Джейн Харрис - Наблюдения, или Любые приказы госпожи стр 29.

Шрифт
Фон

Представлялось маловероятным, что Ранкин станет похваляться меньшей суммой, хоть и весьма значительной. Господин Джеймс явно сознавал, что проиграл. Под взглядами всех присутствующих он с крайней неохотой назвал большую сумму. Ранкин оглушительно расхохотался и ударил обоими жирными кулаками по столу с такой силой, что зазвенели столовые приборы.

- Неплохо для мальца с Линлитгоу, а? - спросил он у всего собрания и потыкал пальцем себя в грудь на случай, если у кого-нибудь возникнут сомнения относительно личности "мальца". - Ну? Каково, а?

Все поступили, как того требовала ситуация: заулыбались, засмеялись и принесли свои поздравления. То есть все, кроме двух человек: Дункана Гренна, ЧП, спокойно наблюдавшего за происходящим со своего места, и господина Джеймса, который чувствовал себя страшно неловко, понимая что попал впросак. Он окинул удрученным взглядом все собрание, но никто не встретился с ним глазами, помимо миссус. Она без малейшего колебания тотчас же обратилась к госпоже Ранкин через весь стол без тени раздражения в голосе:

- Верно, вы ужасно гордитесь вашим Мунго? Ведь он добился поистине замечательных финансовых успехов. - И уже в следующий миг она поворотилась к Флемингу. - Вы должны написать о нем стихи, Дейви. Хвалебную оду.

Флеминг поднял глаза от своей тарелки, слегка ошарашенный. Подозреваю, сочинение од во славу мистера Ранкина не входило в его честолюбивые планы. Но миссус уже отвернулась прочь и устремила взор на мистера Гренна, ЧП.

- Знаете ли вы, сэр, что наш мистер Флеминг приобретает известность в литературных кругах? Его стихи поистине очаровательны. Наш собственный Робби Бернс.

- Ох, бога ради! Вы слишком добры, нет-нет! - запротестовал Флеминг.

Но никто не обратил на него ни малейшего внимания, в конце концов он был всего лишь фермером-арендатором. Миссус по-прежнему смотрела на Дункана Гренна, так и пожиравшего ее взглядом.

- Насколько я понимаю, вы любите поэзию, сэр? - спросила она.

- Да, верно, - ответствовал он. - Но надо признать, моя настоящая страсть - песни. Прекрасные слова - это замечательно, однако мне больше нравится, когда они звучат в сопровождении мелодии, услаждая сердце.

Дункан Гренн, ЧП, говорил медленным, размеренным голосом человека, привыкшего к всеобщему вниманию, и хотя ничего шибко умного он не изрек, присутствующие выразили такое восхищение, будто услышали глубочайшую Философскую Мысль: все дружно закивали, согласно захмыкали, а иные даже захихикали, хотя в его словах не было ничего смешного. В разговор вступил доктор Макгрегор.

- Вы предпочитаете Гайдна, сэр? Или Моцарта? Или Бойса?

Дункан Гренн пощипал бакенбарды.

- На самом деле мне по душе музыка попроще. Незатейливые песенки, народные баллады.

- Ах-хах! - говорит его брат-священник, подмигивая всем сразу и никому в отдельности. - Дорогой Дункан буквально помешан на простонародных мелодийках, чем проще тем лучше, на безыскусных куплетах, какие распевают голодранцы на улицах Глазго. Даже не представляю, чего он в них находит.

В этот момент я собиралась налить кларету миссус и уже протянула руку, чтобы пододвинуть рюмку поближе, а она вдруг схватила меня за запястье и говорит Гренну:

- В таком случае у нас здесь есть одна особа, которая может заинтересовать вас.

Миссус держала мою руку крепко, не вырваться. Меня охватила паника: а ну как она сейчас брякнет про меня что-нибудь такое, что мне совсем не понравится.

- Прошу вас, мэм… - пробормотала я (ей еще повезло, что я не треснула ее бутылкой по голове), но она меня не слушала, а продолжала говорить, обращаясь к Гренну.

- Наша служанка Бесси сочиняет в уме песенки и постоянно напевает за работой. Я не очень разбираюсь в музыке, но возможно вам, сэр, они покажутся любопытными. У нее прелестный голос. - Она повернулась ко мне и улыбнулась самой своей неотразимой улыбкой. - Бесси, милая, окажи честь мистеру Гренну и всем нам - спой одну из своих чудесных песенок.

Она обернулась к гостям, словно призывая поддержать ее. Теперь все смотрели на меня, у всех тарелки уже опустели, и лица блестели в свете свечей.

- Ах-хах, и правда, Бесси! - горячо восклицает Старый Хрен. Как будто он знает и любит все мои песни, хотя ведь не слышал ни одной-единственной!

Заметив мои колебания, миссус стиснула мне руку покрепче.

- Ну пожалуйста, спой, Бесси, - ласково попросила она. - Мистер Флеминг - известный собиратель песен. Может, он и твои запишет? Уверена, его интересуют именно такие песни. Мы должны услышать хотя бы одну. Хотя бы один куплет с припевом.

- Ну же, Бесси! - крикнул со своего места раскрасневшийся господин Джеймс. - Спой нам!

Он начал аплодировать, призывая всех последовать своему примеру, и вскоре все хлопали в ладоши и пялились на меня. А ведь я еще даже не спела! Иной раз, конечно, очень приятно, когда вас просят спеть. Но никому не нравится, когда с ним обращаются как с дрессированной мартышкой. Ясное дело, миссус на меня наплевать с высоченной горы. Она просто хочет произвести впечатление на почетного гостя. Уж как умильно она улыбается, подбадривая меня. А потом, несомненно, подробно опишет в своей треклятой книге, как "объект исследования" реагировал на просьбу спеть. Ну ладно, сейчас я ей устрою представленьице, ох и устрою.

Я поставила бутылку и отступила от стола на несколько шагов. Потом повернулась лицом к публике.

- Песня называется "Ветер на Барак-стрит", - объявила я и запела. Название звучало романтично, но в действительности это была весьма непристойная песенка про человека, который страдает газами и постоянно пукает в самых неподходящих местах.

Живет на Барак-стрит один пирожник
Он держит лавку у помойной кучи
Живет на Барак-стрит один пирожник
Его и день и ночь жестоко пучит

Ему нельзя ни яблок ни бобов
Ни пива ни капусты ни латука
Ни виски ни зеленых огурцов
Ни даже хлеба вот какая штука

По Барак-стрит вовсю гуляет ветер
Несносный ветер пахнущий ужасно
По Барак-стрит такой гуляет ветер
Что нос туда показывать опасно

В базарный день печет он пироги
И так усердно поддувает задом
Что газы долетают до реки
И даже там не продохнуть от смрада

Когда поклавши пироги в корзинки
Приходит наш пирожник на поминки
Носы все в доме тотчас зажимают
Как знают что сейчас он навоняет

По Барак-стрит вовсю гуляет ветер
Несносный ветер пахнущий ужасно
По Барак-стрит такой гуляет ветер
Что нос туда показывать опасно

(И еще несколько куплетов в таком же духе, где пирожник испортил свадьбу, пропукал дыру в штанах и так далее.)

Услышав название песни, миссус вся так и просияла, но к концу первого куплета ее улыбка поугасла, а когда пошел припев, им с мужем заметно приплохело и они стали испуганно поглядывать в сторону своего важного гостя. Поначалу никто не издавал ни звука Потом, к концу первого припева, мистер Дункан Гренн, ЧП, принялся хихикать, и хихиканье постепенно переросло в раскатистый смех. Увидав что гость от души веселится, миссус и господин Джеймс тоже начали смеяться, собственно говоря господин Джеймс досмеялся чуть не до истерики. Все остальные гости последовали примеру и присоединились к веселью. Кроме преподобного Гренна, сидевшего с самым недоуменным видом, по которому я поняла, что пресвитериане не пукают. Когда я закончила, его брат Дункан захлопал так, будто у него ладони горели. Он поаплодировал мне, потом поаплодировал миссус - за что он аплодировал ей, я не вполне понимаю, наверно за то, что у нее хватило ума нанять такую замечательную служанку.

Я сделала всем общий реверанс и посмотрела на миссус.

- Спеть вам еще, мэм?

Миссус звонко рассмеялась и обмахнулась салфеткой, она и впрямь выглядела разгоряченной.

- Презабавная песенка, Бесси. Но пожалуй, для одного вечера довольно. Кроме того, мы должны подать нашим гостям следующие блюда. - Она повернулась к Флемингу. - Ну как, Дейви, вам понравилось? Желаете пополнить свою коллекцию песнями Бесси?

Флеминг, только что отглотнувший из рюмки кларета, поперхнулся.

- Да, конечно, - сказал он, прокашлявшись. - Я стараюсь записывать все песни, каких не слышат прежде. Насчет вашей служанки вы мне очень умно присоветовали.

Миссус кивнула.

- Значит, решено. Я пришлю Бесси к вам, и вы запишете сколько душе угодно. - Затем она повернулась и убежденным тоном обратилась к мистеру Гренну, ЧП: - Мы с Джеймсом страстно ратуем за сохранение народных сказок, песен и прочего, - (Врунья!) - Мы должны двигаться вперед, разумеется, но мы не должны забывать свое прошлое… - тут она кивнула на мистера Ранкина, - в нашем нетерпеливом стремлении к будущему.

Мистер Дункан Гренн улыбнулся и уставился на нее так, словно хотел съесть (ну или хотя бы откусить кусочек).

- Полностью с вами согласен, Арабелла, - сказал он и поднял бокал. - За нашу мудрую и многоуважаемую хозяйку. И конечно, за ее мужа.

Гости с разной степенью воодушевления выпили за миссус и господина Джеймса. Наибольший пыл проявили Макгрегор-Робертсон и Флеминг, они высоко подняли бокалы и повторили: "За нашу хозяйку!" Преподобный Гренн лучезарно улыбнулся, но пить не стал. Ранкин же проворно поднес вино к губам, всем своим видом словно говоря "к черту ваш тост", а госпожа Ранкин с приклеенной улыбкой подняла бокал, но тоже не стала пить и ни словечка не проронила, оно и понятно, ведь миссус заткнула ее за пояс во всех отношениях.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора