Впрочем, она испытала определенное облегчение, когда он, не обратив ни малейшего внимания на только что сказанное, расположился в кресле, так как ей не нравилось любопытство, с каким он рассматривал обстановку гостиной и допытывался о вещах, которые считала слишком личными. – Насчет магазина я не передумала и не собираюсь менять свое решение.
Чарльз задумчиво повертел между пальцами свой бокал.
– Должен заметить, я приехал не для того, чтобы обсуждать вопрос об «Умельце», – сообщил он, чем сильно удивил ее. – Я захотел увидеть тебя. – Чарльз поднял глаза. – Просто так, для собственного удовольствия.
Даниэлла замерла.
– Вы шутите!
– Напротив, я говорю серьезно. Надеюсь, мой визит не осложнит твою личную жизнь?
Она растерянно заморгала.
– Нельзя ли изъясняться без обиняков? После некоторой паузы он спросил:
– У тебя... есть друг?..
Даниэлла остолбенела от такой прямоты.
– Нет, – простодушно призналась она, о чем тут же пожалела. Кому нужна ее правдивость? За своего дружка можно было бы выдать Дейва. Уж он-то, Бог тому свидетель, не отказался бы от этой роли! Проблема заключалась лишь в том, что Даниэлла не испытывала к нему никакого интереса. Впрочем, какого черта ей приходится чуть ли не оправдываться?! – Это касается только меня, – закончила она решительно.
– Значит, кто-то все-таки есть, – медленно произнес Меррей.
Она уловила в его голосе оттенок угрозы. Боже, уж не ревнует ли он? Нет, о таком смешно и думать!
Отвернувшись, Даниэлла отставила свой бокал, давая понять Чарльзу, что его визит будет коротким.
– Думаю, в любом случае сие не должно вас волновать, – сказала она, делая вид, будто ее привлекла какая-то деталь репродукции картины Рафаэля, висевшей на стене. – Сожалею, что вы проделали столь утомительное путешествие в Уотфорд, если сказали все, о чем намеревались сказать...
– Это не все, – произнес Чарльз, оказавшийся вдруг у нее прямо за спиной и опаливший ей шею теплым дыханием. Обернувшись, Даниэлла чуть не столкнулась с ним. – Расскажи мне о своем... мужчине. У вас серьезные отношения?
Она заставила себя посмотреть ему в глаза.
– Серьезные. – Слово сорвалось словно само собой. Чему в немалой степени способствовало слишком близкое расстояние между ними. Даниэлла отчетливо видела лучистые морщинки вокруг его глаз – слишком ласковых и проницательных глаз, которые не могли оставить любую женщину безразличной.
– Вот как? – То ли недоверчиво, то ли разочарованно, то ли с укором спросил Мер – рей. – Кто он? Назови мне его имя. Возможно, мысним знакомы...
– Вы? – Она слегка отодвинулась, пытаясь избавиться от ощущения возникшей между ними интимности. – Не думаю. Он не вращается в тех кругах, где бываете вы.
Меррей поставил пустой бокал на каминную полку. •
– О чем ты говоришь?.. Тебе ведь ничего не известно обо мне, если ты, конечно, не попыталась навести кое-какие справки...
– Вот еще! – фыркнула Даниэлла, скрывая свое возбуждение деланным возмущением. – Это и так понятно. Вы разъезжаете на «роллс-ройсе», машину водит личный шофер...
– На самом деле это «бентли», – поправил Чарльз.
– Пусть так... – Она лихорадочно облизала губы. – Вот Дейв Мортон, например, ездит на «воксхолле», как обычный, нормальный служащий. – В запале произнеся имя, Даниэлла тут же пожалела, но было поздно.
Меррей хмуро сдвинул брови.
– Это он сказал тебе, что является простым служащим?
– Да, – заморгала она. – А собственно, к чему вы клоните? Что, Дейв солгал мне?
– Конечно нет, – быстро, даже чересчур быстро, сказал Чарльз. – Ты давно его знаешь?
– Достаточно давно! И это последний вопрос, на который я ответила. – Даниэлла с вызовом посмотрела на него. – А сейчас, я думаю, вам пора.