Тем не менее, выйдя из дому, он немного повеселел. На улице он обретал лучшее из всех благ - философскую свободу духа. На углу улицы Тентельри, против "дома двух сатиров", он остановился и ласково посмотрел на деревцо акации в саду мясника Лафоли, поднимавшее над забором свою оголенную верхушку.
"Зимой в деревьях есть какая-то задушевная прелесть, которой нет в них, когда они одеты пышной листвой и цветами,- подумал он.- Зимой видишь всю тонкость их строения. Какое очарование в изящном силуэте, напоминающем разросшийся куст черных кораллов; это - не мертвый скелет, это - множество хорошеньких веточек, в которых дремлет жизнь. Будь я пейзажистом…"
Тут его размышления были прерваны дородным человеком, который окликнул его по имени и, не останавливаясь, взял под руку. Это был г-н Компаньон, самый популярный профессор, любимец слушателей, читавший курс математики в большой аудитории.
- С Новым годом, дорогой Бержере. Держу пари, что вы к своему декану. Нам по пути.
- Отлично,- ответил г-н Бержере.- Таким образом я скрашу свой путь к тягостной цели. Ибо должен сознаться, что меня нисколько не радует визит к господину Торке.
При этом признании, ничем с его стороны не вызванном, г-н Компаньон, то ли случайно, то ли инстинктивно, вытащил свою руку, которую просунул было под локоть коллеги.
- Знаю, знаю! У вас были недоразумения с деканом. А с ним нетрудно ладить.
- Я вовсе не имел в виду неприязни, которой, говорят, удостаивает меня наш декан,- заметил г-н Бержере.- Но, как только подумаю, что придется разговаривать с человеком, лишенным всякого воображения, меня мороз по коже подирает. По-настоящему нас огорчает не мысль о несправедливости и ненависти и не зрелище людских страданий. Напротив, мы охотно смеемся над несчастиями ближних, только бы нам весело о них рассказывали. Нагоняют тоску и приводят в отчаяние люди с безрадостной душой, в которой ничто не отражается, в которой вселенная не оставляет никакого следа. Общение с господином Торке - одна из самых больших неприятностей моей жизни.
- Что там ни говори,- заметил г-н Компаньон,- а наш факультет - один из самых блестящих во Франции по подбору профессоров и по оборудованию помещений. Только лаборатории оставляют еще желать многого. Но будем надеяться, что дружными усилиями преданного делу ректора и такого влиятельного сенатора, как господин Лапра-Теле, этот досадный недосмотр будет, наконец, исправлен.
- Было бы также желательно,- сказал г-н Бержере,- чтобы курс латыни читался не в темном и сыром подвале.
Проходя по площади св. Экзюпера, г-н Компаньон указал на дом Денизо:
- Что-то не слышно больше о провидице, общавшейся со святой Радегундой и всем райским сонмом. Вы ходили к ней, Бержере? Меня водил туда, в самый расцвет ее славы, Лакарель, правитель канцелярии префекта. Она сидела в кресле, закрыв глаза, а человек десять почитателей задавали вопросы. Спрашивали, в добром ли здоровье папа, каковы будут последствия франко-русского соглашения, пройдет ли подоходный налог и скоро ли будет найдено средство против чахотки. На все вопросы она отвечала в поэтическом стиле и без особого затруднения. Когда черед дошел до меня, я задал самый простой вопрос: "Каков логарифм девяти?" Ну, как вы думаете, Бержере, она ответила: 0,954?
- Нет, я этого не думаю,- сказал г-н Бержере.
- Она ничего не ответила, ровно ничего. Как воды в рот набрала. Я сказал: "Как же это, святая Радегунда не знает логарифма девяти? Да виданное ли это дело?" Там были полковники в отставке, духовные особы, пожилые дамы и русские врачи. Они, по-видимому, были смущены, а Лакарель повесил нос на квинту. Я удрал, провожаемый общим неодобрением.
В то время как г-н Компаньон с г-ном Бержере, беседуя таким образом, переходили через площадь, им повстречался г-н Ру, который щедро рассыпал по всему городу свои визитные карточки. У него было очень большое знакомство.
- Вот мой лучший ученик,- сказал г-н Бержере.
- Он выглядит молодцом,- заметил г-н Компаньон, уважавший силу.- И на кой черт ему латынь?
Задетый за живое, г-н Бержере спросил профессора математики, не полагает ли он, что изучать классические языки - удел людей слабых, немощных, хилых и уродливых.
Но г-н Ру уже поздравлял обоих профессоров, обнажая в улыбке свои зубы молодого волка. Он был доволен. Его добрый гений, благодаря которому он постиг тайну военного дела, принес ему новую удачу. Сегодня утром г-н Ру получил двухнедельный отпуск по случаю легкого и не болезненного ушиба колена.
- Везет человеку! - воскликнул г-н Бержере.- Надул людей и даже не соврал.
Потом, обращаясь к г-ну Компаньону, прибавил:
- Мой ученик, господин Ру, подает большие надежды по части латинского стихосложения. Но по странному противоречию судьбы этот молодой латинист, изучая строгие стихотворные размеры Горация и Катулла, сам сочиняет французские стихи, которые никак не проскандируешь, и, должен сознаться, я не могу уловить их неопределенный ритм. Словом, господин Ру пишет свободным стихом.
- Да? - вежливо произнес г-н Компаньон.
Господин Бержере, человек любознательный и охотник до всяких новшеств, попросил г-на Ру прочесть его последнюю, еще не опубликованную поэму "Превращение нимфы".
- Послушаем,- сказал г-н Компаньон.- Я пойду по левую руку от вас, господин Ру, я на это ухо лучше слышу.
И г-н Ру начал читать медленно, протяжно и нараспев "Превращение нимфы". Он читал стихи, время от времени прерываемый грохотом ломовых телег:
Белоснежная,
Крутобедрая нимфа, нежная,
Вдоль округлых плывет берегов.
Серебристые ивы речных островов,
Словно поясом Евы, ее одевают;
И вдруг побледнев,
Она исчезает.
Потом он показал иную картину:
На откосе деревня,
Харчевня
С запахом жареной рыбы.
Нимфа убегает в тревоге и смущении. Она приближается к городу; и тут происходит превращение:
И вот уже бедра ее одевают тяжелые камни,
Щетинится грудь волосами - она мне
Кажется грузчиком, потным и черным,
Изнуренным в труде упорном.
Взглянешь назад -
Там угольный склад.
И поэт воспел реку, текущую уже в городе:
Отныне в плену исторических дат,
Достойная песен, легенд и архивом хранимых рассказов,
В сиянии славы,
Заимствуя строгость и мрачный покой
От серых гранитов,
Во́ды несет под сенью старинных церквей,
Там, где реют еще Адальберты и Эвды ,
Где епископ в поблекшей парче
Не дает отпеванья погибшим безвестным телам,
Безвестным,
Что уже не тела, а пустые мешки,-
Вдоль реки,
Вдоль островов уплывают они, словно баржи
С кирпичной трубой вместо мачт,
За крестом и могилой.
Помедли немного у этих старинных перил:
Немало найдешь ты красивых легенд и рассказов,
Книгу волшебную с красным обрезом: дуб на нее
Роняет дождем свои листья…
Истлевший, быть может, отыщешь ты там манускрипт -
Ведь с тобой говорят полустертые руны,
Знаешь ты силу письмен на старинных клинках .
- Очень хорошо,- сказал г-н Компаньон, который не то что не любил литературы, но, без привычки к ней, едва ли отличил бы стихи Расина от стихов Малларме .
А г-н Бержере подумал:
"Кто знает, может это и в самом деле хорошее произведение?"
И из страха оскорбить непонятную ему красоту он молча пожал поэту руку.