Владимир Лидин - Три повести стр 129.

Шрифт
Фон

Примечания

1

Кто такие? Паспорта!

2

Богатый человек.

3

Говори всё!

4

Ястреб.

5

Бус - мелкий дождь.

6

Оморочка - берестяная лодка.

7

Ота - род обуви.

8

Юкола - пласты провяленной рыбы.

9

Тала - мелко нарезанная рыба, которую едят сырой.

10

Бачкафу! - Здравствуйте!

11

Пампуши - китайский хлеб.

12

Ходзены - прежнее название нанайцев.

13

Сеоны - идолы.

14

Гольды - прежнее название нанайцев.

15

Доктон - чулки из мягкой рыбьей кожи или шкурок зверя. Унты - род обуви.

16

Сэрми - самострел, который настораживают на зверя.

17

Ерофей Павлович - станция Амурской железной дороги; имя землепроходца Хабарова, в честь которого назван город Хабаровск.

18

Хоморан - летний балаган из бересты.

19

Тугдэ - барс.

20

Агди-порхо - буквально: гром-пароход.

21

Облако-симана - снег.

22

Татуо - халат.

23

Неполная средняя школа.

24

Бира - река.

25

Бираган - речка, ключ.

26

"Щучки" и "овечки" - обиходные названия у железнодорожников паровозов системы "Щ" и "О".

27

Ага - старший брат, нэу - младший брат.

28

Гаса - утка.

29

Аями и Джулин - идолы, считавшиеся покровителями семьи и дома.

30

Евангелие от Матфея.

31

Хурмэ - игла из рыбьей кости.

32

Так в дословном переводе располагаются слова на нанайском языке. В соответствии с этим привычным для нанайцев расположением составляются книги для первого чтения.

33

Гармаса - матерчатая шапка с наушниками до плеч.

34

Гида - копье.

35

ТТ - система пистолета.

36

Маруська.

37

"Ост-дейтше-индустриель-акциенгезельшафт" - Восточно-немецкая индустриальная акционерная компания.

38

Наблюдательный самолет, прозванный "рамой" из-за его двойного фюзеляжа.

39

Уток.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги