29
"Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей" (Пс. 118:105).
30
Золотая страна (идиш).
31
Сити-колледж - один из колледжей Университета города Нью-Йорк.
32
Моррисания - район в Бронксе, Нью-Йорк, в 1930-х - трущобный.
33
В 1910 г. в Нью-Йорке утвердили новые правила застройки, определяющие допустимый минимум пространства, освещенности и пр. в жилых кварталах.
34
Уильям Генри Вандербильт (1821–1885) - американский финансист, железнодорожный магнат, миллионер и филантроп.
35
Гомосексуалист (идиш).
36
Молодой нееврей (презр., идиш).
37
Черномазыми (презр., идиш).
38
Будь здоров (идиш).
39
Пять углов - трущобный район Нью-Йорка, место схождения пяти улиц (Малберри-стрит, Энтони-стрит, Кросс-стрит, Ориндж-стрит и Литтл-Уотер-стрит), территория знаменитой одноименной банды.
40
Бабушка (идиш).
41
Аранские острова находятся близ берегов Ирландии; куррах - традиционная кельтская лодка.
42
Эндрю Джозеф Волстед (1860–1947) - американский политический деятель, инициатор и автор закона о запрете на производство, продажу и перевозку алкогольных напитков, названного его именем (1919).
43
Сосунок (идиш).
44
Негритянскому (фр.).
45
Старик Спарки (букв. старик-искорка) - жаргонное название электрического стула. Синг-Синг - тюрьма штата Нью-Йорк в городе Оссининге.
46
Жареный (фр.).
47
Да здравствует Франция (фр.).
48
Сопротивление (фр.).
49
Славы Франции (фр.).
50
Имеется в виду поговорка "Plus са change, plus c'est la meme chose" - чем больше меняется, тем больше неизменно (фр.).
51
Здесь - добрые намерения (лат.).
52
"Лё Прокопе" - знаменитый парижский ресторан, открылся в 1686 г. и считается одним старейших действующих ресторанов мира.
53
Да здравствует Сопротивление! (фр.)
54
"Высокая Сьерра" (1941) - криминальная драма американского кинорежиссера Рауля Уэлша. Хамфри Богарт (1899–1957) сыграл в ней беглого преступника Бешеного Пса Роя Эрла, а Ида Лупино (1918–1995) - его возлюбленную.
55
"Нюрнбергские законы о гражданстве и расе", принятые рейхстагом 15 сентября 1935 г., определяли статус евреев в Третьем рейхе с целью ограничения их прав в политической и общественной жизни Германии.
56
"Гаррик" - лондонский мужской клуб, названный в честь британского шекспировского актера, драматурга и антрепренера Дэвида Гаррика (1717–1779).
57
"Ирландская Роза Эйби" - бродвейская комедия Энн Николс о том, как ирландка-католичка и молодой еврей женятся вопреки воле своих семей; шла на Бродвее с мая 1922-го по октябрь 1927 г., экранизирована в 1928 г. американским кинорежиссером Виктором Флемингом.
58
Клуб игроков - знаменитый мужской клуб в Нью-Йорке, в 1888 г. основанный шекспировским актером Эдвином Бутом, американским писателем Марком Твеном, генералом Уильямом Текумсе Шерманом и другими по образу и подобию "Гаррика".
59
Товарищи (нем.).
60
Гвендолен - персонаж комедии Оскара Уайльда "Как важно быть серьезным".
61
У, в гостях у (фр.).
62
Имеется в виду второе наступление Антанты в ходе почти пятимесячного сражения на реке Сомме в сентябре 1918 г.
63
Сэр Артур Харрис (1892–1984) - британский маршал авиации, командующий Королевскими ВВС с февраля 1942 г.; предложил тактику "бомбардировки по площадям", фактически - разрушения целых городов массированными интенсивными авианалетами.
64
Капо всех капо, главный гангстер (ит.).
65
"Источник жизни" (нем.) - разработанная рейхсфюрером СС Генрихом Гиммлером программа превращения германской нации в расу господ путем селекционного отбора.
66
Раб (англ.).
67
Рубен Гаррет Л. Голдберг (1883–1970) - художник и скульптор, изобретал сложные механизмы, которые фактически исполняли простые задачи.
68
Бинг Кросби (Гарри Лиллис, 1903–1977) - американский поп-певец и актер, снялся во многих фильмах, ставших классикой Голливуда.
69
"Перфидия" ("Коварная") - мексиканская песня Альберто Домингеса; существуют ее версии на других языках, а также инструментальная версия. Исполнялась, помимо прочих, Пленном Миллером и Натом Кингом Коулом.
70
Форд Дэбни (1883–1958) - американский музыкант, джазовый пианист, композитор и дирижер.
71
Жозефина Бейкер (Фрида Джозефин Макдоналд, 1906–1975) - негритянская певица и танцовщица, уроженка г. Нью-Йорка. Долгие годы выступала в знаменитом парижском кабаре "Фоли Бержер".
72
Пол Морфи (1837–1884) - знаменитый американский шахматист, неофициальный чемпион мира по шахматам.
73
"Анализ шахматной игры" (1749) - книга знаменитого шахматиста и композитора Франсуа-Андрэ Даникана Филидора (1726–1795).
74
"Наверное, ты была прелестный ребенок" ("You Must Have Been a Beautiful Baby", 1935) - песня Джонни Мерсера и Гарри Уоррена.
75
Фу! Тьфу! (идиш)
76
Таммани-холл - штаб-квартира нью-йоркского отделения Демократической партии, в начале XX века - синоним коррупции и продажности.
77
Название реки Гудзон у первопоселенцев. Нижнее течение Гудзона, участок реки, разделяющий штаты Нью-Йорк и Нью-Джерси, зовется Норт-ривер по сей день.
78
Благородный эксперимент - период "сухого закона", по ироничному определению 31-го президента США (1929–1933) Герберта Гувера.
79
Строгий кашрут (иврит).
80
Бенджамин Фейн(1889–1977) - знаменитый нью-йоркский гангстер, в 1917 г. отошел от дел и стал успешным бизнесменом. Большой Джек Зелиг (Зелиг Гарри Лефковиц, 1888–1912) - один из главарей банды Истмена. Монк Истмен (Эдвард Остерман, ок. 1873–1920) - знаменитый гангстер, главарь огромной и очень влиятельной банды; в 1917 г. завербовался в национальную гвардию; впоследствии занимался бутлегерством и был убит полицейским. Джек (Кид) Пипетка (Натан Каплан, 1891/1895–1923) - один из крупнейших гангстеров Нью-Йорка в 1920-х; был арестован по обвинению в незаконном хранении оружия и убит Луисом Кушнером, представителем враждебного гангстерского клана "Крошки Оги" Джейкоба Оргена в присутствии полицейской охраны, толпы зевак и репортеров.
81
Eastman (англ.) - то же, что нем. Ostermann - человек с востока.
82
Здесь - оборванцы: от schmattes (идиш) - тряпье, рубище.
83
Местечко, городок (идиш).
84
Шива - у иудеев глубокий траур по близкому родственнику, соблюдаемый семь дней после похорон.
85
Здесь - чокнутый (идиш).
86
Деньги (идиш).
87
Джон Джейкоб Астор (1864–1912) - представитель известной аристократической династии США; бальный зал в доме Асторов в Нью-Йорке вмещал около 400 человек, отчего и родилось выражение "четыре сотни", т. е. весь высший свет Нью-Йорка. Джон Джейкоб Астор погиб при крушении "Титаника".
88
"Мокси" - популярная в США марка газированной воды, выпускается с 1884 г. и поныне.
89
"Двадцатый век" - скоростной комфортабельный поезд, совершавший рейсы по линии Нью-Йорк - Чикаго.
90
Руби Килер (Этель Хильда Килер, 1909–1993) - американская танцовщица, певица, актриса. Эл Джолсон (Аса Йоэльсон, 1885 или 1886–1950) - американский артист еврейско-литовского происхождения, джазовый певец, актер и продюсер; стал первым актером, который запел в фильмах.
91
Дерзость, наглость (идиш).