- Не думаю, что лорд Макартни может пожаловаться на условия нашего путешествия. - Роберт счел за лучшее не останавливаться на смехотворных попытках ирландца и его свиты есть палочками из слоновой кости, которые китайцы дали им вместо ножей и вилок.
- Виконта заботит то обстоятельство, что на аудиенции у Небесного величества от него могут потребовать совершить коутоу - поклон до пола.
- Все обязаны совершать коутоу, - отрезал Ван.
- Только не мой господин. Он приехал как представитель короля Георга, все его поступки расцениваются соответствующим образом. Его коленопреклонение означало бы, что на колени встает король Георг. А наш король ни перед кем на земле не опустится на колени.
- Британия столь велика, что ваш король может занимать такое положение?
- Британия не очень большая страна, - ответил Роберт, - но в ней живут величайшие на свете воины. Вы видели наши корабли. Разве они не впечатляют своей мощью?
- Они и в самом деле имеют внушительный вид, - признал Ван.
- А ведь это даже не военные суда, а обыкновенные купеческие корабли, - сказал Роберт. - Наши боевые корабли еще больше и мощнее… и у нас их более ста, - добавил он.
- Вы не лжете, Баррингтон?
- Не в моих привычках лгать, Ван.
- Я подумаю, что можно сделать.
На следующий день евнух покинул караван и умчался прочь с небольшим эскортом. Остальные продолжали двигаться на север и вечером стали лагерем в тени Великой стены.
- Стена тянется на сотни миль, - сказал Роберт, когда вместе с Макартни они забрались на зубчатый верх. - Она считается одним из чудес света.
- Ее построили, чтобы не пускать варваров или для того, чтобы не выпускать китайцев? - поинтересовался Макартни.
За стеной их ждала Маньчжурия. Местность здесь была гораздо более холмистая, обработанные поля встречались редко, зато тут и там виднелись пасущиеся стада, конские табуны. В маньчжурских холмах их догнал Ван.
- Я все уладил, - сообщил он. - Ваш господин не должен делать коутоу. Но только он один освобожден от него. Остальные обязаны будут подчиниться.
- Мы будем счастливы подчиниться, - заверил Роберт.
- Вы понимаете, какое это большое одолжение, - сказал Ван. - Оно стало возможным благодаря любезности моего хозяина, Хошэня, Правителя вверенных ему народов.
- Хошэнь может быть уверен в нашей признательности.
- Я в этом не сомневаюсь. Кстати, он собирается побеседовать с вами.
- Он потребует quid pro quo, - размышлял Макартни. - Пусть, нам нужно ладить с приятелем. А вы славно потрудились, Баррингтон.
В отличие от виконта Марджорибэнкс имел несчастный вид. Перед ним по-прежнему маячила необходимость пресмыкаться в присутствии императора.
- Сделайте посвободнее бриджи, - веселился Макартни. - Распустите их в поясе, вот вам и выход из положения.
- Сомневаюсь, милорд, что вы поступаете правильно, доверяя этому пройдохе евнуху, да и его хозяину, - предостерег в ответ Марджорибэнкс. - Говорят, этот Хошэнь невероятно продажен. Никакое дело не стронется с места, пока он не получит приличную мзду. И что уж он потребует за оказанную вам привилегию…
- Назовем это мостиком, по которому мы пройдем, когда настанет час, - сказал Макартни. - Пока же все идет лучше, чем я ожидал. - Он улыбнулся своему переводчику. - Мои поздравления, Баррингтон.
На другой день они приехали в Жэхэ.
Глава 2 МИНИСТР
Город Жэхэ лежал в сорока милях к северу от Великой стены, в нижних отрогах гор, отделяющих равнины северного Китая от плато Внутренней Монголии. Уже долгое время он служил излюбленной летней резиденцией императоров, которых манила сюда горная прохлада, а также река Жэхэ, приток Луаньхэ. "Жэхэ" означает "горячая река", бившие по ее берегам теплые источники считались полезными для здоровья.
Сам по себе небольшой, городок разросся из-за дворцовых построек, занявших площадь около пяти миль в окружности, кроме того, рядом с ним возвышался огромный буддийский монастырь ламаистского толка. В Жэхэ, однако, посольство не пустили, а сопроводили в разбитый за городскими стеками палаточный городок. Иноземцев ждала в нем такая же роскошь, как и на сампанах. В этом Роберт убедился самолично, когда Ван Луцин взял его с собой для проверочного обхода.
- Устроит это вашего господина, Баррингтон?
- Все великолепно. Роберт разглядывал двух девушек, которые, склонив головы, ожидали его в отведенной переводчику палатке. - Когда мы увидим императора? - Он знал, что самые разнообразные подарки уже отосланы в город.
- Скоро, - заверил Ван. - Вам понравились эти девушки? И все-таки вы отказываете себе в удовольствии ими насладиться. Странные вы люди.
- Такова воля моего господина.
- Как может господин управлять тем, что находится вне поля его зрения?
Но Роберт велел девушкам уйти - он прекрасно понимал, что может надеяться на продвижение по службе лишь при условии, если останется у Макартни на хорошем счету. Спустя два дня Ван сообщил, что император готов их принять. Собственно говоря, император намеревался пожаловать к ним собственной персоной, поскольку вход в город для них по-прежнему был закрыт.
Спешно созванные Макартни члены посольства, облаченные в парадные мундиры, увидели, как из городских ворот высыпают толпы зевак, желающих посмотреть на церемонию. Запели сигнальные трубы, зазвенели медные тарелки, и через несколько минут в воротах показалась императорская процессия. Окруженная евнухами и вооруженной охраной длинная вереница паланкинов, которые несли рабы, медленно обогнула площадку с палатками британского посольства и остановилась. По лагерю забегали-засновали слуги, расстилая огромные ковровые полотнища желтого цвета.
- Желтый - императорский цвет, - пояснил Ван. - В желтый было окрашено знамя самого великого Нурхачи, и этот цвет является самым главным в Китае. Только члены императорского рода могут носить желтые одеяния.
Наконец ковры были расстелены, и большинство паланкинов освободилось от своей ноши - великого множества чиновников и родовитой знати; все они расположились по старшинству, прячась под зонтами, которыми слуги закрывали их от лучей высоко поднявшегося в безоблачном небе солнца, припекавшего, несмотря на позднюю осень, еще довольно сильно. Продолжала звучать музыка - для европейского уха слишком несогласованная, бесконечно повторяющая одну и ту же тему, между тем паланкин, находившийся в центре процессии, стоял закрытым. Но вот музыка смолкла, раздвинулись занавеси, и из паланкина шагнул наружу император Сяньлун.
Роберту хотелось поближе рассмотреть этого человека - возможно, самого могущественного на земле, - но он был вынужден последовать примеру окружающих и пасть ниц; лишь мельком ему удалось взглянуть на крупное, мягко очерченное лицо с тонкими усиками, отметить полноту, на удивление высокий рост и не по возрасту легкие движения китайского повелителя, облаченного в императорский желтый с красными драконами халат, ниспадающий на желтые лайковые сапоги. Желтого же цвета была и круглая шляпа императора.
Из англичан один лишь Макартни, как и условились, не опустился на колени - его светлость только поклонился до пояса.
Император поднял руку.
- Вам нужно выйти вперед, - прошептал Ван.
Роберт приготовился встать.
- Нет, нет, - предостерег Ван. - Ползком.
Роберт посмотрел на Макартни.
- Лучше делайте, как он говорит, - велел виконт.
"Да, для него-то все идет лучше некуда", - подумал Роберт, медленно продвигаясь вперед мимо простертых ниц китайских и маньчжурских сановников; сзади за ним шел Макартни, а рядом, локоть к локтю, полз Ван.
- Как я буду переводить - уткнувшись в землю? - буркнул Роберт.
- В нужный момент вы сможете выпрямиться, оставаясь на коленях, - ответил Ван.
Они доползли до желтого ковра и снова коснулись лбами земли.
- Кто пришел засвидетельствовать почтение Сыну Небес? - спросил император.
Его светлость был предупрежден об этом вопросе императора, и Роберт заранее научил лорда надлежащему ответу на сносном маньчжурском:
- Виконт Макартни, чрезвычайный и официальный полномочный министр его величества Георга Третьего, короля Великобритании, Франции и Ирландии.
- Ты привез дань Сыну Небес от этого короля? - спросил император мягким тонким голосом.
Макартни взглянул на Роберта, и тот распрямился, по-прежнему стоя на коленях.
- Ваше величество, мой господин привез предложения о торговле между нашими двумя народами, которая может пойти на пользу обеим странам.
- Торговля? - удивился император. - Что мир варваров может предложить нам, если у нас есть все, чего мы желаем?
Последовавший ответ его светлости заставил Роберта нахмуриться. Но он находился здесь для того, чтобы переводить Макартни, а не высказывать собственное суждение.
- Европа многое может предложить Китаю, ваше величество, - переводил он. - Прекрасную шерстяную одежду…
- Что значит - шерстяную? Сотканную из овечьей шерсти? Мои подданные сами ткнут шерстяную одежду.
- Но только верхнюю, ваше величество. А в Англии платье из шерсти носят повседневно.
Сановники, стоявшие на коленях возле императора, обменялись презрительными улыбками.
- Мы в Китае носим шелк, - назидательно заметил император:
Роберт облизнул губы и вслед за Макартни продолжал говорить, но все менее и менее уверенно.