И тут, неожиданно услышал на русском языке:
– Спасибо что пришёл.
– Не за что, Фанта.
Ответ заглушил детский смех. В его целительных волнах я вышел из палаты и поспешил к моей раненой.
Цветы уже стояли в банке с водой, а гипс был весь усеян росписями. Значит, девчонки всё-таки прорвались к подружке. Яркие надписи "Выздоравливай, мы тебя любим" сделали холодный гипс более тёплым. Я положил тетрадь возле тюльпанов, и тут доктор, которому всё это надоело, указал на дверь.
– Завтра, молодой человек. Всё завтра.
– Я тоже пишу сказки.
– Ну и что?
– Да так, ничего, – ответил и вышел из палаты.
Не война поможет нам решить проблемы, а сказки, которые делают детей добрее. Они вырастут и напишут свои сказки, а в них не будет места для войны. Завтра я вновь приду к тебе, Наташа, и может, мы с тобой напишем нашу сказку. Я закончу старую тетрадь словами "жил был человек, который стал солдатом" и, открыв новую тетрадь, не буду больше писать о страданиях. Ведь здорово, прожив весь этот путь, поставить наконец точку.
...
Конец
Примечания
1
Англичанка – винтовка английского образца.
2
Беретта – самозарядный пистолет итальянского производства.
3
АК – автомат Калашникова.
4
РПК – ручной пулемёт Калашникова.
5
Пейсы – длинные неподстриженные пряди волос на висках, традиционный элемент причёски ортодоксальных и ультраортодоксальных евреев.
6
Кипа – еврейский головной убор, ермолка.
7
Кошер – Пища, приготовленная по еврейским законам питания.
8
Кашрут – система ритуальных правил, определяющих соответствие чего-либо требованиям Галахии, еврейского Закона. В основе законов кашрута лежат заповеди Торы.
9
Пита – круглый, плоский пресный хлеб, который выпекается как из обойной муки, так и из пшеничной муки высшего сорта.
10
Хумус – распространённая на Ближнем Востоке пюреобразная холодная закуска из нута (бараньего гороха) с тхиной – кунжутной пастой.
11
Кибуц – кооперативное сельскохозяйственное предприятие в Израиле (сельскохозяйственная коммуна).
12
РПГ – ручной противотанковый гранатомёт.
13
Теудат-зеут – удостоверение личности в Израиле.
14
Фалафель – арабское блюдо, представляющее собой жареные во фритюре шарики из измельчённого нутаа (или бобов).
15
Моджахед – участник джихада. Буквально – "борец", "совершающий усилие". Исламский боевик, террорист.
16
Шабат – в иудаизме седьмой день недели, в который Тора предписывает воздерживаться от работы и соблюдать определённые правила. Наступает в пятницу, когда садится солнце и заканчивается в субботу, когда садится солнце.
17
Шараф – горячий ветер с пустыни.
18
ЦАХАЛ – армия обороны Израиля.
19
Хиджаб – в исламе любая женская одежда от головы до ног.
20
Шариат – совокупность правовых, морально-этических и религиозных норм ислама.
21
Хамсин, шараф – сухой изнуряющий ветер на северо-востоке Африки и в странах ближнего востока.
22
Кармель – гора в Израиле.
23
Тачдаун – один из способов набирания очков в американском и канадском футболе.
24
Галиль – израильский автомат, разработанный конструктором Исраэлем Галили.
25
Ата роце – "ты хочешь" на иврите .
26
Арафатка – или куфия, мужской головной платок, популярный в арабских странах.
27
Хупа – навес под которым происходит обряд бракосочетания в иудаизме.
28
Шахид – верующий, принявший мученическую смерть на войне против врагов, сражаясь во имя Аллаха, "мученик за веру".
29
Джихад – в исламе вооружённая борьба с неверными.
30
Шалом – здравствуйте на иврите.