Виллемс услышал крик и неожиданно для себя опрокинул жену на скамейку. Наклонившись к ее уху, он говорил:
- Последний раз спрашиваю я тебя, возьмешь ли ты ребенка и уйдешь с ним или нет?
Она застонала и что-то прошептала. Он наклонился ниже, чтобы расслышать. Она говорила:
- Я не уйду. Отошли эту женщину. Я не могу смотреть на нее.
- ДУРа!
Он повернулся к Аиссе. Та подходила медленно, с выражением крайнего удивления на лице. Остановившись, она смотрела на него, раздетого, без шляпы, с мрачным лицом.
Невдалеке Махмуд с братом вполголоса о чем-то говорили. Затем брат пошел к лодке, а Махмуд остался наблюдать. Он стоял, как часовой, сонный и прямой под водопадом солнечных лучей.
Виллемс заговорил:
- Дай мне это, - сказал он, протягивая руку за револьвером.
Аисса отступила. Ее губы дрожали, когда она спросила очень тихо:
- Это твои люди?
Он слегка кивнул. Она в раздумье покачала головой - несколько лепестков умиравших в ее волосах цветов упали, большими красными и белыми каплями к ее ногам.
- Ты знал?
- Нет, - ответил Виллемс, - За мной прислали.
- Вели им уйти. Они все прокляты. Что общего между ними и тобой, несущим мою жизнь в своем сердце?
Виллемс молчал. Он стоял перед ней, глядя в землю, и повторял себе: "Я должен отнять у нее револьвер сразу, сейчас же. Без оружия я не буду спокоен с этими людьми".
- Кто она? - спросила Аисса, взглянув на тихо плачущую Жоанну.
- Моя жена, - ответил Виллемс, не поднимая глаз, - Моя жена, согласно нашему закону, данная мне богом.
- Ваш закон, ваш бог! - воскликнула Аисса с презрением.
- Дай мне револьвер, - решительно повторил он.
Она, не обращая внимания, продолжала:
- Ваш закон или твоя ложь? Чему я должна верить? Я пришла защитить тебя, увидев незнакомых людей. Ты лгал мне губами, глазами. Кривое сердце!.. Ах, - продолжала она, - она первая! А я могу быть только рабыней?
- Можешь быть, чем хочешь, - сказал он с жестокостью, - Я ухожу.
Ее взгляд остановился на одеяле, под которым что-то зашевелилось. Она сделала шаг и нему. Виллемс повернулся. Ему показалось, что у него свинцовые ноги. Он чувствовал такую слабость, что на миг им овладел страх умереть на месте, не успев бежать от греха и гибели.
Она откинула край одеяла и, взглянув на спящего ребенка, содрогнулась словно увидала что-то невыразимо ужасное. Она смотрела на маленького Виллемса неверящими и испуганными глазами. Пальцы ее разжались, и тень легла на ее лицо, будто что-то мрачное и роковое стало между ней и солнцем.
Виллемс не шевелился. Все его способности сосредоточились на мысли об освобождении. И в эту минуту уверенность в освобождении нашла на него с такой силой, что ему показалось, будто он слышит громкий голос, кричащий, что все кончено, что еще пять, десять минут, и он перешагнет в другой мир; что все: эта женщина, безумие, грех, сожаление, все исчезнет, рухнет в прошлое, рассеется, как дым, превратится в ничто, даже и воспоминание о его падении. Все - ерунда. Ему все равно. Он забыл Аиссу, жену, Лингарда, Гедига, всех, в мгновенном видении зовущего будущего.
Вдруг он услышал голос Аиссы:
- Дитя! Это дитя! Чем заслужила я это несчастье и горе? На свете жили твой мальчик и его мать, а ты говорил мне, что тебе не о чем вспоминать в твоей стране! Я думала, что ты будешь только моим. Я думала, что я…
Ее голос оборвался, и с ним в ее сердце умерла великая, драгоценная надежда на новую жизнь. Она надеялась, что в будущем хрупкие ручки ребенка свяжут их жизнь в одно неразрывное целое, свяжут цепью любви, благодарности, нежного уважения. Она хотела быть первой, единственной. Теперь, увидя сына этой женщины, она почувствовала, что ее оттолкнули в холод, мрак и безмолвие непроницаемого и огромного одиночества, откуда нельзя выбраться, где нет надежд.
Она подошла к Жоанне. Эта женщина вызывала в ее сердце гнев, и зависть, и ревность. Она чувствовала себя униженной и оскорбленной. Она вырвала из рук Жоанны куртку, которой та закрыла лицо.
- Дай мне увидеть лицо той, перед которой я только прислужница и рабыня. А! я вижу тебя!
Она молча смотрела на Жоанну с презрительным удивлением.
- Сирани, - медленно проговорила она.
Жоанна бросилась к Виллемсу с воплем.
- Защити меня, Питер, защити меня от этой женщины.
- Молчи. Тут никакой опасности нет, - хрипло сказал Виллемс.
Аисса смотрела на них с презрением.
- Аллах велик. Я лежу в пыли у ваших ног, ведь пред вами я ничто, - воскликнула она с притворным смирением.
Обернувшись к Виллемсу, она крикнула:
- Что сделал ты со мной, лживый сын проклятой матери! Молчи! Твои слова хуже змеиного яда! Сирани! Женщина из племени, презренного всеми!
- Останови ее, Питер, - крикнула Жоанна. - Вели молчать этой язычнице. Язычница! Язычница! Прибей ее, Питер!
Виллемс заметил револьвер, оставленный Аиссой на скамейке, рядом с ребенком. Не меняя позы, он сказал жене по-голландски:
- Беги! Захвати ребенка и револьвер. Беги к лодке. Я задержу ее. Пора!
Аисса подошла ближе. Она, все еще смеясь, смотрела на Жоанну и рассеянно теребила пряжку пояса.
- Ей, ей - матери того, кто будет прославлять твой ум и твою смелость. Все ей! У меня ничего нет. Ничего. На, возьми.
Она сорвала с себя пояс и бросила его к ногам Жоанны. Затем поспешно сорвала с себя браслеты, золотые шпильки, цветы. Освобожденные длинные волосы, рассыпаясь, упали на плечи, обрамляя ее дико возбужденное лицо.
- Прогони ее, Питер. Прогони эту дикую язычницу, - настаивала Жоанна. Она топала, цепляясь за Виллемса обеими руками.
- Смотри, - кричала Аисса, - смотри на мать твоего ребенка. Она боится. Почему она не убегает от меня? Посмотри на нее. Она безобразна.
Жоанна, видимо, поняла пренебрежительный тон этого голоса. Оттолкнув мужа, она подскочила к Аиссе и ударила ее по лицу. Схватив кричащего ребенка, она понеслась к реке, пронзительно крича в припадке безумного испуга.
Виллемс двинулся к револьверу, Аисса быстро кинулась вперед, толкнув его так, что он, шатаясь, отошел. Она схватила оружие, спрятала его за спиной и крикнула:
- Ты не получишь его. Иди за ней. Иди встречать опасность… Иди встречать смерть… Иди без оружия… Иди! С пустыми руками и сладкими речами, с какими ты пришел ко мне… Иди беспомощный и лги лесам и морю… И смерти, которая ждет тебя…
Слова застряли у нее в горле. Среди ужаса бегущих мгновений она видела полураздетого, дико смотрящего человека перед собой, слышала слабый, сумасшедший визг Жоанны где-то там, у реки. Утреннее солнце нежным светом заливало ее, Виллемса, землю и тихо плещущуюся реку.
Она стояла, обезумев, и слышала близкий шепот, голос мертвого отца, шептавший ей на ухо: "Убей! Убей!"
Заметив движение Виллемса, она крикнула:
- Не подходи или умрешь сразу! Уходи, пока я помню… еще помню!
Виллемс приготовился к борьбе. Он не решился уйти без оружия. Он шагнул к ней. Она подняла револьвер. Он заметил, что она не взвела курка, и решил, что если она и выстрелит, то все равно промахнется. Бьет слишком высоко; тугой спуск. Он шагнул ближе, увидел длинное дуло, неуверенно шевелящееся в протянутой руке. Он подумал: "Теперь пора…" Он слегка согнул колени, наклонился и приготовился кинуться вперед.
Перед глазами у него вспыхнул красный огонь, и его оглушил выстрел, показавшийся ему сильнее грома. Что-то остановило его, и он стоял, вдыхая острый запах голубого дыма стлавшегося перед ним, как огромное облако. "Промахнулась, честное слово… Так я и думал!" Он увидел ее где-то далеко от себя. Она стояла с поднятыми руками, а маленький револьвер лежал на земле у ее ног… "Промахнулась…" Он сейчас поднимет его. Никогда еще он не чувствовал так, как в эту секунду, всей радости, торжествующего восторга солнца и жизни. Его рот был полон чем-то теплым и соленым. Он хотел кашлянуть, выплю нуть. Кто кричит: "Во имя бога, он умирает" Умирает? Кто уми рает? Сейчас поднимет… Ночь! Что?.. Уже ночь…
* * *
Много лет спустя Олмэйр рассказывал случайному гостю из Европы историю революции в Самбире. Это был румын, наполовину ученый-естествоиспытатель, наполовину охотник за орхидеями, которые он собирал с коммерческой целью. По дороге в глубь страны он остановился у Олмэйра. Это был человек воспитанный, но пил голый джин и лишь изредка, в виде исключения, выдавливая в чистый спирт сок из лимона. Он говорил, что это полезно для здоровья, и с этим снадобьем, стоящим перед ним, часто рассказывал удивленному Олмэйру о чудесах европейских столиц. Олмэйр, в свою очередь, воодушевленно излагал свои мнения относительно социальной и политической жизни Самбира.
Была ночь. Они сидели у стола на веранде, окруженные тучей маленьких насекомых, привлеченных огнем дурно пахнущей лампы. Олмэйр с горящим лицом говорил: