Примечания
1
Кто такие? Паспорта!
2
Богатый человек.
3
Говори всё!
4
Ястреб.
5
Бус - мелкий дождь.
6
Оморочка - берестяная лодка.
7
Ота - род обуви.
8
Юкола - пласты провяленной рыбы.
9
Тала - мелко нарезанная рыба, которую едят сырой.
10
Бачкафу! - Здравствуйте!
11
Пампуши - китайский хлеб.
12
Ходзены - прежнее название нанайцев.
13
Сеоны - идолы.
14
Гольды - прежнее название нанайцев.
15
Доктон - чулки из мягкой рыбьей кожи или шкурок зверя. Унты - род обуви.
16
Сэрми - самострел, который настораживают на зверя.
17
Ерофей Павлович - станция Амурской железной дороги; имя землепроходца Хабарова, в честь которого назван город Хабаровск.
18
Хоморан - летний балаган из бересты.
19
Тугдэ - барс.
20
Агди-порхо - буквально: гром-пароход.
21
Облако-симана - снег.
22
Татуо - халат.
23
Неполная средняя школа.
24
Бира - река.
25
Бираган - речка, ключ.
26
"Щучки" и "овечки" - обиходные названия у железнодорожников паровозов системы "Щ" и "О".
27
Ага - старший брат, нэу - младший брат.
28
Гаса - утка.
29
Аями и Джулин - идолы, считавшиеся покровителями семьи и дома.
30
Евангелие от Матфея.
31
Хурмэ - игла из рыбьей кости.
32
Так в дословном переводе располагаются слова на нанайском языке. В соответствии с этим привычным для нанайцев расположением составляются книги для первого чтения.
33
Гармаса - матерчатая шапка с наушниками до плеч.
34
Гида - копье.
35
ТТ - система пистолета.
36
Маруська.
37
"Ост-дейтше-индустриель-акциенгезельшафт" - Восточно-немецкая индустриальная акционерная компания.
38
Наблюдательный самолет, прозванный "рамой" из-за его двойного фюзеляжа.
39
Уток.