Стоя перед зеркалом и подкрашивая помадой верхнюю губу, которую прижимала к зубам, она с легким удивлением поняла, что даже не подумала о жене. "Почему бы и нет?" - мысленно спросила она себя.
В большой комнате послышался шум.
- Вот ваш коктейль, - крикнул он.
- Так быстро! - она вышла к нему из гардеробной.
Он держал в руке бокал, фактически уже пил из него. Она взяла с подноса свой: тот был очень холодный.
- Давайте выйдем наружу, - предложил он ей.
На террасе располагался грот с бассейном внутри; по изогнутому руслу бежал ручей, петляя между группками стульев и столов. Внизу - город со своим далеким рокотом, а со всех сторон - небо, обрезанное серыми гребнями гор.
- Какое великолепие! - воскликнула она, когда они подошли к краю и выглянули с террасы.
Он осушил бокал.
- Если перед тобой такой вид, как им не насладиться?
- У вас здесь ребенок, - сказала она: это не было вопросом, но интонация требовала ответа. - Я слышала его голос.
- В этой стране бывает трудно отличить ребенка от попугая, - сказал он с очень серьезным видом.
- Голос, который слышала я, очень сильно напоминал детский, - она не привыкла к тому, чтобы ее так третировали.
- Тогда, наверное, это был ребенок. Здесь есть только один. Пора идти. Семь минут.
Прежде чем направиться к двери, она в последний раз окинула взглядом террасу.
- Это вызывает у меня такое волшебное ощущение свободы, - сказала миссис Слейд и шагнула внутрь.
Они проехали короткий лесной отрезок и спустились по склону горы на бульвар, ведущий к отелю. На сей раз она придерживала волосы руками. Он притормозил у входа и остановил машину.
- Я пунктуален? - он взглянул на свои наручные часы.
- Да, и впрямь, - сказала она, довольная этим эпизодом теперь, когда вернулась обратно и все кончилось. - А еще вы были весьма любезны.
Они вылезли и встали под солнцем на тротуаре.
- Как завтра? - вдруг сказал он. - Вы и ваш муж. Вы и доктор Слейд. Я хочу познакомить вас с Лючитой.
- Что ж, - сказала она, - если я вначале познакомлюсь с вами, возможно, мы договоримся о встрече.
- Меня зовут Сото, - ей показалось, что ему неприятно произносить это имя, но в то же время он подтянулся и посмотрел на нее вызывающе. - С-О-Т-О. Очень просто. Если придете где-то в половине седьмого, сможете полюбоваться закатом. Попробуйте уговорить доктора. Я подберу вас прямо здесь. Можно позвонить вам завтра часов в десять утра?
- Думаю, в десять будет нормально, - сказала она.
Он сел в машину, сдал назад, улыбаясь ей, медленно тронулся и, неторопливо помахав, уехал. Она слышала, как он прибавил газу и помчался по бульвару.
Когда миссис Слейд переходила вестибюль, продавец газетного киоска крикнул ей:
- Мистер Сото - очень прекрасный молодой человек!
Она опасливо окинула взглядом холл: тот был так же пуст, как и прежде. "По крайней мере, - подумала она, - если подойти ближе к прилавку, он будет говорить тише".
- Что вы сказали? - произнесла она, остановившись в паре шагов от него.
- Ах да! Очень влиятельная семья. Его отец - дон Хосе Гарсия Сото. Но он не любит его, - продавец улыбнулся и пожал плечами; видимо, история на этом заканчивалась, хотя ударение на последнем "его" придавало ей двусмысленность.
- Вы хотите сказать, отец его не любит?
- Нет, он не любит его.
Поскольку слова были произнесены точно также, как в первый раз, она не знала, считать ли это поправкой или просто повторением.
- Почему? - спросила, надеясь, что это поможет докопаться до истины.
Продавец покачал головой.
- Молодой человек любит хорошо веселиться. Старый человек - это не нравится, думает по-другому. Что же они делают?
На обратном пути в отель доктор Слейд взял такси. В тихом уголке гостиной, за ширмой из вьющихся растений, он заметил миссис Слейд, которая стояла у прилавка, беседуя с продавцом. Доктор всегда старательно оберегал ее частную жизнь, предоставляя жене максимальную свободу передвижений. И теперь, хоть и собирался к ней подойти, решил этого не делать и проследовал по холлу к лифтам. Пока он стоял в ожидании, к нему подбежал botones в ярко-зеленом мундире, выкрикнув:
- Senor!
Доктор направился за парнем к газетному киоску. Когда наклонился поцеловать ее, она сказала с укоризненной улыбкой:
- Я видела, как ты прошмыгнул.
Они медленно зашагали по холлу.
- Сегодня получше?
- Да. Мне уже хорошо. Я прокатилась.
- С кем? И куда?
Она вздохнула. Ей вдруг показалось скучным пересказывать эту историю.
- С одним человеком. Я его не знаю. Зовут - Сото.
- Ну-ну! - улыбнулся он ей, и, как всегда, она заметила в его глазах собственнический промельк. - Может, пообедаем? Хочешь сперва подняться к себе в номер?
- Нет.
- А я поднимусь на минутку, - сказал он ей. - И сейчас же спущусь.
В его спальне уже убрали: на кофейном столике стояла ваза с бордовыми георгинами. Он с удовольствием отметил, что окно оставлено открытым, а шторы задернуты. "Эль Глобо" лежала на столе. Доктор Слейд сложил ее несколько раз, чтобы получился маленький квадратик. Затем вынес на балкон и швырнул через перила. Проследил за тем, как газета ударилась внизу о брусчатку. Листья деревьев блестели под полуденным солнцем.
В обед столовая отеля была переполнена лощеной местной аристократией.
- У них есть кондиционер, хоть он здесь и не нужен, - заметил доктор Слейд: он чувствовал себя отлично и не мог нарадоваться климату. - На дворе - прямо-таки весна.
- Погода великолепная, - согласилась она. - У него была открытая машина, и теперь я умираю от усталости. Сегодня утром я немного соснула.
- Опять! - сказал он, нахмурившись.
- Нет, ты не понял, - поправила она его. - Я хоть чуть-чуть поспала. А предыдущей ночью вообще глаз не смыкала.
- Возможно, ты и тогда вздремнула, - сказал он сухо. - Это часто бывает в такие бессонные ночи. Просто не помнишь.
Не слушая его, она вернулась к своей дыне.
- А кто это решил тебя прокатить?
Миссис Слейд перебрала в памяти главные моменты встречи.
- Он пригласил нас выпить с ними завтра вечером. Доктор Слейд вновь нахмурился. Она прекрасно его знала и была уверена: он сейчас думает, что людей необходимо досконально изучить, прежде чем принимать их приглашения.
- Что ж, - сказал он, - если уж ты побывала у них, наверное, лучше было бы позвать их к нам?
Вплоть до этого момента она оставалась к приглашению равнодушной. Теперь же, когда муж, похоже, собрался от него отказаться, она обнаружила, что ей, напротив, не терпится сходить в гости.
- У них потрясающая квартира. Я заглянула туда лишь на минутку. Мы заехали на обратном пути из книжного. Ее я даже не видела.
После обеда они поднялись наверх. Она тотчас заснула. В четыре - встала и постучала в его дверь.
- Давай прогуляемся, пока светло, - сказала она, заглядывая к нему в номер из коридора.
Отель находился недалеко от окраины города. Из беседки в парке повыше они любовались солнцем, садившимся за горы, и долиной, усыпанной огнями столицы.
- Посреди всех этих вершин город кажется таким маленьким, правда? - с удивлением сказала она.
- Говорят, здесь есть неплохой ночной клуб, называется "Коста де Оро", - сказал он ей. Всякий раз, когда они гуляли по ночам, это заканчивалось долгим спором, целью которого было доказать, что их экскурсия - неоправданная потеря денег и времени.
- Возможно, иногда там бывает весело, - неопределенно сказала она, а затем искренне прибавила: - Сегодня я собираюсь выспаться, несмотря ни на что.
- Разумеется, ты должна выспаться, - веско сказал он.
В долине поднялся вечерний ветер, приправленный ароматом хвои. Они поежились и начали быстро спускаться с холма; на выходе из парка поймали такси.
Часть вторая
12
Дело в том, что Лючита, необычайно наивная для своих семнадцати, жестоко просчиталась. Ей казалось разумным и, стало быть, вероятным, что если Веро согласится давать пятьдесят долларов в неделю и позволит ей с Пепито жить у него, сеньор Гусман, мужчина средних лет и с повышенными требованиями, в конце концов, оплатит ей обратную дорогу в Париж. Поэтому, полагая, что соблюдает строжайшую секретность, она "сбежала" от Веро и стала жить с сеньором Гусманом. (Даже сейчас, вернувшись на три недели к Веро, она не знала, что Веро и сеньор Гусман подробно обсудили этот переезд еще до того, как ей пришло в голову его совершить.) В обмен на хлопоты она могла предложить лишь три пары обуви, наручные часы и магнитофон-транзистор, обтянутый кожей ящерицы. И хотя сеньор Гусман указал ей, что общая стоимость этих предметов намного превышает семьдесят пять долларов в неделю, которые он смутно упомянул вначале, она решила возвратиться через две недели к Веро.