Уилл Айткен - Наглядные пособия (Realia) стр 28.

Шрифт
Фон

Охрененный мюзикл, одно слово.

– Боги смерти в погоню за Изанаги, хотят оставить его в земле Желтой Реки, – добавляет Мичико дрожащим голосом. – Он бросает в них персики, они Останавливаются кушать, он улетать. – И опять – подарочные фрукты.

– У нас на Западе тоже есть похожая история, про парня по имени Орфей: у него умирает жена и он отправляется в подземный мир, чтобы привести ее назад. Он, конечно же, тоже все напортачил, и она умирает второй раз, прямо как Изанами. А нет ли у японцев легенд повеселее? Или хотя бы без личинок?

* Японский яркий широкий шелковый пояс, который носят женщины и дети.

– Лисья свадьба, – говорит Фумико. Норико радостно хлопает в ладоши: предложение явно понравилось. – Мама маленького мальчика, – начинает Фумико, – говорит: "Дождь и солнце вместе – сегодня лисья свадьба. В лесу, там, где кончается радуга. Ты сиди дома, на улицу не ходи". Маленький мальчик идет в лес, смотрит на лисью свадьбу. Когда приходить домой, мать заперла дверь, мальчика пускать нет.

– Не пускает, Фумико. А что сталось с мальчиком? Фумико на мгновение задумывается.

– Вроде он умер. Совсем маленький мальчик.

– А вы, Луиза? – спрашивает Кеико. Прежде ни одна из них не обращалась ко мне по имени. До сих пор – только "учительница" или "мисс Пейншо". – Вы знаете какую-нибудь подходящую историю?

– Как сказать. Мне тут пришло кое-что в голову, вот только не знаю, понравится ли вам. История наполовину японская, наполовину гайдзинская, про леди с Запада, которая влюбилась в японца.

Вижу, девочки уже "купились".

Над долиной висит луна, до полной самую малость недотягивает – спелый персик, вот-вот упадет. Босиком выхожу на веранду – горячий чайник в одной руке, керамические чашки в другой. Легкий ветерок шевелит хвою сосен. Усаживаюсь на омытые лунным светом доски, притворяюсь не тем, что я есть, ставлю чайник и чашку этак аккуратненько, тютелька в тютельку. Качнувшись назад на пятках, любуюсь произведенным эффектом, переставляю посуду еще дважды.

– Луиза.

Он сидит на пятках у самой стены, подтянув колени к подбородку.

– Оро, мать твою. Мог бы хоть постучаться, что ли, должна же девушка знать, что ты здесь.

– Я хотел устроить сюрприз.

– Тебе удалось. Как ты вообще проник на территорию? – В памяти всплывает подарочный фрукт. – Впрочем, что это я, конечно же, ты или один из твоих прихвостней дорогу уже знают.

Он недоуменно смотрит на меня, как если бы я изъяснялась на иностранном языке. Что я, в сущности, и делаю. Полная луна сияет в его зрачках крохотными золотыми монетками.

– Как день прошел?

Он распрямляется, кланяется, поднимаясь с пола. Его не по размеру большой черный свитер спадает ниже колен, миниатюрные кисти теряются в огромных рукавах.

– Мой день – сплошные радости с утра и до вечера, Оро. А как у тебя?

– Скучно. Омерзительно. Очень тяжело.

– Ты сейчас снимаешься?

– Да, в Камамуре. Знаешь этот город? Качаю головой: нет, не знаю.

– Очень старый город. Мы снимаем старинную драму – шестнадцатый век. С навороченными историческими костюмами. Весь день напролет хожу в здоровенной шляпе и при длинном мече: он мне весь бок ободрал.

– А зовется как?

– Прости?

– Как фильм называется?

– Ано… на английском сказать очень трудно. Длинное название, знаменитая история из жизни самураев. Сейчас попробую: "Он отправляется за своим,другом в иной мир, запытав его до смерти".

Вот вам еще один кандидат на развеселый японский мюзикл.

– А ты играешь самурая, который запытал лучшего друга до смерти и отправился за ним в подземный мир?

Он прикрывает глаза, словно вся эта кровавая сага проигрывается на внутренней поверхности его век.

– Очень грустная история.

– Почти все истории о любви таковы. – Я встаю. – Пойду принесу тебе чашку.

Жестом велев мне оставаться на месте, Оро идет к тому месту, где сидел, и возвращается с серебряной бутылью сакэ – такой здоровенной в жизни своей не видела.

– Ты ведь любишь сакэ, Луиза?

– А Папа, часом, не срет в лесочке*?

– Прости?

– Да, я люблю сакэ.

– Ты много чего японского любишь.

Нараспев зачитываю обязательный гайдзинский список:

– Я люблю суши, палочки для еды и зеленый чай. Люблю Мисиму**, люблю любоваться луной, люблю снежинки на рукавичках***.

Он шутливо грозит мне пальцем.

– Есть у меня одна японская штука, ты ее не знаешь, но я уверен, тебе понравится.

– Да ну?

– Почти уверен. – Он засовывает руку глубоко в карман джинсов и извлекает на свет круглую серебристую коробочку для пилюль, инкрустированную темным нефритом.

– Мы никак "Безмятежностью" раскумаримся? – Стараюсь, чтобы голос мой звучал не так алчно.

* Вариация на тему английского присловья "А Папа, часом, не мусульманин?" (ответ на самоочевидный вопрос).

** Мисима Юкио (1925-1970) – один из крупнейших японских писателей послевоенного периода.

*** Аллюзия на популярную песню из мюзикла "Звуки музыки" ("Все то, что я люблю"), где, в частности, среди прочих любимых вещей упоминаются "теплые шерстяные рукавички" и "снежинки, что тают на носу и на ресницах".

Он поднимает взгляд.

– "Безмятежность"? Прошлогоднее старье. "Безмятежностью" уже давно никто не пользуется.

Ах, простите скромную провинциалочку. Он открывает коробку: на зеленом бархате – две прозрачные капсулы.

– Как это называется?

– "Пустота".

– "Пустота"?

– Одна таблетка вызывает одни ощущения, другая – совсем другие. По-моему, ужасно скучно. Отвратительно. С "Пустотой" ничего не чувствуешь.

Кажется, я начинаю понимать.

– И запивают это сакэ? – Беру бутылку: она холодна как лед. – Пойду ее согрею. Как думаешь, мы бутылек "уговорим"?

Он забирает у меня бутылку.

– Это мы выпьем холодным.

– Холодный сакэ?

– Холодный он восхитителен. Совсем особый сакэ. Он – с острова, где я родился, с Сёдосимы*, что во Внутреннем море.

– Я принесу еще чашку. Он берет мою.

– Этой хватит. Будем пить из одной. Интересно, а повстречай я актера, который бы не

был романтиком, я осталась бы разочарована – или Душа моя зааплодировала бы и радостно запела?

Он наполняет чашку доверху и передает ее мне. Дешевая керамика мерцает в лунном свете.

– Пожалуйста, открой рот. – Кладет капсулку мне на кончик языка. – Теперь пей.

Кроме шуток, мальчик. Делаю большой глоток. Напиток холодный, сухой, почти безвкусный. А в следующее мгновение рот мой наполняется серебром. Возвращаю ему пустую чашку.

* Сёдосима – крупнейший из островов Японского внутреннего моря, Сэтонайкай.

– Отличная штука. Где можно купить бочечку?

– Этот сакэ не продается. Тебе, Луиза, я привезу множество бутылок. – Он вновь наполняет чашку и запивает свою капсулку.

– А скоро ли оно зацепит?

– "Пустота"? "Пустота" цепляет сразу, как только коснешься языком.

А. Значит, вот оно как. Я ни черта не чувствую. Милая японская шуточка?

– Нет, правда, когда оно начнет действовать?

– Говорю тебе – прямо сейчас. Оно уже действует. Даю себе слово ничего подобного не говорить. Но

все-таки говорю:

– Я ничего не чувствую.

– Нравится?

– Как я могу сказать, нравится мне или нет, если я ничего не чувствую?

Он улыбается, дотрагивается пальцем до моей нижней губы.

– Ты чувствуешь Пустоту.

– Это-то я всю свою жизнь чувствую, Оро. Он смеется, хлопает в ладоши. Смешная Луиза.

– Не так. Это не настоящая Пустота.

– Не настоящая, – соглашаюсь я. – Это – ужас и паника, тревога, невзгоды и горе, семейные ценности.

– Много всего.

– Да.

– А сейчас ты все это чувствуешь?

– Кажется, нет.

– А вообще чего-нибудь чувствуешь?

– Серебро. Чистое и прозрачное.

Он снова хлопает в миниатюрные ладошки.

– Вот именно!

Я бы посмеялась, да только незачем. Да и не хочется. Есть только я, сижу, выпрямившись, на посеребренных досках, Оро – напротив, снимает свой необъятный свитер.

– Для осени очень тепло. – Теплый ветерок, словно по сигналу, ерошит мне кудри. На его черной нижней безрукавке спереди "молния". Его обнаженные руки такие хрупкие, мускулы едва обозначены, точно у мальчика. Да и сам он – мальчишка мальчишкой, в бледном свете кожа отливает голубизной: тринадцатилетний мальчишка, да и только.

Ничего не чувствую; по щекам моим текут слезы. Он стирает их тыльной стороной ладони.

– Так порою бывает. Это часть Пустоты, Луиза.

На то, чтобы меня опустошить, уходит немало времени. Но Оро умеет ждать, да, ждать он умеет. Сидит себе, подобрав под себя ноги. Когда я иссякаю, заключает мое лицо в ладони и слизывает соль. Знаю: нечто подобное он проделывал в фильме, или в телешоу, или, может, в рекламе карри, да только мне все равно. Мне плевать на все. Мальчик вылизывает мне лицо, я – растлительница малолетних; мысли, впечатления, ощущения пощелкивают у меня в голове, точно бильярдные шары, что катаются по чистому, без пятнышка, сукну и ныряют в лузы, такие глубокие, что уже не достанешь. В соседней долине или, может, через одну свистит поезд.

Тянусь к "молнии" его безрукавки и рывком дергаю вниз. "Молния" расходится аж до широкого черного пояса. От грудины почти до пупка тянется блестящий серебристый шрам, точно вторая "молния". Провожу по нему пальцем. В сравнении с остальной кожей шрам кажется прохладным.

– Это еще что за шрам? Он заглядывает мне в глаза.

– Шоссе к моему сердцу.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора