Роберт Най - Миссис Шекспир. Полное собрание сочинений стр 26.

Шрифт
Фон

Миссис Шекспир. Полное собрание сочинений

Примечания Елены Суриц

1

Первая строка сонета 18.

2

Джон Шекспир, отец Вильяма Шекспира, получил дворянство в 1596 году.

3

Насчет драм и сонетов счет верен. Что касается "жалобы женщины", а точнее, "Жалобы влюбленной", эта вещь и впрямь одно время приписывалась Шекспиру, но не входит в шекспировский канон; "неприличными поэмами из древности" миссис Шекспир называет "Лукрецию" (на классический сюжет) и "Венеру и Адониса" (на сюжет мифологический); что до "рыдания", речь идет о "Фениксе и Голубе", стихов на смерть не птиц, разумеется, но чью именно - разгадке этой тайны посвящено множество гипотез, научных и не очень.

4

"Ворона, красующаяся в павлиньих перьях, в наших перьях" - так отозвался о Шекспире в своем памфлете "На грош ума, купленного за мильон раскаяний" Роберт Грин (1558–1592), автор романа "Пандосто", сюжет которого Шекспир использовал в своей "Зимней сказке". Намек на Шекспира тут очень явный; Грин его назвал Потрясателем сцены - Shakescene. Это первое, пусть косвенное, упоминание о Шекспире в печати.

5

Деревенька близ Стратфорда, где Анна Хетеуэй родилась и жила до замужества. Дом ее сохранен и превращен в музей.

6

В целом верно изложен сюжет из 13-й главы Книги пророка Даниила (по русской версии Библии). В английской же Библии Книга Даниила кончается 12-й главой, поэтому миссис Шекспир ссылается на апокрифы.

7

"Ромео и Джульетта", акт 2, сц. 2, слова Джульетты: "Что значит имя? Роза пахнет розой / Хоть розой назови ее, хоть нет" (пер. Б. Пастернака).

8

При жизни Шекспира была напечатана лишь часть его пьес. В 1623 году его друзья по труппе, актеры Хеминг и Кондел, при поддержке Бена Джонсона, издали первое (правда, далеко не полное) собрание сочинений Вильяма Шекспира. Жена Шекспира умерла в том же году.

9

Герард Янссен, фламандец, с 1567 года обосновавшийся в Лондоне, довольно известный в то время скульптор.

10

Завещание Шекспира сохранилось. Оставив все имущество Сусанне и ее детям, жене он в этом документе отписал только пресловутую кровать, давшую пищу для многих толков и изысканий. Впрочем, миссис Шекспир по закону, независимо от завещания, получала треть всего имущества Шекспира.

11

Своеобразно, но в целом верно передана суть событий, описанных в Книге Иудифи, 2–13. В русской Библии эта книга неканоническая, в английскую Библию не включена, и миссис Шекспир права, называя ее апокрифом.

12

У автора глава эта названа в точности так, как комедия Шекспира "Двенадцатая ночь". На самом деле в английском языке закреплено восприятие этого заглавия как "крещенской ночи": Святки после Рождества длятся двенадцать дней и на двенадцатый день (ночь, вечер) кончаются веселым праздником Крещенья. Привычный русский перевод заглавия - недоразумение, однако менять название, укрепившееся в литературе и репертуаре театров, - дело безнадежное.

13

Именно в таких желтых чулках с подвязками крест-накрест щеголяет в "Двенадцатой ночи" дворецкий Мальволио, надеясь понравиться хозяйке.

14

"Двенадцатая ночь", акт 2, сц. 3: "Нам любовь на миг дается / Тот, кто весел, пусть смеется" (пер. Э. Линецкой).

15

"Венецианский купец", акт 3, сц. 2.

16

Немудрено, что тогда у всех было на устах имя мореплавателя и воина сэра Фрэнсиса Дрейка (1545–1597), ибо он окончил свое кругосветное путешествие 1577–1580 годов, после которого Елизавета возвела его в рыцарское достоинство - как раз ко времени описываемых событий. (Шекспир венчался в 1582 году).

17

Тауэр (самую древнюю его часть, Белую башню) начал строить Вильгельм Завоеватель в 1078 году.

18

Довольно вольная трактовка Евангелия от Марка (глава 1). Вместе с тем апостол Марк в самом деле традиционно изображается на иконах вместе со львом (Матфей с ангелом, Лука с быком, Иоанн с орлом).

19

Сэмюэл Перчас (1575–1626) - историк, священник, автор книг о путешествиях.

20

Ср. "Генрих IV", ч. I, акт 2, сц. 4. Слова Фальстафа, обращенные к принцу Генри: "Прими во внимание чутье; лев не тронет истинного принца". Разумеется, Джон Шекспир вовсе не цитирует своего сына. Он, как и пьянчуга Фальстаф, приводит старинное английское присловье.

21

То есть задавала шуточный вопрос, не требующий ответа. См. детские английские стихи: "Сколько миль до Вавилона / Дважды пять и шестьдесят…" (пер. О. Седаковой).

22

Старинная английская поговорка. Ср. "Гамлет", акт 2, сц. 2. Слова Гамлета: "Я безумен только при норд-норд-весте; когда ветер южный, я отличу сокола от цапли".

23

Этой теме посвящена вся указанная сцена, в частности, см. слова Цезаря: "Смотри, как всех нас разрумянил хмель, / Сам Энобарб не устоял. Я тоже / Ни слова не вяжу. Нас не узнать. / Вино нас, как шутов, размалевало" (пер. Б. Пастернака).

24

В этой сцене Стефано дурачит и спаивает Калибана, который в знак благодарности целует ему ноги.

25

Сцена попойки в трактире "Кабанья голова", часть, акт и сцена указаны верно, только дело происходит не в "Генрихе VI", а в "Генрихе IV".

26

См. "Гамлет", акт 1, сц. 4. Монолог Гамлета начинается с возмущения попойками дяди-короля и продолжается сетованиями на национальное пьянство: "Такие кутежи / Расславленные на восток и запад, / Покрыли нас стыдом в чужих краях, / Там наша кличка - пьяницы и свиньи" (пер. Б. Пастернака).

27

Английский флот в 1588 году в Гравелинском сражении нанес испанской Армаде сокрушительное поражение.

28

"Макбет", акт 1, сц. 3, из песенки ведьмы: "Плывет на "Тигре" муж ее в Алеппо" (пер. Б. Пастернака).

29

См. "Зимнюю сказку", акт 3, сц. 3. После вводной ремарки: Богемия - пустынная местность у моря, сицилийский вельможа обращается к моряку: "Наш корабль приблизился к Богемии пустынной".

30

Ср: "…внешности своей хозяин и властитель" (сонет 94, пер Н. Гербеля).

31

По тогдашним английским законам нельзя было войти в дом к человеку с целью его арестовать, а арест в церкви допускался.

32

Джеймс Бербедж (1530–1597) - видный английский театральный предприниматель, построил первое театральное здание в Лондоне в 1576 году. Шекспир познакомился с ним через сына Джеймса, своего друга Ричарда Бербеджа (1567–1619), величайшего трагического актера своего времени.

33

Эдмунд Шекспир (1579–1607).

34

Персонаж комедии "Как вам это понравится". Как известно, женские роли в английском театре тогда исполняли мужчины.

35

Ср. "Как вам это понравится", акт 2, сц. 7: "Весь мир - театр, и люди в нем актеры", цитата, столь заезженная, что теперь уж мало кто помнит, откуда она взята.

36

Популярные баллады и детские стишки елизаветинских времен.

37

Вильям Кемп (ум. после 1603) - комический актер, младший друг Шекспира, первый исполнитель роли Фальстафа в "Генрихе IV".

38

Конечно, не назло. Ср. "Антоний и Клеопатра", акт 4, сц. 13, слова Антония, обращенные к Клеопатре: "Моя египтянка, я умираю".

39

"Средний темпл" - один из четырех "Судебных иннов", то есть корпораций юристов, существующих с XIV века.

40

То есть Благодатная, Приятная (gracious) улица.

41

Ср. "Юлий Цезарь", акт 3, сц. 1: "…сладкой речью и виляньем псиным" (пер М. Зенкевича).

42

Ср. "Король Лир", акт 2, сц. 2.

43

Глава посвящена сонету 145, который некоторые шекспироведы считают и в самом деле ранним. В этом сонете, в тринадцатой его строке, по мнению автора книги, обыгрывается фамилия Анны Хетеуэй, (Hathaway) а именно: ""I hate" from hate away she threw", т. e. в буквальном переводе ""Ненавижу" она от ненависти отделила". Это личное наблюдение автора для всей концепции книги очень важно. Однако в шекспироведении оно не привилось, и ни один переводчик сонета не пытался передать этот, как считает автор книги, шифр поэта. Переводчика книги это ставит в затруднительное (и, если честно, безвыходное) положение и заставляет по мере сил выкручиваться.

44

Перевод А. Финкеля. (Перевод этот выбран не потому, что кажется нам лучшим, а по необходимости на него ссылаться в тексте: словесно он все-таки несколько ближе).

45

Далее идут рассуждения об игре слов (отраженной в примечании 43), но переводчику приходится их опустить.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке