- А что генерал Нием и мои знаменные?
- Они тоже разбежались, ваше величество.
- Жунлу?
- Генерал остался в городе и будет оборонять его, ваше величество. Но он говорит, что не может отвечать за вашу безопасность. Он советует вам покинуть Пекин и уехать на север, в Жэхэ. Но я с ним не согласен, ваше величество. Я думаю, варвары последуют за вами и в Жэхэ, да к тому же это еще и слишком близко к Корее и японцам. По-моему, вам следует отправиться на запад через Великую стену в провинцию Шэньси. Туда они за вами не пойдут.
- Потому что Шэньси - пустыня, - заключала Цыси.
- Вы найдете там надежное убежище, ваше величество, до тех пор, пока варвары не уйдут опять.
- Если только они когда-нибудь это сделают, - резюмировала Цыси.
Напряжение Чжан Цзиня значительно спало от того, что она восприняла известия так спокойно.
- Мы должны надеяться, ваше величество.
- Меня предали, - произнесла Цыси, и Чжан Цзинь понял, что рано успокоился. - Вокруг меня одни трусы и предатели. - Она поднялась с табурета и взглянула на своих дам. - Ну, вы слышали. Идите и соберите наши вещи. Мы должны покинуть это место. Поторопитесь.
Дамы стайкой пересекли мост, переговариваясь. Громче залаяли собачки.
- Император... - отважился напомнить о себе Чжан Цзинь.
- О, он должен поехать с нами. Стоит ему попасть в руки варваров и он отдаст им все, что те пожелают.
- Я позабочусь о нем, - сказал Чжан Цзинь.
- Ни о чем ты больше не позаботишься, - оборвала его Цыси. - Ты, - она ткнула пальцем в одного из ожидающих евнухов, - иди к его величеству и сообщи, что мы покидаем Пекин через час. Ты... - Она указала на другого. - Вызови генерала Жунлу ко мне сюда.
- Ваше величество, не отчаивайтесь, - заговорил старый евнух. - Разве не пришлось вам и императору Сяньфэну бежать из Пекина в 1861 году только для того, чтобы вернуться сильнее, чем когда-либо? Вы вернулись, ваше величество, как Цыси, как самая властная женщина в мире.
Цыси взглянула на него; к своему ужасу, он увидел, что ее лицо не смягчилось.
- Да, я помню бегство в 1861 году, - сказала она. - И помню, что тебя со мной не было. Ты покинул меня, Чжан Цзинь, потому что боялся за свою голову.
- Я выполнял ваш приказ спасти Джеймса Баррингтона от казни. И сразу вернулся к вам, как только смог.
Цыси скривила губы:
- Ты вернулся ко мне, когда узнал, что я стала вдовствующей императрицей. Если бы я погибла в бурных событиях тех страшных месяцев, ты нашел бы себе другую госпожу. Я знаю, кто ты есть, Чжан Цзинь. Возможно, ты и спас жизнь Джеймсу Баррингтону, но ты дал погибнуть его сыну.
Чжан Цзинь сдался. Когда у нее было такое настроение, бессмысленно что-либо возражать. Оставалось только терпеть и ждать.
- Ваше величество, могу я просить вашего разрешения сходить за своей семьей и присоединиться к вам?
Теперь Цыси указала на него.
- Разве не твой совет привел нас ко всему этому? - спросила она.
- Ваше величество... - Он вновь задрожал.
- Ты советовал мне поддержать этих "боксеров", - все больше распалялась Цыси. - Ты уверял, что варвары покинули Пекин. Ты, Чжан Цзинь.
Чжан Цзинь упал на колени:
- Я советовал то, что считал наилучшим, ваше величество.
- Теперь ты говоришь мне, что самое лучшее для меня - бежать, - продолжала Цыси. - И ты приведешь свою "семью" посмотреть на мой позор? - Она быстрым движением руки указала на остальных евнухов, которые улыбались, глядя на позор самого Чжан Цзиня. - Эта падаль хочет вернуться к своей "семье", - произнесла императрица. - Доставьте его к ним. Но прежде отрубите ему голову.
- Ваше величество! - Чжан Цзинь молитвенно воздел руки. - Имейте милосердие. Разве я не самый старый ваш друг? Ваше величество, все, что я совершил в моей жизни, было проникнуто мыслью о вас. Я ничего не желал, только вашей власти, вашего благополучия, вашего успеха...
- Ты был как жернов на моей шее, - зло бросила ему Цыси. - Потому что я однажды пожалела тебя. Ты что же думаешь, я не знаю, как ты воровал у меня все эти годы? Разве ты не самый богатый евнух в Китае?
- Все это принадлежит вам, ваше величество, - взвыл Чжан Цзинь. - Все ваше. Все, что у меня есть, - ваше.
- Хватит, - оборвала она. - Я не хочу его видеть.
Евнухи окружили Чжан Цзиня и поволокли его, кричащего и вырывающегося прочь.
Дверь камеры распахнулась, на пороге стоял капитан Листер:
- Доброе утро, господин Баррингтон.
Роберт сощурился от резкого света, хотя его раз в сутки и выпускали из камеры на прогулку, но глаза отвыкли от яркости дня. Листера он видел впервые за несколько недель, тех долгих недель, в течение которых он сидел в камере и переживал, наслушавшись дичайших сплетен то о якобы окончательно уничтоженных представительствах, то о полном поражении армии варваров.
- Не выйдете ли наружу? - пригласил Листер.
Роберт настороженно вышел из камеры.
- Вы освобождаете меня?
- Мне приказано отправить вас в Пекин. Вас будет сопровождать конвой.
- Кто прислал за мной? Вдовствующая императрица? - Если так, то ему конец.
- Нет, насколько мне известно, господин Баррингтон, - сказал Листер. - Вам предстоит встретиться с сэром Клодом Макдоналдом.
Листер не мог сказать ничего больше, и Роберту не удалось выяснить ни о судьбе Моники, ни о Чжоу. Он оставался в таком же неведении, как если бы по-прежнему сидел в камере, но тем не менее понял, что колонна достигла Пекина и взяла его штурмом в то время, как, сверхъестественной силой, представительства еще держались. Это и стало причиной неожиданной смены отношения к нему в лучшую сторону. Ему позволили принять ванну, предложили приличную еду и напитки и выдали новую одежду китайского образца. Затем он отплыл на сампане в сопровождении британских солдат в столицу; железная дорога еще не была восстановлена.
Не оставалось сомнений, что варвары овладели провинцией Чжили. В каждом городе стояли гарнизоны силой до полка, как правило, японцев, а берега канала постоянно патрулировали индийские уланы, в то время как сампаны, укомплектованные британскими моряками и с пулеметами на борту, курсировали вниз и вверх по обеим великим рекам и по каналу.
Роберту не о чем было разговаривать с конвоем. Он размышлял о многом и в первую очередь о Монике, но он ничего не мог предпринять до тех пор, пока не узнает, что хочет от него Макдоналд и какое ближайшее будущее ожидает его.
Степень разрушения района представительств была настолько значительной, что Роберт диву давался, как его защитники смогли продержаться до прихода колонны союзников. Солдаты все еще разбирали завалы в поисках трупов, продолжалась эвакуация женщин и детей, и мало кто обратил внимания на высокого мужчину в китайском халате и панталонах. Не было видно ни одного маньчжурского солдата, людей вообще встречалось очень мало; все это резко контрастировало с обычно многолюдными улицами огромного города. Многие китайские дома, даже вдалеке от района представительств, носили следы разграбления, и Роберт предположил, что солдаты варваров добрались даже до Запретного города и разграбили его.
Сэр Клод Макдоналд принял его в том же кабинете, что и несколько месяцев назад, однако теперь стены комнаты были испещрены следами от пуль. Но британский чиновник выглядел как всегда щеголеватым.
- Из нас двоих в предсказании будущего правы оказались вы.
- Но, похоже, и ваше решение остаться здесь было оправданным, - предположил Роберт. - Или нет?
Макдоналд указал ему на кресло.
- Если вы имеете в виду, был ли я прав, выполняя приказ, то, разумеется, был. Что же до того, стоило ли положить ради этого столько людей... - Он вздохнул. - Однако вам лучше спросить тех, кто стоит надо мной.
- Какова же все-таки цена?
- Шестьдесят два человека погибли, обороняя эти представительства.
- А замученные миссионеры? А китайские новообращенные?
- Я не могу дать вам таких цифр, но думаю, они значительны. Однако не забывайте, что эти зверства неминуемо произошли бы, даже если бы мы покинули Пекин в июне.
- Возможно, тогда вы не оказались бы здесь в числе первых, - предположил Роберт.
Макдоналд несколько секунд смотрел на Роберта, затем сказал:
- И все-таки мы здесь, господин Баррингтон, и намерены здесь остаться. И потребуем соответствующих наказаний за совершенное насилие. Однако смещать династию или вмешиваться во внутреннее дела Китая не входит в наши планы. Вероятно, вы знаете, что вдовствующая императрица вместе с императором бежали из города? Мы хотим их возвращения.
- Вы на самом деле считаете, что Цыси сдастся в руки вашего правосудия?
- Ни о чем подобном речи не идет. Мы хотим, чтобы Цыси восстановила свои полномочия и продолжила править страной. О, как я сказал, мы безусловно намерены требовать наказания виновных в случившемся, кое-чьи головы должны слететь. Будет наложена определенная контрибуция. Однако меня проинформировали, что истинный подстрекатель всего случившегося, старший евнух Чжан Цзинь, уже казнен.
- Чжан Цзинь? - Роберт выпрямился.
- Да. Мне кажется, вы знали этого приятеля?
- Он был моим тестем.
- Вашим... - Макдоналд несколько секунд переваривал новость. - Тогда примите мое сочувствие. Я понятия не имел. - Неожиданно он смутился: - Ваша жена, его дочь... она в Шанхае?
- Нет, - ответил Роберт. - Она оставалась со своей семьей здесь, в Пекине. Она, наверное, очень расстроена. С вашего позволения, сэр Клод, я бы хотел ее увидеть.
- Ах... - Макдоналд достал носовой платок и промокнул лоб. - Ее звали Чжан Су?