дю Мор'є Дафна - Кауч Замок Дор стр 3.

Шрифт
Фон

- Кто это сделал?

- Где ваш корабль?

- И вообще, как тебя зовут? - осведомилась Дебора.

- Амиот.

- Вот глупая! - вмешалась миссис Льюворн. - Он же тебе сказал это каких-нибудь пять минут назад!

- Сказал мне? Да я первый раз слышу! - возмутилась Дебора.

Миссис Льюворн стояла в смущении, положив руку на перила крыльца. У нее было странное ощущение, как будто что-то прорвалось из прошлого, дабы сплестись с тем, что произойдет сию минуту. Казалось, вся площадь притихла, словно вымерла.

- Амиот, - повторил торговец луком. - Амиот Тристан. - С минуту он размышлял над их вопросами, затем добавил на своем ломаном языке: - Со шхуны "Жоли бриз", из Бреста. Mais tenez, mesdames, le patron!

Гигантского роста мужчина нетвердой походкой вышел из бара, где дремал после выпивки. Он остановился, чтобы вытереть рот, потом взгляд его упал на торговца луком.

- Petit cochon! - взревел великан. - Pas un chapelet vendu! Attends seulement! - И он разразился потоком французских и бретонских ругательств.

Линнет немного понимала по-французски, но бретонский был ей неведом. Она резко повернулась к этому человеку:

- Весь его лук продан, я купила все связки. Но не вы ли сделали это? - Она указала пальцем, в то время как Дебора снова повернула молодого человека к ним спиной. - Если это так, то вы скотина!

Великан снисходительно улыбнулся, давая понять, что знает женщин.

- Эти парни, мадам, ленивые свиньи - все как один. Они понимают только кнут, иначе их ничему не научишь.

Раздался хриплый кашель, и из-за спины великана выглянул муж Линнет, Марк Льюворн, владелец "Розы и якоря". Ему было лет шестьдесят.

- Что тут происходит? - спросил он резким голосом. Тон у него был недовольный и не терпящий возражений. Увидев свою жену, он сразу же перестал замечать что бы то ни было. - Что тут происходит? - повторил он еще более резко. - Моя дорогая, разве я не просил вас совершенно определенно прийти и раздать сигары?

- А разве Дебора не раздала сигары?

- Это совсем не то. И я хотел, чтобы потом вы присели и отхлебнули глоточек из моего стакана. Рядом с моим местом было поставлено кресло. Это ваше платье - я заплатил за него кругленькую сумму. Что мое - то мое, не так ли? - обратился он к бретонскому шкиперу.

- Да еще если это такая прелесть, - согласился великан-людоед, отворачиваясь от него, чтобы окинуть плотоядным взглядом двух женщин.

Хотя миссис Льюворн старалась не смотреть на Дебору, следующие ее слова были обращены именно к ней:

- Я купила этот лук. Забери у него эти связки.

Шкипер, пошатываясь, сделал шаг вперед - возможно, чтобы помочь, в то время как Линнет полезла в карман юбки за кошельком.

- По два шиллинга за связку? - спросил шкипер у хозяина гостиницы, чтобы удостовериться.

Но в тот самый момент, как Дебора сняла связки с шеста, торговец луком поднял его над головой и, размахивая им, бросился к великану, как будто собирался размозжить ему голову. Дебора взвизгнула. Линнет затаила дыхание. Великан сделал шаг назад. Руки у него болтались, как у гориллы. Но тут эта сцена была прервана. Послышались шаги кутил, которые гурьбой скатывались по лестнице со второго этажа, и почти одновременно властный голос приказал:

- Прекратите! Какого черта!.. - А затем: - Halte-la!

ГЛАВА 2 Нотариус Ледрю

Сидевший в ландо чуть вздрогнул и открыл глаза - словно пробудился от сна. Совершенно невероятно, что он мог задремать во время этого крутого спуска в Трой, - ведь известно, что неместные бывают при этом до смерти напуганы.

На нем был черный дорожный плащ. Черная бархатная шляпа с очень большими полями прикрывала его седые волосы. Она съехала на глаза незнакомцу, и когда рукой в черной перчатке он водворил шляпу на место, Линнет показалось, что это самый старый человек, какого ей вообще приходилось видеть, неправдоподобно старый: все его выбритое лицо было в морщинах; и в то же время (как решила она минуту спустя) удивительно молодой для своего возраста, ибо цвет его лица напоминал слоновую кость, а кожа, почти прозрачная, словно светилась внутренним светом.

Как правило, все старое заставляло Линнет содрогаться - во всяком случае, в последнее время. Но лицо этого старика не произвело на нее отталкивающего впечатления, скорее, оно вызвало любопытство.

Линнет была наблюдательна. "Это джентльмен", - сказала она себе, когда Дебора приблизилась к экипажу, чтобы открыть дверцу.

Гость был не менее наблюдателен. Его взгляд на мгновение задержался на Линнет, затем выделил из группы на крыльце ее мужа.

- Месье - хозяин, если не ошибаюсь? Простите, но мне кажется, что, добравшись до порога вашего дома, я снова оказался в своей родной стране. - Он превосходно говорил по-английски, почти без акцента. Незнакомец перевел взгляд с торговца луком на шкипера и обратился к последнему довольно мягким тоном: - Друг мой, наши встречи прямо-таки предопределены. Последняя, если мне не изменяет память, состоялась в Ландерно, когда епископ вынужден был прервать раздачу индульгенций, поскольку вы на ярмарке жестоко избивали осла.

- Так как я - честный человек, господин нотариус…

- Каковым вы, несомненно, не являетесь, - перебил его незнакомец, отряхивая свою шляпу от пыли. - Насколько я помню, вы, Фугеро, два года тому назад покинули Кимпе и открыли кабаре в Пон-л'Аббе. Кража домашней птицы, не так ли? А я имел удовольствие выступать в качестве обвинителя. Впоследствии вы купили судно в Локтюди. Полагаю, вы также меня помните?

- Помню, месье Ледрю. Ну конечно…

- Ну вот, он меня уже и представляет. - Повернувшись к хозяину гостиницы, незнакомец обратился к нему: - Да, моя фамилия Ледрю, я нотариус из Кимпе. А комната для меня, несомненно, готова, судя по тому, что ваш экипаж поджидал меня на железнодорожной станции в Лостуителе, - добавил он. Подняв голову, он прислушался к громовому хохоту, внезапно донесшемуся из бара на верхнем этаже, и добавил: - У вас тут собралась несколько большая компания, нежели я ожидал.

- Скачки… - начал Марк Льюворн.

- Да, но ваша комната готова, сэр, - перебила его Линнет, появившись из-за спины Деборы, которая все еще придерживала дверцу экипажа. - Самая старая в нашем доме. Однако, если вам будет угодно, есть другая, более приятная, ее недавно заново оклеили обоями.

Брови месье Ледрю слегка приподнялись:

- Так это вы очаровательная хозяйка этого дома?

- Горячая вода для вас будет тотчас готова. А затем вам подадут жареную камбалу и омлет.

- С луком, если можно. - Он кивнул на связки, все еще отягощавшие левую руку Деборы.

- Мелко нарезанным и поджаренным. Дебора сможет приготовить омлет, - указала Линнет на служанку.

- В таком случае я все больше чувствую себя как дома.

Месье Ледрю кивнул головой, милостиво улыбнулся всем и обвел взглядом собравшихся. Была в нем какая-то властная сила, делавшая его хозяином положения. Все застыли на месте: торговец луком стоял на проезжей части, опустив шест; великан и задира шкипер был неподвижен; рука Деборы все еще касалась дверцы экипажа. Возница замер в той позе, какую принял, когда слез с козел; губы Линнет были полураскрыты; ее муж, стоявший позади нее на ступеньке, походил на человека, который получил некое известие и не может ничего понять. А в комнате наверху ни на минуту не умолкал глупый смех.

- Значит, все предопределено, и я все больше чувствую себя как дома. - Месье Ледрю выпрямился, отбросив плед, укутывавший его ноги. - А этот парень? Мне показалось, когда мы заворачивали за угол, - повернитесь-ка, сын мой!.. Ах! Но это же гнусно, Фугеро! Вы отдаете себе отчет в том, что позорите нашу страну? Впрочем, такие как вы этого не понимают. Но позвольте мне, по крайней мере, заверить вас, что этот молодой человек не отправится в обратное путешествие на вашем судне.

Затем последовал быстрый диалог на бретонском, после чего шкипер поднял шест, который торговец луком бросил на землю, и удалился с опущенными плечами.

Месье Ледрю, все еще стоявший в ландо, повернулся к молодому человеку:

- Откуда вы родом, сын мой?

Ответ последовал после паузы и, казалось, был дан неохотно:

- С острова Тюди.

- Посмотрите на меня и ответьте: как ваше имя?

- Амиот.

- Амиот, вот как! Это имя или фамилия? Есть ли у вас еще одно?

Торговец луком все еще глядел вслед удалявшейся фигуре своего работодателя.

- Фамилия моей матери, сэр, была Тристан. Она была родом из Дуарнене, так она мне однажды сказала. А еще - что мы уехали на остров Тюди вскоре после моего рождения.

Он пожал плечами, как будто прошлое не вызывало у него интереса. Глаза его горели, и казалось, у него лишь одно на уме: возобновить драку с этим скотиной шкипером, несмотря на неравные силы.

- Если хотите знать мое мнение, это нарушитель спокойствия, - заявил хозяин гостиницы с верхней ступеньки крыльца. - Но я никогда и не пытался понять иностранцев - прошу прощения, сэр.

Месье Ледрю, выходивший в этот момент из экипажа, проигнорировал его замечание.

- Первое, что нужно сделать, - спокойно обратился он к Деборе, показывая знаком, что хочет спуститься, - это отвести парня в дом и промыть ему спину. Впоследствии, если ему станет лучше, он отвезет меня вверх по реке - надеюсь, у вас можно нанять лодку, сэр?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора