Миранда Ли - В любви все средства хороши стр 31.

Шрифт
Фон

— Что ты пытаешься мне сказать? Ты все еще любишь его?

— Я не знаю. — В мучительном смятении она покачала головой. — Господи, я теперь ничего не знаю!

Внезапно Лия разрыдалась, закрыв лицо ладонями. У нее не осталось сил, чтобы оттолкнуть его, и Гаретт обнял ее, стараясь успокоить.

— Моя бедная любимая малышка, — ласково пробормотал он, крепче прижимая ее к себе. — Бедная, бедная малышка…

Лия рыдала, уткнувшись в его рубашку, а он ласково гладил ее волосы. В ее душе вместе с мучительным смятением пробуждались необыкновенные чувства. Это было гораздо сильнее того, что Лия испытывала прошлым вечером и что напомнило ей о Джерарде. Даже не успев до конца осознать это, она неожиданно обняла Гаретта, крепко прижалась к нему, сгорая от яростного желания.

Его руки замерли, и Лия заметила, что он напрягся. Она почувствовала его горячее возбуждение и представила, как заполняет ее истосковавшуюся по ласке плоть Джерард… или его брат— близнец.

Ее охватил соблазн уступить ему и отдаться этому безумному порыву. Но Лия не могла поступить так, как Джерард, ведь она никогда никого не использовала. Гаретт был порядочным человеком и заслуживал большего, чем любовь запутавшейся глупой девчонки, не понимающей, кто из братьев ей нужен.

Взяв себя в руки, она вырвалась из его объятий и, не оглядываясь, устремилась вперед.

Лия бежала до тех пор, пока силы окончательно не оставили ее. Она наклонилась, хватая ртом воздух, и в этот момент Гаретт подъехал к ней на своем «паджеро».

— Садись в машину, — приказал он, распахивая перед ней дверцу.

Лия со стоном выпрямилась, тяжело дыша, ее грудь высоко вздымалась, а длинные волосы растрепались, и по разгоряченному лицу скользили солнечные блики.

Мужчина, сидевший в машине, крепко вцепился в руль, пристально смотря на нее. Он думал о том, что перед ним самая красивая женщина, какую он когда-либо видел, и так сильно желал ее, что испытывал непереносимую боль.

Он понимал, что ему потребуются терпение и осторожность, которые помогут получить нечто большее, чем ее прекрасное тело. Он хотел завоевать ее душу, завоевать навсегда!

Лия устало опустила плечи, послушавшись наконец голоса здравого смысла. Ее попытка убежать от Гаретта выглядела очень глупо — этим она бы ничего не достигла. Она ушла от Джерарда, однако и спустя шесть месяцев все еще продолжает прятаться.

Настало время наконец остановиться, и теперь Лия сама это понимала.

Она села в машину и, глубоко вздохнув, откинулась на спинку сиденья.

Гаретт проехал перекресток и, остановив машину у края дороги, заглушил мотор.

— Ну а теперь давай поговорим начистоту, — его голос звучал напряженно. — Из-за предательства Джерарда ты не можешь испытывать чувства ко мне. Ты ведь не станешь это отрицать?

Как она могла? Лия страдальчески вздохнула.

— Я не могу ни утверждать, ни отрицать это, Гаретт, потому что, честно говоря, не знаю, к кому меня влечет. Поэтому я так расстраиваюсь, когда ты рядом. Глядя на тебя, я вижу Джерарда. Возможно, меня влечет не к тебе, а к мужу.

Лия подумала, что Гаретт обидится, но этого не произошло, и ей показалось, что он задумался.

— Хорошо, думаю, этого и следовало ожидать, — произнес он сдержанно. — Ты еще недостаточно хорошо меня знаешь, чтобы различать нас с Джерардом. Но ты сможешь лучше понять меня, если дашь мне шанс.

— Вряд ли это хорошая идея. Ты был прав, когда советовал мне забыть Джерарда. А как я смогу забыть его, встречаясь с тобой? Глупая попытка. И несправедливая по отношению к тебе.

— Наплевать мне на справедливость, — прошептал Гаретт, изумив Лию своей внезапной страстью. Он придвинулся поближе к Лии и заключил ее лицо в свои ладони. — Не думаю, что ты пожалеешь о своем решении встречаться со мной.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора