Свен Хассель - Блицфриз стр 63.

Шрифт
Фон

Над краем воронки появляется меховая шапка. Меня пристально осматривают черные глаза. Русский бросает в меня ледышкой. Потом скрывается. Не будь воронка такой глубокой, он проткнул бы меня штыком. Для гарантии.

Я все еще слышу русских. Они ползут рядом с моей норой.

- Смерть немцам!

- …б вашу мать!

- Быстрее, быстрее!

Хриплый, властный голос. Через несколько секунд раздается крик. Протяжный, жалобный. Похоже, кто-то ранен в живот. Немецкий МГ-38, бешено рыча, стреляет короткими, зверскими очередями.

Старик соскальзывает в мою воронку, хватает меня за шиворот и бросает вперед, будто мешок с мукой. Мимо мелькают ноги в ботинках и обмотках. Русские! За ними следуют черные сапоги. Немцы!

По всему фронту идет заградительный огонь. От взрывов в меня летят снег и лед. По каске чиркает осколок.

Внезапно я оказываюсь в немецкой траншее. Остекленелыми глазами смотрю на пехотинца, который подносит к моим губам фляжку, и хочу глотнуть, но тут Старик ударом отшвыривает ее в сторону.

- Ранен в живот, - объясняет он штабс-фельдфебелю.

- Понятно, - кивает старый солдат, он уже прошел одну мировую войну, знает вкус поражения и того, что следует за поражением.

Раненых несут в глубокий блиндаж. Офицер-пехотинец пожимает всем нам руки и раздает сигареты. "Юно".

- Мы приняли вас за русских, - извиняется перед Мозером пожилой пехотный лейтенант.

- Ничего, - устало отвечает Мозер и глубоко затягивается сигаретным дымом. - Даже не верится, что нам удалось прорваться к своим. Мы прошли через ад!

Нас переносят на грузовики. На полевом перевязочном пункте Старик и Барселона прощаются с нами.

Обер-лейтенант Мозер следит из траншеи за полетом ракеты. За позициями русских всходит солнце. Утро чудесное. Потрескивает мороз. Мозер сосредоточенно закуривает сигарету и не ощущает боли, когда осколок снаряда сносит ему лицо. Из руки выпадает автомат, ставший почти частью тела. Тело медленно клонится вперед. Очередной взрыв погребает его под землей и снегом.

- Уходя, я видел, как погиб командир, - говорит Малыш. Мы лежим в санитарном поезде. - Однако его желание исполнилось. Он ушел от нас!

- C'est la guerre, mon ami, - спокойно говорит Легионер.

- Он обещал мне "черного гейнриха", но если забыл, не беда, - медленно произносит Порта. Он лежит, вытянувшись, и раскачивается при каждом движении поезда.

- Врач не отрежет мне ноги, - разочарованно говорит Малыш, указывая на громадные забинтованные ступни. - Видно, придется маршировать на них всю мою треклятую жизнь. Те, кто родился с косолапостью, даже не знают, как им повезло!

- Мне вставили длинную трубку в желудок, - говорю я и указываю на дренажную трубку, которая торчит из горла.

Профессор снова плачет. Не хочет возвращаться в Норвегию одноруким. Главный врач обещал отправить его в лагерь для новобранцев, но он не верит этому.

Нас снимают с санитарного поезда на товарной станции в Лемберге. Собираются подлатать в Польше перед тем, как позволить нам увидеть Германию.

- Откуда вы? - спрашивает стервозного вида главная медсестра госпиталя.

- Из Москвы,-весело улыбается Порта. - В награду за хорошую службу нас прислали сюда увидеть самую уродливую на свете сбытчицу налево йода и аспирина!

- Я подам на тебя рапорт! - воет эта оскорбленная ведьма.

- Можешь воспользоваться для писания моим прибором, милочка.

Порта громко хохочет, потом оглушительно портит воздух и тем самым ставит окончательную точку в нашем участии в гитлеровском походе на Москву.

Примечания

1

О значении и соответствии различных званий СС и вермахта см.: Залесский К.А. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. - Примеч. ред.

2

Крайне спорная и нечистоплотная версия, практически ничем не доказанная. - Примеч. ред.

3

Точнее, флагманы флота 1-го ранга. - Примеч. ред.

4

Русский армейский пистолет. - Примеч. авт.

5

Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. фрицы у русских). - Примеч. ред.

6

Русское слэнговое обозначение женских половых органов. - Примеч ред.

7

От Schützpolizei (нем.) - охранная полиция, осуществлявшая патрулирование в городах Германии до 1945 года. - Примеч. авт.

8

Панцерфауст - противотанковый ручной гранатомет. - Примеч. авт.

9

Nazionalsozialistischer Führungoffizier (нем.) - Офицер по национал-социалистическому политическому воспитанию. - Примеч. авт.

10

Нагайка - сибирский кнут, используемый лагерной охраной. - Примеч. авт.

11

Вольный вариант русской народной песни "По диким степям Забайкалья". - Примеч. ред.

12

Значит, нужно, значит, нужно уходить из городка! (нем.) - Примеч. пер.

13

Heeres-Dienst-Vorschrift (нем.) - армейский устав. - Примеч. авт.

14

Унтерменш (чем. untermensch) - недочеловек; так немцы называли всех неарийцев. - Примеч. ред.

15

Мой друг (фр). - Примеч. пер.

16

Имеется в виду гвардейский артиллерийский миномет "Катюша". - Примеч. ред.

17

Юнкер - дворянин, крупный землевладелец в Пруссии; в широком смысле - немецкий крупный земельный собственник. - Примеч. ред.

18

Все это откровенные измышления автора. - Примеч. ред.

19

Звание генералиссимуса Советского Союза было введено Указом Президиума Верховного Совета СССР от 26 июня 1945 г. и присвоено И.В. Сталину 27 июня 1945 г. - Примеч. ред.

20

Скорбный путь (лат.). - Примеч. пер.

21

Имеется в виду полевая полиция. - Примеч. авт.

22

Неприкосновенный запас (нем.). - Примеч. авт.

23

Г. Геринга. - Примеч. пер.

24

"Седьмой номер" - старьевщик, который пользуется крюком в форме цифры 7. - Примеч. авт.

25

Дурак (нем.). - Примеч. пер.

26

Немедленно остановись, иначе стреляю! (нем.). - Примеч. пер.

27

Свинья, подлец (нем.). - Примеч пер.

28

Соответствует званию полковника. - Примеч. ред.

29

Между прочим, 22 августа 1941 г. 436-й стрелковый полк под командованием казака майора И.Н. Кононова практически полностью перешел на сторону немцев. - Примеч. ред.

30

Голосуйте за национал-социалистов, / Друзей народа! / Каждый день новая программа, / Очень забавно - смейтесь до смерти! / Дети и солдаты / От фельдфебеля и ниже / Стоят полцены! (нем.) - Примеч. пер.

31

Черный и белый - цвета прусского знамени. - Примеч. авт.

32

Вероятно, имеется в виду сербский князь Тихомир из дома Неманидовичей (ум. 1169). - Примеч. ред.

33

Под "сталинским шоколадом", очевидно, имеется в виду подсолнечный жмых. - Примеч. пер.

34

Фульсбюттель - тюрьма в окрестностях Гамбурга. - Примеч. авт.

35

"Mein Kampf" (нем.) - "Моя борьба", автобиографическая книга А. Гитлера. - Примеч. пер.

36

То есть Герой Советского Союза. - Примеч. авт.

37

Желтые знаки различия были у католических священников, белые - у протестантских. - Примеч. авт.

Священники имели фиолетовый ваффенфарбе; погон (а, следовательно, и звездочек) они не носили. - Примеч. ред.

38

В Евангелии от Матфея: "Встань, возьми постель твою и иди в дом твой". - Примеч. пер.

39

О, ты прекрасный шерстяной жилет (нем.). - Примеч. пер.

40

У моей шляпы три угла, / Три угла у моей шляпы, / А если у нее не три угла, / То это не моя шляпа (нем.). - Примеч. пер.

41

Германия, Германия безо всего, / Без масла, без мяса, / Даже наши небольшие порции мармелада / Съедают государственные служащие (нем.). - Ироническая переделка государственного гимна Германии. - Примеч. пер.

42

Шутка хороша, когда уместна (лат.). - Примеч. пер.

43

"Бюргербройкеллер" - пивная в Мюнхене, где часто собирались нацисты; ключевой пункт "пивного путча" 8-9 ноября 1923 г. До наших дней не сохранилась. - Примеч. ред.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке