Роберт Най - Миссис Шекспир. Полное собрание сочинений стр 27.

Шрифт
Фон

46

"Отелло", акт 2, сц. 3. Слова Кассио в ответ на уговоры Яго, старающегося его споить: "Мне пить нельзя, я уродился с бедной слабой головой по части питья".

47

"Цимбеллин", акт 5, сц. 5. Слова Постума.

48

Мистер Шекспир, по-видимому, долго думал от того, что в сонете 18 и впрямь есть строки о погоде: "Вот солнечный в лазури глаз сверкает, / Вдруг тучи закрывают небеса…" (пер. В. Васильева).

49

Майкл Дрейтон (1563–1631) - английский поэт, автор поэм "Великий Кромвель", "Трагическая легенда о Роберте, герцоге Нормандском" и др. Бенджамин (обычно Бен) Джонсон (1573–1637) - английский поэт, теоретик драмы и драматург, чрезвычайно знаменитый в свое время. Охотники непременно искать Шекспира в ком-нибудь другом называли, в частности, и Бена Джонсона, хотя собственное его творчество ничуть не похоже на творчество Шекспира.

50

Сэр Томас Люси, помещик и мировой судья, владелец обширных лесных угодий подле Стратфорда, где, по преданию, браконьерствовал юный Шекспир, за что был наказан.

51

Хотя читатель, конечно, это и так знает: по-английски shake - трясти, потрясать; spear - копье.

52

Евангелие от Матфея, 26, 41.

53

Напомню: о том, как была оклеветана Сусанна и как она сумела себя защитить, см. Книгу пророка Даниила, 13.

54

Высший судебный орган Англии, созданный Генрихом VII в 1487 году и действовавший вплоть до 1643 года.

55

В оригинале похлеще - "The Rape of Lucrece", то есть "Изнасилование Лукреции". В русской традиции поэму принято называть просто "Лукреция".

56

Оба посвящения весьма пространны и прочувствованны. "Венеру и Адониса" автор, среди прочего, называет своим первенцем и выражает смиренную надежду, что первенец этот будет достоин столь благородного крестного отца. Посвящение "Лукреции" Шекспир предваряет заверениями в любви без конца и такими словами: "Все, что я сделал, твое, все, что я сделаю, твое же".

57

Бэнксайд - часть Лондона на южном берегу Темзы, между мостами Блэкфрайерз и Лондонским. Деревянное здание театра "Глобус" было построено там в 1598 году, уже после смерти Бербеджа. Практически все пьесы Шекспира, созданные после 1599 года, были сыграны на сцене "Глобуса". В 1613 году "Глобус" сгорел, был заново отстроен из камня и просуществовал до 1644 года.

58

Совершенно как Титания, проснувшись, видит Основу с ослиной головой. ("Сон в летнюю ночь", акт 3, сц. 1).

59

Напомним читателю, что два подчеркнутых слова по-английски складываются в фамилию поэта.

60

Перевод Библии под покровительством короля Якова I был опубликован в 1611 году. История перевода Библии на английский язык трудная и долгая. Первый из опубликованных переводов (с еврейского и греческого) предпринял Уильям Тиндал (1492–1536), поплатившийся за это жизнью, будучи обвинен в намеренных ошибках и сожжен на костре. За этим переводом последовали другие (Томаса Мэтью, 1537; Женевская Библия, 1560; и другие). Переводчики, исполнявшие заказ Якова, использовали достижения предшественников, и версия, известная как "Библия короля Якова", по сей день остается авторитетной.

61

Явное обыгрывание названия комедии "Как вам это понравится".

62

Книга пророка Даниила, 8, 3–27.

63

Далее в этой главе последовательно упоминаются персонажи и излагаются эпизоды из следующих сочинение Шекспира: "Буря", "Укрощение строптивой", "Как вам это понравится", "Сон в летнюю ночь", "Тит Андроник", "Ромео и Джульетта", "Макбет", "Гамлет", "Отелло", "Антоний и Клеопатра", "Перикл", "Король Лир".

64

Миссис Шекспир ошибается: Кейт (Катарина) была дочерью Баптисты, знатного падуанца, и к Кристоферу Слаю, простому меднику, никакого отношения не имеет.

65

Часто употребляемое Шекспиром выражение. См., например, "Отелло", акт 5, сц. 2: "Этот человек любил без меры и благоразумья" (пер. Б. Пастернака) или сонет 129: "Ее без меры взыскуют и без меры же клянут" - о похоти (пер. А. Шаракшане).

66

"Отелло", акт 4, сц. 3. Песня Дездемоны "Ох, ива, зеленая ива".

67

Строка из пьесы Кристофера Марло "Мальтийский еврей".

68

К сведениям, сообщенным Сусанной, надо добавить, что Кристофер Марло (1564–1593) был великий поэт. И впрямь сын сапожника, он окончил Кембридж, получил степень магистра, принадлежал к числу так называемых "университетских умов", водил знакомство с избранной молодежью и в числе прочего создал глубокую трагедию "Доктор Фауст". За свой атеизм ("был афей") Марло находился под наблюдением полиции, и в 1593 году был издан рескрипт о его аресте. Однако позднейшее дознание показало, что Марло был правительственным агентом, драка в кабаке была подстроена и смерть Марло имела политическую подоплеку.

69

Уильям Сесил Берли (1520–1598) - государственный деятель, ближайшее доверенное лицо Елизаветы I, лорд-казначей (1572–1598).

70

Возможно, имеется в виду Теодор Беза (1519–1605), швейцарский теолог.

71

Вильям Ли (ум. 1610) - английский священник и изобретатель.

72

Доктор Лопец, португальский еврей, изгнанный из родных краев инквизицией, крестившийся и сделавшийся лейб-медиком Елизаветы, и двое названных португальцев были ложно обвинены в умысле на жизнь королевы и казнены с предельной жестокостью (незавершенное повешение, оскопление, четвертование) в июне 1594 года.

73

Эта мысль составляет содержание сонета 144.

74

Буквальная строка из сонета 94.

75

В английском Netherlands куда отчетливей звучат "нижние страны".

76

Ср.: Откровение Иоанна Богослова, 1, 8, а также 21, 6 и 22, 13: "Я есмь Альфа и Омега, начало и конец".

77

Слегка измененная первая строка сонета 130.

78

Образ из того же сонета.

79

Образ из "Бесплодных усилий любви", акт 3, сц. 1.

80

Последняя строка первого катрена сонета 144 в переводе А. Финкеля. Есть переводы и удачней, ближе к оригиналу. У В. Николаева: "Мой светлый ангел, юноша прекрасный, / И женщина, окрашенная злом"; у Д. Щедровицкого: "Дух добрый - муж, краса и совершенство, / А злобный демон в образе жены". Но как вложить такое в уста миссис Шекспир, хотя строка оригинала вполне этому поддается?

81

Здесь, собственно, излагается содержание сонета 130.

82

Последняя строка сонета 147: "А ты черна, как ад, темна, как ночь" (пер. Игн. Ивановского).

83

Тело Шекспира похоронено под алтарем, могилу прикрывает простая каменная плита, на которой и выбита воспроизводимая эпитафия, причем о принадлежности этих стихов Шекспиру нет никаких свидетельств.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке