- К сожалению, это правда, - сказал он затем. - Жандарм утверждает, что мы задержимся здесь по меньшей мере на два часа. Очень досадно, но такие дорожные неприятности неизбежны. Относитесь к ним спокойнее. Выпьем кофе и сыграем еще робберок-другой. Однако следует посмотреть, что там делают с нашим багажом. Если мистер Блемайр будет так добр сходить и заказать ужин, Это я возьму на себя… Но боже мой, что это блестит под станционными фонарями? Эй, мсье (он окликнул того же жандарма, с которым прежде разговаривал майор), что тут происходит?
- Мсье, - ответил жандарм, отдавая честь, - это солдаты первого егерского полка, который направляется в Шалон; начальник станции распорядился, чтобы они окружили багажный вагон и проследили за переноской багажа. Пассажиры туда не допускаются, потому что в поезде следуют государственные ценности.
Левисон плюнул и глухо выругался - по поводу порядков на французских железных дорогах, решил я.
- Клянусь дьяволом, сэр, что за неуклюжие колымаги! - воскликнул майор Бакстер, указывая на две запряженные четверкой крепких лошадей деревянные повозки, стоявшие у живой изгороди за станцией, - наш поезд успел миновать первую стрелку и находился примерно в сотне ярдов от деревушки Форт-Руж.
Мы с Левисоном изо всех сил старались пробраться к нашему багажу, но солдаты нас так и не пропустили. Правда, я несколько утешился, заметив, что мои чемоданы несут очень осторожно, хотя их вес и вызывает громкую ругань. Я не заметил никаких государственных ценностей, о чем тут же сообщил майору.
- О, они хитры. - ответил он, - чертовски хитры! Скажем, это драгоценности императрицы: маленькая шкатулка, которую в ночной суматохе очень легко украсть.
В этот миг раздался громкий пронзительный свист - очевидно, какой-то сигнал. Лошади, запряженные в неуклюжие повозки, рванулись вперед галопом и мгновенно исчезли из виду.
- Что за дикари, сэр! Экое варварство! - воскликнул майор. - Они так и не научились пользоваться железными дорогами, которые мы им преподнесли.
- Майор! - грозно перебила его жена. - Не смейте оскорблять этих иностранцев, помните, что вы офицер и джентльмен!
Майор потер руки и громко расхохотался.
- Проклятые идиоты! - воскликнул Левисон. - Не умеют обходиться без солдат: солдаты здесь, солдаты там; куда ни глянь, всюду солдаты.
- Ну, такие предосторожности иной раз бывают полезны, сэр, - отозвалась миссис Бакстер. - Франция полным-полна всякими проходимцами. Вы садитесь за стол в гостинице, а потом оказывается, что ваш сосед - бывший каторжник. Майор, вы помните этот случай в Каире три года назад?
- Джулия, душа моя, Каир не во Франции.
- Надеюсь, я это знаю, майор, но раз отель был французский, значит, никакой разницы нет! - отрезала майорша.
- Я, пожалуй, вздремну, джентльмены. Не знаю, как вы, а я устал, - заметил майор, когда после трех часов скучного ожидания мы, наконец, пересели на марсельский поезд. - Теперь остается только ждать, чтобы сломался пароход.
- Не грешите, майор, не искушайте провидения, - сказала его жена.
Левисон снова стал восхищаться принцем-регентом, его бриллиантовыми эполетами, его неподражаемыми галстуками; но слова Левисона словно все удлинялись и растягивались, а потом я вдруг перестал их слышать и различал только какое-то успокоительное бормотание, сливавшееся со стуком и лязгом колес.
И опять сны мои были смутными и тревожными. Мне казалось, что я в Каире и брожу по узким, тускло освещенным улицам, где меня толкают верблюды, черные рабы осыпают меня угрозами, а воздух душен от запаха мускуса и из-за решетчатых окон на меня смотрят закрытые покрывалами лица. Вдруг к моим ногам упала роза.
Я посмотрел вверх, и из-за сосуда с водой выглянуло улыбающееся лицо, похожее на личико моей Минни, только глаза были большие и томные, как глаза антилопы. В это мгновение по улице промчались галопом четыре мамелюка и занесли надо мной свои кривые сабли. Мне снилось, что я могу спастись, только повторив вслух заветные слова, открывающие мои чемоданы. Я уже лежал под копытами коней, когда в отчаянии выкрикнул: Котопахи!.. Котопахи!.. Тут меня грубо тряхнули за плечо, и я проснулся. Надо мной склонялся майор - на его красной добродушной физиономии было сердитое выражение.
- Да никак вы разговариваете во сне, - сказал он. - Какого черта вам это надо?! Скверная привычка. Ну, пора завтракать.
- А что я сказал? - спросил я, не сумев скрыть тревогу.
- Что-то на иностранном языке, - ответил майор.
- По-гречески, кажется, - добавил Левисон, - но, впрочем, я тоже дремал.
Мы прибыли в Марсель. Увидев его миндальные деревья и белые виллы, я почувствовал огромное облегчение. Когда я с моим сокровищем окажусь на корабле, опасаться будет больше нечего. Я человек по натуре не подозрительный, но и мне показалось странным, что в течение всей долгой поездки от Лиона до моря, стоило мне заснуть, как, просыпаясь, я всякий раз встречал чей-то взгляд - либо майора, либо его супруги. Левисон последние четыре часа почти все время спал. К концу путешествия мы все приумолкли и угрюмо сидели каждый в своем углу. Однако теперь мы повеселели и, собравшись у нашего багажа, уговорились поехать в одну гостиницу.
- Отель "Лондон"! Отель "Вселенная"! Отель "Империаль"! - вопили агенты гостиниц.
- Конечно, мы едем в "Империаль" - отличный отель, - сказал майор.
К нам подскочил одноглазый темный мулат и почтительно изогнулся.
- Отель "Империаль", сударь? Я - отель "Империаль". Все полно, ни одной кровати, нет мест, сударь.
- Ах, черт! Сейчас мы услышим, что пароход сломался.
- На пароходе, сударь, котел испортился. Отойдет только в двадцать минут первого, сударь.
- Куда же нам ехать? - сказал я и улыбнулся, заметив растерянные лица моих спутников. - Мы, кажется, путешествуем под несчастливой звездой. Так давайте же устроим прощальный ужин, чтобы умилостивить судьбу. Мне надо послать несколько телеграмм, а потом до половины двенадцатого я свободен.
- Я отвезу вас, - сказал Левисон, - в маленькую, но очень приличную гостиницу близ порта. Она называется отель "Этранжер".
- Низкопробная харчевня, игорный притон, - заметил майор, опускаясь на сидение открытого экипажа и закуривая чируту.
Мистер Левисон чопорно выпрямился.
- Сэр! - сказал он. - Это заведение перешло теперь в новые руки, а то я никогда не позволил бы себе рекомендовать его вашему вниманию.
- Сэр! - ответил майор, приподняв свою широкополую белую шляпу. - Приношу мои извинения. Это обстоятельство не было мне известно.
- Любезный сэр, забудем об этом.
- Майор, вы всегда говорите не подумав, - заключила миссис Бакстер, и мы покатили.
Когда мы вошли в скудно обставленный зал с обеденным столом посредине и убогим бильярдом в дальнем углу, майор сказал мне:
- Я пойду умоюсь и переоденусь перед театром, а потом погуляю, пока вы будете посылать свои депеши. Джулия, сходи осмотри номер.
- Какие рабыни мы, бедные женщины! - сказала майорша, выплывая из комнаты.
- А я, - заметил Левисон, положив на стул свой дорожный плед, - займусь делами, пока еще не закрылись лавки. У нашей фирмы есть агенты на Канебьере.
- Только два номера с двуспальными кроватями, сударь, - объявил одноглазый мулат, стороживший наш багаж.
- Ничего, - быстро сказал Левисон, хотя в голосе его звучало негодование, вызванное этой новой неудачей. - Мой друг отправится вечером на пароход и ночевать здесь не будет. Его багаж можно поместить ко мне в номер, и я отдам ему ключ на случай, если он вернется первым.
- Значит, все улажено, - сказал майор. - Отлично!
В телеграфной конторе меня ждала телеграмма из Лондона. К моему удивлению и ужасу, в ней содержалось только следующее сообщение:
"Вам грозит большая опасность. Ни на минуту не задерживайтесь на берегу. Против вас заговор. Просите у префекта охрану".
Несомненно, речь идет о майоре, и я у него в лапах! Его грубоватое добродушие было только маской. Быть может, в эту самую минуту он увозит мои чемоданы. Я послал ответную телеграмму:
"Приехал в Марсель. Пока все благополучно".
Думая о неизбежном банкротстве, которое ждет фирму, если меня ограбят, и о моей любимой Минни, я кинулся назад в гостиницу, которая находилась в узенькой грязной улочке вблизи от порта. Когда я свернул в нее, навстречу мне из подворотни выскочил какой-то человек и схватил меня за руку. Это был один из коридорных. Он быстро сказал по-французски:
- Скорей, скорей, мсье! Майор Бакстер ждет вас в зале. Нельзя терять ни секунды.
Я опрометью бросился к гостинице и вбежал в зал. Майор в волнении ходил из угла в угол, а его жена тревожно поглядывала в окно. В них обоих произошла какая-то странная перемена. Майор кинулся ко мне и схватил меня за руку.
- Я полицейский сыщик, моя фамилия Арнотт, - сказал он. - Этот Левисон - известный вор. Сейчас он у себя в номере, вскрывает один из ваших чемоданов с золотом. Вы должны помочь мне схватить его. Я знал его замыслы и сумел ему помешать. Но мне нужно взять его на месте преступления. Джулия, допивай свой коньяк, а мы с мистером Блемайром покончим с этим дельцем. Есть у вас револьвер, мистер Блемайр, на случай, если он вздумает оказать сопротивление? Я лично предпочитаю это, - добавил он, вытаскивая дубинку.
- Я оставил свой револьвер в номере, - еле выговорил я.
- Жаль! Ну, ничего, второпях он наверняка промажет.
А может, даже и не вспомнит о револьвере. Навалимся на дверь одновременно - эти иностранные замки никуда не годятся. Номер пятнадцатый. Только тише!