- В чем дело, сэр? Что стряслось? Вы нашли миссус?
- Да, нашли. На самом деле она была здесь. Должно быть вернулась домой после того как… - Лицо у него снова страдальчески исказилось. Он взглянул на меня. - Она напала на преподобного Гренна, знаешь ли.
- Да сэр, я же была здесь, когда вы с Гектором воротились из деревни. А потом помогала искать миссус, там в лесу.
- Ах да, действительно. Так вот, она вернулась сюда после… э-э… происшествия с преподобным. А между тем на железнодорожной колее нашли тело. Думали это она, но это оказалась не она, а просто какая-то женщина, не из здешних. - Слегка просветлев лицом, он вскинул глаза на меня. - О… ты ведь там тоже была, теперь припоминаю.
- Да сэр.
- Во всяком случае Арабелла вернулась домой и поднялась к себе - не знаю, в каком часу. Никто не видел, как она пришла, но Мюриэл обнаружила ее около шести вечера, когда заглянула к ней в комнату. Она лежала на кровати.
Господин Джеймс умолк и на секунду словно забылся. У меня внутри все похолодело от ужаса.
- Мертвая, сэр? - прошептала я.
Он удивленно приподнял брови.
- Вовсе нет. Она спокойно листала книгу. С ней все в порядке, Бесси. То есть по крайней мере она жива. Но нам пришлось… - Он осекся и поднес руку ко лбу. - Арабеллу поместили в лечебницу для душевнобольных.
Слова эти вонзились в мое сердце как острый нож. Я молча смотрела на хозяина. Не в силах отвести взгляд. Не в силах моргнуть. Не в силах пошевелиться или заговорить.
- Похоже преподобный Гренн снесся с местным прокурором и… коротко говоря, кузен Макгрегор-Робертсона любезно предоставил Арабелле палату в своем учреждении. Полагаю мне следовало принять подобные меры раньше. Но я все надеялся, что нам удастся излечить ее своими силами. Я ошибался.
Моя миссус! Моя бедная миссус - в сумасшедшем доме!
- Я ошибался в этом отношении, как ошибался во многих других. - Он в упор взглянул на меня. - Я не уделял твоей госпоже должного внимания, Бесси. Когда мне следовало находиться рядом с ней, я… болтался бог знает где. - Он издал глухой смешок, тотчас перешедший в очередной приступ кашля.
Моя миссус в сумасшедшем доме - с душевнобольными!
Господин Джеймс наконец унял кашель и заговорил дальше:
- Кому следовало заниматься политикой, так это Арабелле. Она гораздо лучше меня ладила с людьми. Они всегда питали приязнь и расположение к ней, не ко мне. Мое же участие в людях всегда было… натужным что ли. Неискренним. - Он горестно уставился в пол. - Нам надо было поселиться в Глазго. Там Арабелле жилось бы намного лучше. Но я имел виды на место в парламенте от нашего округа и считал, что мне выгоднее находиться здесь. - Он поднял голову и встретился со мной взглядом. В глазах у него стояли слезы, на лице отражались гнев и горечь. Но сердился он на себя, не на меня.
- Излишне говорить, что теперь о моем участии в выборах не может идти и речи. Преподобный Гренн позаботится об этом. - Его губы скривились. - Никогда еще человек, получивший столь обширные повреждения головы, не был так собой доволен. - Он осекся, словно вспомнив, что перед ним сижу я и что я всего лишь служанка. - Вряд ли тебе интересно все это, Бесси. Прошу прощения.
- Продолжайте, сэр.
Господин Джеймс на мгновение задумался.
- Пока тебе сопутствует успех, все вокруг ищут твоей дружбы. Но как только беда стучится в дверь, все связи и знакомства вылетают в окно. Ни весточки не получил я от Дункана Гренна, члена парламента. - (Впервые на моей памяти он произнес эти слова с издевкой.) - Ни единой весточки. Хотя он не может не знать о моем положении. Он сбежал в Эдинбург сразу, едва лишь нашел благовидный предлог покинуть братнин дом - и наверняка благодарил Бога, что не успел сойтись с нами теснее, чем сошелся. Полагаю, Дункан Гренн воспылал нежным чувством к Арабелле, а она возьми да окажись не в своем уме. Наверное он чувствует себя обманутым. Что же до всех остальных… - Господин Джеймс беспомощно махнул рукой, каковой жест заставлял предположить, что никто не ринулся к нему со всех ног, чтобы оказать поддержку или выразить сочувствие.
- Разве у вас нет слуг, сэр?
Вопрос был несложный, но господин Джеймс тупо уставился на меня, потирая подбородок.
- Чтоб ухаживать за вами, сэр. Куда подевались фермерские работники?
- О, они здесь, - ответил он. - Мюриэл или Гектор наведываются несколько раз в день, приносят поесть, когда мне хочется. У меня аппетит ни к черту. - Он посмотрел на грязные тарелки на полу, потом на бутылку виски. - Сестра Мюриэл, Джесси, грозится покинуть поместье и забрать с собой Аласдера. Возмущена скандалом. Не желает иметь ничего общего с такими типами, как Рейды. - Господин Джеймс саркастически хохотнул, и я только сейчас поняла, что он сильно пьян. - Я думал, ты ушла, Бесси. Я прочитал твое письмо. Ах да, - вспомнил он, - ты ведь так и не сказала, где ты была.
- Я… я заболела, сэр, и меня на несколько дней приютили добрые люди. Но я хотела вернуться и проверить, в порядке ли миссус. Вы знаете, что живность пропала, сэр?
- Живность? Ах да! Свинья и что-то там еще.
- Куры. И кот.
- Да, их забрали обратно на ферму. Я не понимаю, почему они вообще здесь жили. Свиней не держат так близко с домом. Я говорил Арабелле, не знаю сколько раз.
- Думаю миссус нравилось следить, как служанки кормят животных и чистят загоны. Она не то чтобы проводила какой-то эксперимент, сэр, а просто наблюдала за нашей работе во дворе. И наблюдения записывала в книгу.
- Да, - мрачно произнес господин Джеймс. - В свою чертову книгу. - Он задумчиво подергал нижнюю губу. - Полагаю, ты очень любишь свою госпожу, Бесси.
- Так и есть, сэр.
Он откинулся на спинку дивана и опять уныло уставился в пустоту перед собой, созерцая свои мысли, как созерцал бы отходящий от берега корабль. Потом у него словно что-то сломалось внутри, и он произнес надтреснутым хриплым голосом:
- Мне нужно было сделать, как она просила.
Я немного подождала, но господин Джеймс не стал продолжать.
- О чем вы, сэр?
Он вздохнул и сказал, явно меняя тему:
- Арабелла очень привязана к тебе. Ты должна знать это, Бесси. Понимать это. Но боюсь, она никогда не оправится после истории с той девушкой. - Теперь он смотрел на меня в упор, опять с гневом и горечью во взгляде. - Вот что свело ее с ума на самом деле. Смерть Норы. - Он скрипнул зубами. - И это моя вина.
- Ваша вина, сэр? - удивилась я.
Но господин Джеймс снова погрузился в молчание. Я подождала, потом сказала:
- Я знаю, что Нора попала в неприятности, сэр.
Он нахмурился, сузил глаза. Он смешался? Или насторожился?
- Что Нора ждала ребенка, сэр.
Господин Джеймс слегка откинул голову, не меняя выражения лица.
- Полагаю ты не откажешься сообщить мне, кто тебе сказал такое.
- О, мне никто не говорил, сэр, я сама догадалась. По разным высказываниям миссус и по вашему поведению, сэр, вашему и доктора. И еще по записям в Норином дневнике.
Пока я говорила, господин Джеймс пристально смотрел на меня. Теперь он испустил протяжный, прерывистый вздох. Вернее полувздох-полузевок, свидетельствовавший не о скуке, а о смертельной усталости. Я задалась вопросом, когда бедняга спая в последний раз. Под глазами у него лежали темно-серые тени. Вздернутый ворот сюртука придавал ему сутулый беззащитный вид. Он заговорил тихо, почти шепотом:
- Видишь ли, Нора обратилась к ней за помощью. Девушка не знала что делать. О возвращении домой к отцу не могло идти и речи. Поэтому она обратилась к моей жене. - Он немного помолчал. - Думаю, поначалу Арабелла была шокирована. Она считала Нору безгрешной, неиспорченной. Чуждой всякого порока. Но оказалось, там имело место принуждение. Насколько я понимаю, все произошло не с добровольного согласия Норы.
- Я так не думаю, сэр, - заметила я, но господин Джеймс похоже не услышал.
Он продолжал, почти механически:
- Потом Арабелла сообщила новость мне. Она все придумала. Она просила меня усыновить ребенка, чтобы они с Норой могли растить его здесь. Она была в страшном восторге от своей идеи. Разумеется… - Господин Джеймс горько рассмеялся. - Разумеется, я ответил категорическим отказом. Я… не мог допустить даже малейшей угрозы скандала. Предложение Арабеллы казалось… совершенно безумным. И я сказал, что девушку придется уволить. - Он уставился в пустоту и надолго умолк. Потом промолвил: - Думаю, это разбило сердце обеим.
- А преподобный Гренн… он отказался помочь Норе, сэр?
Господин Джеймс вздрогнул и удивленно моргнул.
- Откуда, черт возьми, ты знаешь, что это был он?
- Просто догадка, сэр. В Норином сундучке полно этих дурацких брошюрок. И я слышала, он охоч позаигрывать с девушками. Я знаю, миссус не желала смотреть правде в глаза. Но мне кажется, в глубине души она все прекрасно понимала. И винила священника в произошедшем с Норой.
Господин Джеймс не сводил с меня изумленного взгляда. Я уже давно подозревала что-то подобное, но теперь, когда все подтвердилось, я вдруг впала в лютую ярость, аж в голове зашумело.
- Значит он отвернулся от нее, да? - сказала я. - Бедная девочка. Послал куда подальше!
Господин Джеймс уставился в потолок, кусая губу и бороздя пальцами по щекам с такой силой, словно хотел расцарапать в кровь.
- Нет, - после паузы промолвил он. - Так было бы слишком удобно, верно? Тогда он был бы законченным негодяем.
- Я вас не понимаю, сэр.
- Он не знает.
- Что?
- Преподобный Гренн ничего не знает. Ему не сказали.
- Он не знает?..