Андрей Зайцев - Драккары Одина стр 26.

Шрифт
Фон

Сердце у парня сжалось от недоброго предчувствия, но любопытство взяло верх. Стараясь двигаться бесшумно, он спустился с холма и приблизился к лачуге, остановившись шагах в двадцати.

В зыбкой тишине, сотканной из холодного воздуха, он смутно различил только далекий крик чаек. Лачуга по- прежнему казалась необитаемой. Олаф облизал обветренные сухие губы, не решаясь сделать еще несколько шагов.

У него мелькнула мысль, что он зря не предупредил Хафтура. И теперь тот будет искать его и может разозлиться. Пока он раздумывал, какой-то неясный звук сзади привлек его внимание. Но понять причину этого звука Олаф не успел, почувствовав прикосновение к своей шее холодного лезвия.

- Не шевелись, - прошептал кто-то странным голосом, быстро обшаривая его сзади.

Олаф замер, сообразив, что столкнулся с обитателем ла­чуги.

- Я не причиню никому зла, - сказал он, подражая манере своего наставника, когда тот говорил с людьми в звериных шкурах.

- Я убью тебя, если ты сделаешь хоть одно резкое движе­ние, - продолжал все тот же странный голос, мало похожий на голос взрослого мужчины. - Медленно повернись...

Олаф подчинился приказу и с удивлением увидел перед собой темноволосую девушку в куртке из оленьей кожи, дер­жавшую в руке охотничий нож с широким острым лезвием.

- Кто ты? - спросила девушка, глядя на него с тревогой и неприязнью в глазах.

-Я - Олаф, - ответил юноша, размышляя о том, каким образом эта девушка может жить в одиночестве в такой глуши? Но, может быть, она живет не одна?

- Что ты здесь делаешь? - девушка говорила, как-то по- особому выделяя слова. Это был чужой говор. И Олаф скорее узнавал слова по знакомому звучанию, нежели по интонации. На это не очень-то тяготило, в свое время и язык викингов был не слишком привычен для него.

- Ищу место для ночлега. - Олаф не торопился говорить, что он здесь не один.

- Место для ночлега? - девушка усмехнулась, погляды­вая на него темными красивыми глазами. - А где ты ночевал прошлую ночь?

- Там, - он показал рукой в сторону севера.

- Откуда ты идешь?

- С севера.

- Ты не похож на людей саами, - медленно проговорила девушка, продолжая внимательно изучать парня.

- Да, я не лапландец, - поспешил заверить ее Олаф. - Я приемный сын ярла Стейнара, сына Асмунда.

- Я не знаю никакого ярла Стейнара! - резко бросила девушка, нахмурившись. Очевидно, что-то в ответе юноши ей не понравилось.

- Он живет далеко от этих мест, - пояснил Олаф.

- Как же ты здесь оказался? - недоверчиво спросила обитательница лачуги.

- Во время бури нашу лодку занесло к этим берегам...

- Вашу лодку? - насторожилась девушка.

Олаф понял, что допустил промах. Ей не следовало откро­венно лгать. Он чувствовал, что она довольно проницательна, несмотря на юный возраст.

- Да, нашу лодку, - быстро нашелся Олаф. - Эта лодка принадлежит ярлу Стейнару.

- Почему же ты не утонул?

- Не знаю, - он пожал плечами. Страх куда-то пропал. Теперь незнакомка не казалась опасной. И руку с ножом она опустила. - Наверное, так было угодно богам.

- И ты хочешь, чтобы я тебе поверила?

- Он говорит правду, Хельга! - неожиданно послышался скрипучий хрипловатый голос, от которого у Олафа пробежа­ли мурашки по коже. Он резко обернулся и увидел старуху в грязноватом плаще из шерсти, стоявшую в нескольких шагах от порога лачуги.

- Но я ему не верю, бабушка, - с упрямством возразила девушка, которую назвали Хельгой. - Как мог этот мальчишка выжить в нашем краю?

- Я не мальчишка! - резко вскинул голову Олаф, смертель­но обидевшись на колкость. Ему оставалось только пожалеть, что эти слова были произнесены существом женского пола.

- В самом деле? - Хельга смерила его уничижительным взглядом, как будто забавляясь его обидой. - Что-то не по­хоже...

- Прощайте, - бросил Олаф, собираясь уйти.

- Не так скоро, мой мальчик.- услышал он голос Хафтура, вышедшего из зарослей. Было ясно, что он слышал если не весь разговор, то по крайней мере его завершающую часть. - Мы, в самом деле, нуждаемся в ночлеге...

- Это еще кто? - вспыхнула Хельга, сжав пальцы на рукоятке ножа.

- Нельзя отказывать странникам в ночлеге, - успокаивающе подняла правую руку старуха. - Они нам не опасны, Хельга.

- Ты знаешь, что делаешь, - сказала девушка, уступив.

- Напрасно ты, Олаф, не предупредил меня, - обратил­ся с упреком к подростку Хафтур. - Все могло закончиться гораздо хуже.

- Ты же не думаешь, что я мог испугаться этих женщин? -- громко воскликнул Олаф, краем глаза заметив, как отреаги­ровала на его фразу Хельга.

- У женщин бывают длинные руки, - задумчиво ска­зал Хафтур. - Их язык не всегда говорит то, о чем они думают. Позволь узнать, в какой земле мы сейчас находим­ся? - он выразительно глянул на старуху.

- Земля эта - Галоголанд. - Вы в четырех днях пути от Далекарлии, викинг, если пойдете на восток.

- Как тебя зовут?

- Боргни, - ответила старуха, не меняясь в лице. Каза­лось, это говорит не живой человек, а изваяние. - А это моя внучка, Хельга... Кто же ты?

- Я - Хафтур. А это Олаф, приемный сын ярла Стейнара, сына Асмунда, что когда-то жил в Хафс-фьорде, у тамошнего ярла, и спас от смерти его ребенка. Бурей нас занесло к ска­листому берегу в двух днях пути отсюда на север. Теперь мы идем домой, Боргни.

- Асмунд, Асмунд... - забормотала старуха, будто припо­миная. - Это не тот Асмунд, которого пикты приговорили к смерти и бросили в море с высокой скалы?

- Верно, он самый, - подтвердил удивленный Хафтур. - Откуда тебе это известно?

- А разве не слухами полнится земля, викинг? - усмех­нулась Боргни. - Асмунд выжил, несмотря на то, что у него были связаны руки. И поведал об этом людям. Мертвец уже ничего бы не рассказал.

- Это верно, - согласился Хафтур, внимательно разгляды­вая старуху. Что-то в ней показалось ему странным, но викинг не спешил раскрываться прежде времени. - Нам нужна лодка, Боргни, чтобы переправиться на тот берег.

- У нас нет лодки, - равнодушно молвила старуха.

- Как же вы живете вдвоем в такой глуши?

- Что здесь удивительного? - пожала плечами Боргни. - Пищи тут довольно, а человеку много не надо. Те, кто стремятся к дальним землям и умирают ради куска желтого металла... Чем они лучше нас?

Она прозрачно намекнула Хафтуру на его ремесло, но он не обиделся. С годами он перестал обращать внимание на подобные мелочи.

- Если у вас нет лодки, то можешь ли ты указать нам удобный путь к какому-нибудь селению?

- Я укажу тебе путь, викинг, но не сегодня, - ответила Боргни. - Ты наш гость. Поэтому не думай ни о чем. Зав­тра, когда встанет солнце, тебе будет лучше видно, куда идти дальше...

- Благодарю тебя, Боргни, за приглашение, - кивнул викинг, мельком взглянув на девушку, которая стояла чуть в стороне, прислушиваясь к разговору. - У нас есть моржовое мясо. Я буду рад, если ты разделишь с нами трапезу...

- Всегда приятно встретить хорошего охотника, - при­щурилась старуха, посмотрев куда-то за спину Хафтуру.

В этот момент Олаф, также внимательно прислушивав­шийся к разговору, почему-то подумал, что они здесь не одни. Кто-то, быть может, скрывался в зарослях, наблюдая за ними, и Боргни знала об этом. И сразу же смутное чувство тревоги вновь охватило его. Он посмотрел на Хафтура, но тот выглядел спокойным и невозмутимым. Тогда Олаф решил, что ему следует быть более выдержанным и не поддаваться пустым страхам.

- Я принесу мясо, Хафтур, - сказал он, глядя на девушку.

Хельга, казалось, потеряла интерес к пришельцам, и об­ратилась к своей бабушке с каким-то малозначительным во­просом.

- Не торопись, Олаф, - тихо произнес старый викинг, наблюдая за женщинами. - Когда поднимешься на холм, оглянись вокруг. Не хочу, чтобы кто-то нам помешал...

Юноша понимающе кивнул и направился к первона­чальному месту их ночевки. Слова Хафтура он расценил как обычное предостережение. Викинг часто говорил ему о том, что первым умирает потерявший бдительность и осторож­ность.

- Можно ли узнать, Боргни, как давно ты здесь живешь? - спросил Хафтур после ухода своего питомца.

- Вот уже десять зим прошло, как я поселилась в этом краю, - ответила старуха, по привычке не меняя выражения лица.

- Откуда же ты родом?

- Родилась я давно, - усмехнулась каким-то тайным мыслям Боргни. - Мой отец был из земли черных альвов, а служил он при дворе конунга данов Хродгара.

- Конунга Хродгара? - удивился Хафтур. Сколько же лет этой Боргни? Ведь даже отец его отца, старый викинг Торвальд, был мальчишкой, когда убили сына Хродгара и приписали это злодеяние неким таинственным мстителям из земли балтов.

- Да, конунга Хродгара, - подтвердила старуха. - Тебя, верно, удивляет мой возраст, викинг, а между тем это не должно тебя волновать, потому как я давно уже не интересую мужчин, а значит, не важно сколько мне зим - восемьдесят или все сто.

- Пожалуй, мне не так важно, сколько тебе зим, - со­гласился Хафтур, сознавая, что старуха, несмотря на годы, очень умна и проницательна. - А больше интересует имя твоего отца.

- Этого я тебе не скажу, старый воин, - немного резко­вато проговорила Боргни. - Потому как в отличие от вас, викингов, не люблю попусту перебирать свой род от первого колена. Довольно тебе и того, что моя мать - великая Рагна, та самая, которая предсказала, когда умрет король франков, прозванный Карлом Великим.

- Вельва Рагна? - задумчиво произнес Хафтур, теребя бо­роду. - Я слышал о ней, Боргни, много раз слышал в пору моей юности, но никогда не думал, что встречусь с ее дочерью.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке