.

- Не оставить ли на огне немного супу для мистера Татама? - спрашивает она.

- Долго вам придется его ждать, - говорю я. - Сохраняя для него горячий суп, вы истощите на топливо все угольные копи и все леса обоих полушарий.

- Итак, вы видите, - заключил свою повесть Джефф Питерс, - как трудно найти надежного и честного партнера.

- Но, - начал я, считая, что долгое знакомство дает мне право на такой вопрос, - правило-то ваше обоюдоострое. Предложи вы ему поделить пополам обещанную в газете награду, вы не потеряли бы…

Джефф остановил меня взглядом, полным благородной укоризны.

- Совершенно разные вещи, и смешивать их нельзя, - сказал он. - То, что я пытался проделать, есть самая простая спекуляция, нравственная, разрешенная всеми законами. Дешево купить и дорого продать - чем, как не этим держится Уолл-Стрит? Там "быки" и "медведи", а тут была свинья. Какая же разница? Свиная щетина - разве она не под стать рогам и звериной шкуре?

1

Дочь английского вельможи, жившая в XVI веке.

2

Курорт, находящийся вдали от моря.

3

"Трещинка в лютне" - известная фраза из поэмы Альфреда Теннисона "Мерлин".

4

Вильям (Билли) Брайан (1860-1925) - несколько раз был кандидатом на пост президента; одним из пунктов его программы была замена золотого стандарта серебряным.

5

Питерс вспоминает рассказанную поэтом Робертом Браунингом легенду про мстительного колдуна крысолова из Гаммельна, который игрою на дудке заманил всех детей города в пещеру и там погубил.

6

Без которого невозможно (лат.)

7

Английский романист (1815-1882), написал свыше пятидесяти романов.

8

Популисты - мелкобуржуазная фермерская партия, созданная в 1891г. и провозгласившая борьбу за некоторые реформы - передачу государству железных дорог и телеграфа, введение подоходного налога, ограничение земельной собственности и др.

9

Президент США Теодор Рузвельт (1858-1919) похвалялся в печати своими охотничьими "подвигами".

10

Американский писатель (1856-1915).

11

Владелец известного в свое время цирка.

12

Издательство, выпускавшее путеводители и карты.

13

Изобретатель дактилоскопической системы для распознавания преступников.

14

Министр финансов в правительстве президента Кливленда (1893-1897).

15

Старейший из американских университетов, основан в 1636 г.

16

Сварливая жена, персонаж американской юмористики.

17

Так назывались области, еще не включенные официально в границы Соединенных Штатов, но находившиеся в зависимости от них.

18

Великий Отец - на языке Билла - президент республики; Белый Вигвам - Белый дом, где живет президент, самая восточная станция Пенсильванской железной дороги - Вашингтон, столица США.

19

Английский поэт (1837-1909).

20

В Вашингтоне некоторые улицы называются буквами алфавита.

21

Теодор (Тедди) Рузвельт - президент Соединенных Штатов в 1901-1909 гг. Говоря о Рузвельте, Питере хотел показать, что ему известна профессия посетителя: это сыщик, прибывший из столицы по поручению властей.

22

Американский миллионер Джон Рокфеллер часто привлекался к суду за темные махинации, но при помощи взяток судебным властям всегда избегал наказания.

23

Новая Англия - группа Северо-Восточных штатов, где жили пуритане, отличавшиеся крайней набожностью.

24

Мидас - в греческой мифологии - фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, которые он скрывал под колпаком, по другой - обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.

25

Первый город - в штате Вашингтон, на севере западе Соединенных Штатов, второй - во Флориде.

26

Картиной, изображающей какой то итальянский дворец.

27

Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata - "желательное лицо".

28

Джон Д. - так зовут Рокфеллера, одного из крупнейших капиталистов США.

29

Американский садовод-селекционер.

30

Миссис Эдди - автор книги "Наука и здоровье", основательница шарлатанского религиозного учения "Христианская наука".

31

Тяга к странствованиям (нем.)

32

Термины американской биржи.

Ваша оценка очень важна

0

Дальше читают

Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги