, например, Лиз Тейлор.
– Я с ней незнаком, так что не могу судить. – Набрав полную горсть песка в кулак, Джексон медленно пропустил его сквозь пальцы. – Как здоровье вашего мужа, миссис Рольф? Судя по газетам, его дела совсем плохи.
У Хельги не было ни малейшего желания обсуждать положение здоровья Германа с коммивояжером кухонного оборудования.
– Вы приятно проводите отпуск, мистер Джексон? – спросила он. В случае необходимости она могла придавать своему голосу твердость стали. Так она поступила и сейчас.
– Извините, но я не просто так любопытствую. Мне важно знать.
Хельга быстро взглянула на него. Он смотрел куда-то в море, спокойный, улыбающийся экземпляр мужчины.
– Каким образом это может быть для вас важным?
– Отличный вопрос. Видите ли, миссис Рольф, я в затруднении.
В сознании Хельги инстинктивно загорелся красный сигнал тревоги.
– Меня должны интересовать ваши затруднения?
– Не затруднения.., затруднение. – Он схватил еще пригоршню песка и стал снова пропускать его между пальцев. – Не знаю... Трудно сказать, может вы и заинтересуетесь.
– Не думаю. У меня много своих затруднений. – Она резко встала. – Приятного отдыха. Мне нужно возвращаться в отель.
Он уже смотрел на нее снизу вверх. Улыбка его стала не такой приветливой:
– Конечно. Я просто пытаюсь решить, поговорить мне с вами или с мистером Уинборном.
Хельгу словно что-то кольнуло. У нее учащенно забилось сердце, но призвав на помощь всю свою выдержку, она сумела сохранить хладнокровие. Хельга потянулась за халатом и накинула его на себя.
– Вы знакомы с мистером Уинборном? – спросила она.
– Нет, и между нами говоря, не схожу с ума от желания познакомиться с ним. С виду он – настоящий кремень и не похож на человека, который готов помочь. Вы согласны? – он улыбнулся.
– Не донимаю, о чем вы, – отрывисто бросила Хельга. – Ну, мне пора.
– Как угодно, миссис Рольф. Удерживать я вас не могу. Просто мне показалось, что с вами я быстрее договорюсь, чем с.., но, видимо, придется попытать счастья с вашим поверенным – ведь он ваш поверенный, правильно?
Хельга прислонилась к радиатору дюнохода. Она открыла сумочку, достала золотой портсигар, вынула сигарету и закурила:
– Смелее, мистер Джексон, расскажите мне о вашем затруднения.
Подняв глаза, Джексон улыбнулся в который уже раз:
– Вы не только, разумеется, красивы, но и умны. Очень редкое сочетание.
Он снова набрал горсть песка. Хельга молча ждала.
– Пару дней назад, миссис Рольф, ваш муж позвонил мне и приказал следить за вами, – сказал Джексон.
На этот раз Хельге не вполне удалось скрыть как она была потрясена. Но она тут же овладела собой. Понимая, что Джексон не сводит с нее глаз, она твердой рукой достала новую сигарету и закурила.
– Значит, вы и есть тот человек, которого нанял муж?
– Вообще-то я называю себя агентом по расследованию, – сказал Джексон и хохотнул.
– Мне казалось, что вы продаете кухонное оборудование, – презрительно сказала Хельга. – Это занятие более почтенное, чем ремесло шпика.
Джексон рассмеялся:
– Тут вы совершенно правы. Собственно, я был коммивояжером, но дела шли плоховато. Агентствовать намного доходнее.
– А совесть вам не мешает шпионить за людьми? – спросила Хельга, стряхивая пепел на песок.
– Не больше, чем изменять своему мужу, миссис Рольф, – парировал он. – Я, по крайней мере, хоть работаю ногами, а не...
Хельга поняла, что зря теряет время. Этот человек с обманчиво приветливой улыбкой обладал шкурой и повадками аллигатора.
– В чем же заключается ваше затруднение?
– Да.., мое затруднение... Когда позвонил мистер Рольф, я здорово разволновался.