Мэхелия Айзекс - Не могу уйти стр 61.

Шрифт
Фон

– Чем могу служить? – вежливо, но холодно ответила Даниэлла, потому что весь вид этой клиентки сразу напомнил ей то самое общество, в котором вращался Меррей. С отвращением она думала о том, что произошло на злосчастном приеме в его доме, и о самом Чарльзе, старательно пытаясь все забыть, вычеркнуть из своей жизни навсегда.

– Здравствуйте! – Посетительница чуть помедлила, а затем представилась: – Меня зовут Бетси... Бетси Меррей... Я мать... Чарльза.

Даниэлла с трудом взяла себя в руки.

– Здравствуйте, миссис Меррей, – сдавленно произнесла она. – Если вы по поручению сына, то, боюсь, зря потратили время на поездку в Уотфорд.

– Нет, конечно! Он ужасно разозлится, если узнает, что я побывала здесь... Но я не могу поступить иначе...

Даниэлла промолчала. Какое ей дело до мотивов, которые привели мать Чарльза сюда! С нее хватит! Только-только начала приходить в себя. Не сорваться и не наговорить грубостей – вот что сейчас важно, мысленно внушала она себе.

– Не могли бы вы закрыть магазин, чтобы никто не побеспокоил нас во время разговора?

– Боюсь, об этом не может быть и речи. Видите ли, миссис Меррей, мне нужно зарабатывать на жизнь, так что не в моих интересах терять покупателей.

– Но мне действительно необходимо поговорить с вами. Думаю, ради Чарльза вы должны выслушать меня.

Даниэлла вспыхнула.

– Я ничего никому не должна, тем более ему!

– Вы напрасно горячитесь.

Она права, подумала Даниэлла, почувствовав дурноту. Ей ни в коем случае нельзя нервничать, она просто не имеет права, поскольку теперь совершенно ясна причина ее постоянных недомоганий и утренней тошноты.

– Извините, такой уж характер! – сбавила тон Даниэлла.

– Вот видите, скоропалительные решения ни к чему хорошему не приводят. Вам следовало бы объясниться с Чарльзом еще тогда... Я имею в виду... сцену на приеме, о которой он рассказал мне... Конечно, Чарли предстал перед вами в ужасном свете, но почему вы хотя бы не выслушали его?

– Мне и так все ясно.

Бетси Меррей тяжко перевела дух.

– Чарли понимает, какую причинил вам боль.

– И на том спасибо!

– Если вы уделите мне несколько минут, я попробую внести в эту запутанную до нелепости историю хоть толику ясности.

– Здесь нечего объяснять, миссис Меррей.

– Зовите меня просто Бетси, если хотите. Даниэлла до боли закусила губу.

– Я уверена, миссис Меррей, что вы пришли сюда с благими намерениями, но давайте не будем зря терять время.

– Вы не хотите дать мне даже пяти минут? Тогда ответьте хотя бы на один вопрос, только честно... Вам совершенно безразличен мой сын?

– Вам лучше уйти.

– Это не ответ. Поверьте, мне он чрезвычайно важен.

– Вашей дочери Лиз Мортон тоже было важно влезть по уши в мою личную жизнь?

Бетси горько усмехнулась.

– Вы должны выкинуть из головы все, что она натворила и наговорила. Все это глупости из-за старой как мир ревности! На самом деле Чарли хотел познакомить вас с нашей семьей, чтобы всем показать, какое значение вы имеете для него, поэтому и затеял прием. Если бы я не заболела, думаю, многое сложилось бы по-другому...

– Вы уверены? – Скептическая улыбка тронула губы Даниэллы.

Миссис Меррей помолчала, словно раздумывая, стоит ли сказать о том, ради чего, собственно, она и приехала.

– Да поймите же наконец! Мой сын любит вас! По-настоящему, сильно и глубоко. И сейчас невыносимо страдает. Он перестал спать ночами. Потерял интерес к работе, что озадачило его партнеров по бизнесу и членов совета директоров компании.

Даниэлла фыркнула.

– Ну да! Их волнует работоспособность хозяина, поскольку от нее зависят доходы «Старта».

Пропустив колкую реплику мимо ушей, Бетси продолжила:

– Он стал неузнаваем. Часами молчит, а когда силком заставляет себя являться в офис, совершает непредсказуемые поступки. Такое впечатление, что он лишился рассудка.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора