50
Ковент-Гарден - в прошлом лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов. Так же называется расположенный неподалеку Королевский оперный театр.
51
Пьяцца - открытый коридор в северо-восточной части ковент-гарденского рынка.
52
Патти - Аделина Патти (1843-1919), знаменитая итальянская певица, блестящая исполнительница партий колоратурного сопрано.
53
Маки традиционно считаются символом забвения.
54
Асфодель - согласно древнегреческой мифологии, цветы, приносящие успокоение мертвым; отсюда переносное значение этой фразы: "Я окончательно предал свой роман забвению".
55
Джон Вебстер (ок. 1580 - ок. 1625), Джон Форд (1586 - ок. 1640), Сирил Тернер (ок. 1575 - 1626) - английские драматурги, младшие современники Шекспира, писавшие в жанре "кровавой трагедии".
56
Брабанцио - отец Дездемоны в трагедии Шекспира "Отелло".
57
"Глоб" - английская вечерняя газета, основанная в 1803 г.
58
Теофил Готье (1811-1872) - французский писатель, проповедовавший теорию "искусства для искусства".
59
Утешение в искусстве (фр.).
60
Марлоу - город на Темзе, излюбленное место рыболовов и любителей водного спорта.
61
Иоганн Иоахим Винкельман (1717-1768) - немецкий археолог и историк античного искусства.
62
Пэлл-Мэлл - улица в центре Лондона, где сосредоточены аристократические клубы.
63
Автором романа "Сатирикон", рисующего разложение римского общества эпохи Нерона, считается Гай Петроний (I в. н. э.).
64
Законодатель мод (лат.).
65
Альфонсо де Овалле (1601-1651) - испанский историк-иезуит, живший в Южной Америке.
66
Куско - город в Перу; был столицей империи инков (XI в. и позже).
67
Фернандо Кортес (1485-1547) - испанский завоеватель Мексики.
68
"Наставления для клириков" (лат.).
69
Имеется в виду Александр Великий, или Македонский, он же "владыка Эматии".
70
Эматия - древнее название Македонии.
71
Сударыня, я очень счастлив (фр.).
72
Карлтон-Хаус - дворец в Лондоне, резиденция Георга IV в его бытность принцем-регентом.
73
Элефантида - греческая писательница-гетера (I в. до н. э.), автор эротических произведений.
74
Чезаре Борджиа (1476-1507) - один из членов семейства Борджиа, известного своими кровавыми преступлениями; ему приписывается убийство его старшего брата Джованни.
75
Дадли - частная картинная галерея в Лондоне, принадлежавшая лорду Дадли.
76
Перевод Н. Гумилева.
77
Рубинштейн - Антон Рубинштейн (1829-1894), русский пианист, дирижер и композитор.
78
То есть готова была бы совершить любые безрассудства (английская поговорка).
79
Хомбург - курортный город с минеральными источниками в Германии, недалеко от Франкфурта-на-Майне.
80
Слишком большое рвение (фр.).
81
Слишком большая смелость (фр.).
82
Конец века (фр.).
83
Конец света (фр.).
84
Джон Дебретт (ум. 1822) - лондонский издатель, выпускавший справочные издания об английских аристократических семействах.
85
Называть лопату лопатой - устойчивое английское выражение, означающее "называть вещи своими именами".
86
Тартюф - персонаж одноименной комедии Мольера, ставший символом религиозного ханжества и лицемерия.
87
По преданию, парфяне прибегали во время сражений к военной хитрости: симулируя бегство, поражали стрелами преследующего их врага.
88
Пердита и, далее, Флоризель - персонажи пьесы Шекспира "Зимняя сказка".
89
Марсий - в греческой мифологии один из силенов, спутников бога Диониса.