Майкл Уолш - Сыграй ещё раз, Сэм стр 65.

Шрифт
Фон

29

"Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей" (Пс. 118:105).

30

Золотая страна (идиш).

31

Сити-колледж - один из колледжей Университета города Нью-Йорк.

32

Моррисания - район в Бронксе, Нью-Йорк, в 1930-х - трущобный.

33

В 1910 г. в Нью-Йорке утвердили новые правила застройки, определяющие допустимый минимум пространства, освещенности и пр. в жилых кварталах.

34

Уильям Генри Вандербильт (1821–1885) - американский финансист, железнодорожный магнат, миллионер и филантроп.

35

Гомосексуалист (идиш).

36

Молодой нееврей (презр., идиш).

37

Черномазыми (презр., идиш).

38

Будь здоров (идиш).

39

Пять углов - трущобный район Нью-Йорка, место схождения пяти улиц (Малберри-стрит, Энтони-стрит, Кросс-стрит, Ориндж-стрит и Литтл-Уотер-стрит), территория знаменитой одноименной банды.

40

Бабушка (идиш).

41

Аранские острова находятся близ берегов Ирландии; куррах - традиционная кельтская лодка.

42

Эндрю Джозеф Волстед (1860–1947) - американский политический деятель, инициатор и автор закона о запрете на производство, продажу и перевозку алкогольных напитков, названного его именем (1919).

43

Сосунок (идиш).

44

Негритянскому (фр.).

45

Старик Спарки (букв. старик-искорка) - жаргонное название электрического стула. Синг-Синг - тюрьма штата Нью-Йорк в городе Оссининге.

46

Жареный (фр.).

47

Да здравствует Франция (фр.).

48

Сопротивление (фр.).

49

Славы Франции (фр.).

50

Имеется в виду поговорка "Plus са change, plus c'est la meme chose" - чем больше меняется, тем больше неизменно (фр.).

51

Здесь - добрые намерения (лат.).

52

"Лё Прокопе" - знаменитый парижский ресторан, открылся в 1686 г. и считается одним старейших действующих ресторанов мира.

53

Да здравствует Сопротивление! (фр.)

54

"Высокая Сьерра" (1941) - криминальная драма американского кинорежиссера Рауля Уэлша. Хамфри Богарт (1899–1957) сыграл в ней беглого преступника Бешеного Пса Роя Эрла, а Ида Лупино (1918–1995) - его возлюбленную.

55

"Нюрнбергские законы о гражданстве и расе", принятые рейхстагом 15 сентября 1935 г., определяли статус евреев в Третьем рейхе с целью ограничения их прав в политической и общественной жизни Германии.

56

"Гаррик" - лондонский мужской клуб, названный в честь британского шекспировского актера, драматурга и антрепренера Дэвида Гаррика (1717–1779).

57

"Ирландская Роза Эйби" - бродвейская комедия Энн Николс о том, как ирландка-католичка и молодой еврей женятся вопреки воле своих семей; шла на Бродвее с мая 1922-го по октябрь 1927 г., экранизирована в 1928 г. американским кинорежиссером Виктором Флемингом.

58

Клуб игроков - знаменитый мужской клуб в Нью-Йорке, в 1888 г. основанный шекспировским актером Эдвином Бутом, американским писателем Марком Твеном, генералом Уильямом Текумсе Шерманом и другими по образу и подобию "Гаррика".

59

Товарищи (нем.).

60

Гвендолен - персонаж комедии Оскара Уайльда "Как важно быть серьезным".

61

У, в гостях у (фр.).

62

Имеется в виду второе наступление Антанты в ходе почти пятимесячного сражения на реке Сомме в сентябре 1918 г.

63

Сэр Артур Харрис (1892–1984) - британский маршал авиации, командующий Королевскими ВВС с февраля 1942 г.; предложил тактику "бомбардировки по площадям", фактически - разрушения целых городов массированными интенсивными авианалетами.

64

Капо всех капо, главный гангстер (ит.).

65

"Источник жизни" (нем.) - разработанная рейхсфюрером СС Генрихом Гиммлером программа превращения германской нации в расу господ путем селекционного отбора.

66

Раб (англ.).

67

Рубен Гаррет Л. Голдберг (1883–1970) - художник и скульптор, изобретал сложные механизмы, которые фактически исполняли простые задачи.

68

Бинг Кросби (Гарри Лиллис, 1903–1977) - американский поп-певец и актер, снялся во многих фильмах, ставших классикой Голливуда.

69

"Перфидия" ("Коварная") - мексиканская песня Альберто Домингеса; существуют ее версии на других языках, а также инструментальная версия. Исполнялась, помимо прочих, Пленном Миллером и Натом Кингом Коулом.

70

Форд Дэбни (1883–1958) - американский музыкант, джазовый пианист, композитор и дирижер.

71

Жозефина Бейкер (Фрида Джозефин Макдоналд, 1906–1975) - негритянская певица и танцовщица, уроженка г. Нью-Йорка. Долгие годы выступала в знаменитом парижском кабаре "Фоли Бержер".

72

Пол Морфи (1837–1884) - знаменитый американский шахматист, неофициальный чемпион мира по шахматам.

73

"Анализ шахматной игры" (1749) - книга знаменитого шахматиста и композитора Франсуа-Андрэ Даникана Филидора (1726–1795).

74

"Наверное, ты была прелестный ребенок" ("You Must Have Been a Beautiful Baby", 1935) - песня Джонни Мерсера и Гарри Уоррена.

75

Фу! Тьфу! (идиш)

76

Таммани-холл - штаб-квартира нью-йоркского отделения Демократической партии, в начале XX века - синоним коррупции и продажности.

77

Название реки Гудзон у первопоселенцев. Нижнее течение Гудзона, участок реки, разделяющий штаты Нью-Йорк и Нью-Джерси, зовется Норт-ривер по сей день.

78

Благородный эксперимент - период "сухого закона", по ироничному определению 31-го президента США (1929–1933) Герберта Гувера.

79

Строгий кашрут (иврит).

80

Бенджамин Фейн(1889–1977) - знаменитый нью-йоркский гангстер, в 1917 г. отошел от дел и стал успешным бизнесменом. Большой Джек Зелиг (Зелиг Гарри Лефковиц, 1888–1912) - один из главарей банды Истмена. Монк Истмен (Эдвард Остерман, ок. 1873–1920) - знаменитый гангстер, главарь огромной и очень влиятельной банды; в 1917 г. завербовался в национальную гвардию; впоследствии занимался бутлегерством и был убит полицейским. Джек (Кид) Пипетка (Натан Каплан, 1891/1895–1923) - один из крупнейших гангстеров Нью-Йорка в 1920-х; был арестован по обвинению в незаконном хранении оружия и убит Луисом Кушнером, представителем враждебного гангстерского клана "Крошки Оги" Джейкоба Оргена в присутствии полицейской охраны, толпы зевак и репортеров.

81

Eastman (англ.) - то же, что нем. Ostermann - человек с востока.

82

Здесь - оборванцы: от schmattes (идиш) - тряпье, рубище.

83

Местечко, городок (идиш).

84

Шива - у иудеев глубокий траур по близкому родственнику, соблюдаемый семь дней после похорон.

85

Здесь - чокнутый (идиш).

86

Деньги (идиш).

87

Джон Джейкоб Астор (1864–1912) - представитель известной аристократической династии США; бальный зал в доме Асторов в Нью-Йорке вмещал около 400 человек, отчего и родилось выражение "четыре сотни", т. е. весь высший свет Нью-Йорка. Джон Джейкоб Астор погиб при крушении "Титаника".

88

"Мокси" - популярная в США марка газированной воды, выпускается с 1884 г. и поныне.

89

"Двадцатый век" - скоростной комфортабельный поезд, совершавший рейсы по линии Нью-Йорк - Чикаго.

90

Руби Килер (Этель Хильда Килер, 1909–1993) - американская танцовщица, певица, актриса. Эл Джолсон (Аса Йоэльсон, 1885 или 1886–1950) - американский артист еврейско-литовского происхождения, джазовый певец, актер и продюсер; стал первым актером, который запел в фильмах.

91

Дерзость, наглость (идиш).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке