Свен Хассель - Блицфриз стр 64.

Шрифт
Фон

44

Bund Deutsches Mädels (нем.) - Союз немецких девушек. - Примеч. авт.

45

Джесси Оуэне (1914-1980) - чернокожий легкоатлет (спринтерский бег, прыжки в длину) из США. Завоевал четыре золотые медали на Олимпийских играх 1936 года, проводившихся в Германии. - Примеч. пер.

46

Долог путь к отчизне, очень долог, очень долог! / Там, где звезды сияют над лесной опушкой, / Занимается новый день, да, новый день. / Каждый смелый гренадер стремится душой к тебе. / Да, долог путь к отчизне, очень долог, очень долог! / Тучи плывут то туда, то сюда, пересекая даже море. / Человек живет всего раз, и все! (нем.) - Примеч. пер.

47

Имеется в виду "Кюбельваген" - легковой автомобиль в вермахте. - Примеч. ред.

48

Соответствует званию капитана сухопутных войск. - Примеч. ред.

49

От Grusster Feldherr alles Zeiten (нем.) - Величайший полководец всех времен (презрительное прозвище Гитлера). - Примеч. пер.

50

Дерьмо! (фр.) - Примеч. пер.

51

Адрес управления гестапо в Гамбурге. - Примеч ред.

52

Персонаж вымышленный - Примеч. ред.

53

Соответствует званию подполковника - Примеч. ред.

54

Имеется в виду геральдический германский орел. - Примеч. ред.

55

Я отдаю тебе себя, свое сердце и свою руку, / Ты земля, полная любви и жизни, / Мое немецкое отечество. / Мое сердце разрывается от любви к моей стране, / Земле свободы, доблестной, чудесной Германии (нем.). - Примеч. пер.

56

Грифа - сигарета с наркотиком. - Примеч. ред.

57

Глатц, Торгау, Гермерсхайм - названия печально известных немецких тюрем. - Примеч. ред.

58

Liebe (нем.) - любовь. - Примеч. пер.

59

Жизненное пространство (нем.) - Примеч. пер.

60

Один народ, один рейх, один фюрер! (нем.) - Примеч. пер.

61

Первые две строчки неофициального гимна национал-социалистов "Хорст Вессель": Сомкнем шеренги мы под знаменем великим, \ СА уверенно чеканит твердый шаг... (Пер. с нем. М.К. Залесской). - Примеч. ред.

62

Альберт Шпеер - личный архитектор Гитлера, министр вооружений и боеприпасов (с 1942); в строительном отделе интендантского корпуса не служил, но со строительством был тесно связан. - Примеч. ред.

63

Тайная полевая полиция (нем.). - Примеч. авт.

64

"Моисеевы драгуны" - солдаты службы снабжения, учившиеся в армейской школе в Мюнхене, большинство из которых было евреями. - Примеч. авт.

65

Eisbein (нем.) - вареная свиная ножка (блюдо). - Примеч. авт.

66

Домохозяйка (нем.). - Примеч. пер.

67

Район в Гамбурге. - Примеч. ред.

68

Район в Гамбурге. - Примеч. ред.

69

Ваше здоровье! (сканд.) - Примеч. пер.

70

Остро приправленный фарш под сырым яичным желтком. - Примеч. пер.

71

Роскошный ресторан в Берлине. - Примеч. авт.

72

Политически неблагонадежный. - Примеч. авт.

73

Мы верно и крепко держимся вместе, гип-гип-ура! и т.д. (нем.) - Примеч. пер.

74

Проклятье (исп.). - Примеч. пер.

75

Я служу (нем.). - Примеч. пер.

76

Советник военного суда. - Примеч. ред.

77

Здесь: "Черт возьми" (исп.). - Примеч. пер.

78

Во время гражданской войны в Испании (1936-1939) Барселона Блом воевал на стороне республиканцев, то есть против фашистов. Подробнее об этом см. роман С. Хасселя "Уничтожить Париж". - Примеч. ред.

79

Это война (фр.). - Примеч. пер.

80

Мамочка, мамочка, помоги мне! (нем.). - Прим. пер.

81

Господи (фр.). - Примеч. пер.

82

Мой друг (фр.). - Примеч. пер.

83

Известное парижское кафе, в буквальном переводе "Кафе покоя". - Примеч. пер.

84

Это жизнь! (фр.). - Примеч. пер.

85

Полевая полиция. - Примеч. ред.

86

Это произошло 24 июня (12 июня по старому стилю). - Примеч. ред.

87

Урна (исп.). Имеется в виду, что Порта высыпал на Вольфа ее содержимое. - Примеч. авт.

88

Аббревиатура от нем. "Geheime Kommandosache" ("секретно, только для командования"). - Примеч. ред.

89

Конфуцием. - Примеч. авт.

90

Ни пуха, ни пера! (нем.) - Примеч. пер.

91

Что у тебя? (фр.) - Примеч. пер.

92

Тысяча чертей (фр.) - Примеч. пер.

93

Строго охраняемая зона (тибетск). - Примеч. авт.

94

Черт возьми! (фр.) - Примеч. пер.

95

Не знаю (фр.). - Примеч. пер.

96

Фаршированную рыбу (нем.). - Примеч. пер.

97

"Штука" (сокр. от Sturzkampfflugzeug) - пикирующий бомбардировщик Ю-87. - Примеч. пер.

98

Сорт сигар с обрезанными концами. - Примеч. ред.

99

Мой товарищ (фр.). - Примеч. пер.

100

Обмочу твою задницу! (фр.) - Примеч. ред.

101

Это война, мой друг (фр.). - Примеч. пер.

102

Звание криминальной полиции и гестапо, соответствует чину майора. - Примеч. ред.

103

Тысяча чертей (фр.). - Примеч. пер.

104

Организация Тодта (Organisation Todt; ОТ) - военизированная государственная служба, использующая реорганизованные по военному образцу строительные фирмы, целью которой является возведение долговременных укрепленных сооружений. - Примеч. ред.

105

Не спеши (араб.). - Примеч. пер.

106

Унылое воскресенье (нем.). - Примеч. пер.

107

Девочки, как прекрасно (нем.). - Примеч. пер.

108

"Синий Макс" - разговорное название высшего ордена кайзеровской Германии "Pour Le Merite" за боевые заслуги. - Примеч. авт.

109

Eiseme Kreuz erster Klasse (нем.) - Железный крест первого класса. - Примеч. авт.

110

Боуденовский трос (оболочка Боуден) - свитая из проволоки в виде трубки оболочка, в которую помещаются трос, проволока или гибкая тяга, передающая усилия под различными углами без применения роликов. Применяется в качестве механического привода в различных агрегатах. - Примеч ред.

111

Арабское оскорбительное выражение. - Примеч. авт.

112

Да здравствует смерть! (фр.) - Примеч. пер.

113

114

Полностью вымышленный эпизод. - Примеч. ред.

115

Штудиенрат - учебный советник, ранг чиновника учебного ведомства. - Примеч. ред.

116

Конечно (фр.). - Примеч. пер.

117

На Реепербане, около полуночи… (нем.). - Примеч. пер.

118

То есть в управлении гестапо. - Примеч. пер.

119

Оберст-лейтенант Вайсхаген по прозвищу "Задница в сапогах" подробно описан в романе С. Хасселя "Колеса ужаса". - Примеч. ред.

120

Ты мне надоел (фр. солдатский жаргон). - Примеч. авт.

121

Тюрьма во французской Гвиане. - Примеч. ред.

122

Хайль Гитлер, большая задница! (нем.) - Примеч. пер.

123

Партизанка, букв. "солдат в юбке" (нем. солдатский жаргон). - Примеч. авт.

124

Выражение приятного удивления (фр. солдатский жаргон). - Примеч. авт.

125

Сила через радость! Улица свободна! (нем.) - Примеч. пер.

126

Америка приветствует русский народ! (англ.) - Примеч пер.

127

Это бордель! (фр.) - Примеч. пер.

128

Здесь: "Кончай!" (фр.) - Примеч. пер.

129

Понятно? (фр.) - Примеч. пер.

130

Не стреляйте! (нем.) - Примеч. пер.

131

"Черный гейнрих" - слэнговое название Железного креста 1-й степени. - Примеч. авт.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке