- Удар был умело направлен. Запекшаяся кровь закупорила рану и пока остановила кровотечение. Но если заняться раной, может последовать немедленная смерть. Если несчастной нужно сделать какие-либо распоряжения, пусть делает их сейчас и не медлит, так как напор крови может каждую минуту разорвать слабый покров раны.
- Так подождите, - грустно сказал Антонио. - Ей еще надо сделать важное распоряжение.
Он позволил доктору перевязать свою неопасную рану и отвел его в соседнюю комнату.
Задыхаясь, прибежала старая Женевра. Она долго оставалась в соборе, пока решила, наконец, идти домой по запруженным народом улицам. Увидев Фиоретту с окровавленной грудью, она вскрикнула, но Антонио не допустил ее к раненой и сказал:
- Не тревожьте бедную, она умирает от руки того же проклятого убийцы, что и Джулиано. Дайте ей вина, если проснется, и заботьтесь о ребенке. Слышите, Джулио плачет, а ее не надо беспокоить.
Старуха кивнула, понимая серьезность приказания Антонио, и пошла к проснувшемуся ребенку, который весело протянул к ней ручки. Она подошла к его кроватке, дала ему молока и вполголоса запела веселую песенку, а у самой слезы текли по щекам.
Уже темнело. Антонио велел зажечь свечи и соблюдать полную тишину возле Фиоретты, а сам с тяжелым сердцем направился ко дворцу Медичи. Когда он входил под портал, из собора выносили на носилках тело Джулиано, покрытое коврами, чтобы тихонько поставить его в одном из парадных залов дворца: не хотели, чтобы Лоренцо видел тело брата, обезображенное бесчисленными ударами кинжалов, пока заботливые руки не уничтожат следы ужасной смерти.
Полициано вел печальное шествие. Пожав ему руку, Антонио сказал:
- Какой ужасный день, я тоже пришел с грустными вестями. Право, мы должны не колеблясь карать злодейское преступление, которое пресекло эту молодую, цветущую жизнь.
Полициано тихо рыдал, будучи не в силах отвечать, и направился за носилками к главной лестнице, а Антонио пошел к Лоренцо, прося принять его по неотложному делу. Он застал Лоренцо в кресле, полураздетым; ему только что сменили повязку.
- С какими вестями пришли вы, Антонио? - спросил Лоренцо с грустной улыбкой. - От друга надо ждать только хорошего, но этот день, кажется, роковым образом предназначен для несчастий. Поэтому я боюсь, и вы принесли нерадостное известие.
- К сожалению, так и есть, светлейший Лоренцо, - отвечал Антонио. - Простите, что я нарушаю столь необходимый вам покой, но дело идет о мире и спокойствии человеческой души. Я был хранителем тайны, которую вы должны были скоро узнать, но смерть лишила Джулиано возможности вам ее открыть.
- Тайна Джулиано? - вскричал Лоренцо. - Говорите, Антонио, говорите. Все, что касается его, для меня свято и не терпит отлагательства.
Антонио рассказал историю любви Джулиано и потрясающее событие, свидетелем которого он был. Лоренцо закрыл лицо руками.
- Так вот что это значило! Я видел, что он чем-то озабочен. Может, я рассердился бы, что Джулиано забыл высокое назначение, предначертанное нашему роду, что он нарушил мои планы, но теперь они разрушены навсегда рукой убийцы, который убил также и ту, которую он так любил. Я исполню священное для меня завещание брата… Он будет доволен мной, если может сейчас видеть нас.
- Несчастная непременно хочет видеть вас, - сказал Аитонио - Вы можете дать ей утешение, и она радостно последует за возлюбленным.
- Сейчас иду, - сказал Лоренцо. - Вера Джулиано в брата не будет обманута… У меня хватит сил еще и это перенести. Она жена его, вы в этом уверены?
- Вполне уверен. Я могу привести вам священника монастыря Сан-Донино, который их венчал.
- Я потерял брата, - сказал Лоренцо, - но его сын во мне найдет отца.
Он велел подать паланкин, так как не мог сесть на лошадь, и они вместе с Антонио отравились к нему.
Фиоретта спокойно дремала и только изредка болезненно стонала.
Ребенок опять уснул, и Женевра села около Фиоретгы. Она плакала и горячо молилась о сохранении жизни страдалицы. Вдруг раздались шаги в саду. Клодина, вбежав в парк, шла по направлению к освещенным окнам и испуганно остановилась на пороге отворенной двери, увидев безжизненно лежавшую Фиоретту. Женевра оглянулась и вскочила при виде незнакомого юноши.
- Боже! - с ужасом вскричала Клодина. - Неужели судьба не сжалится, и несчастье все еще будет преследовать нас?
Женевра бросилась к двери, чтобы позвать слуг, а Клодина подбежала, опустилась на колени и мучительно вскрикнула, целуя руку сестры:
- Фиоретта, моя Фиоретта, что с тобой сделали? Неужели смерть не сжалится над нами, и я нашла сестру только для того, чтобы потерять ее?
Фиоретта медленно открыла глаза, вздрогнула и хотела вырвать руку.
- Ее брат? - проговорила Женевра, останавливаясь у двери. - Неужели это правда?
Клодина сняла шляпу и откинула волосы.
- Признай меня, Фиоретта, я - Клодина, твоя сестра. Я так ждала этой встречи и пришла просить у тебя помощи, а ты, бедная, сама в такой беде!
Фиоретта пристально посмотрела на возбужденное лицо Клодины, потом глаза ее засветились радостью, и она слабым голосом проговорила:
- Да, это ты, я узнаю тебя… У тебя такое же бледное лицо и полные слез глаза, как тогда, когда я прощалась с тобой… Господь свел нас, когда я потеряла все счастье, за которым последовала, как и ты, увлеченная непреодолимой любовью. Они убили Джулиано… моего возлюбленного… мужа…
- Джулиано? - повторила Клодина, и надежда блеснула в ее глазах. - Джулиано Медичи и ты…
- Так звал его свет, - усталым голосом сказала Фиоретта. - Для меня он был только Джулиано, мой возлюбленный, все мое счастье на земле. О, если бы он мог жить в неизвестности, его не коснулся бы убийца, завидовавший его величию.
- Это ужасно! - содрогнулась Клодина. - Бедная сестра! Но все-таки ты, может быть, поможешь мне, чтобы я тоже не потеряла всего, что имею на земле.
Фиоретта вопросительно посмотрела на нее, но, прежде чем успела ответить, дверь отворилась и вошел Лоренцо, опираясь на руку Антонио. Он остановился удивленный, увидев юношу в солдатском платье, а Антонио быстро подошел с угрожающим видом, но Фиоретта сказала, грустно улыбаясь:
- Оставьте ее, это не убийца, а моя сестра, с которой мы каким-то чудом встретились после долгой разлуки.
- Сестра? - воскликнул Антонио. - Как? Что случилось?
Фиоретта, увидев Лоренцо, с трудом приподнялась и проговорила, с мольбой сложив руки:
- Лоренцо, великий Лоренцо, которого так любил мой Джулиано, я чувствую, что это он. Благодарю вас, Антонио, и благодарю вас, светлейший Лоренцо, что вы принесли последнее утешение несчастной. Теперь уж не сердитесь, что она любила вашего брата и все забыла в своей любви.
- Не последнее утешение, - сказал Лоренцо, глубоко растроганный, подходя и беря ее за руку, - вы будете жить и вместе со мной, вашим братом, вспоминать усопшего.
Она грустно покачала головой.
- Моя жизнь кончается, я это чувствую, но я умираю с радостью, потому что увидела вас и могу передать вам наследие Джулиано.
Антонио послал Женевру в соседнюю комнату, и она принесла мальчика, который, внезапно разбуженный, испуганно озирался и прижимался к ней.
Лоренцо положил руку на головку ребенка и сказал торжественно:
- Сын моего брата Джулиано найдет во мне отца, а его мать - брата.
- Благодарю вас, благодарю! - воскликнула Фиоретта. - Да будет над вами благословение Божье. Вы спасаете душу мою от отчаяния. Я могу спокойно пойти к Джулиано и принести ему радостную весть о безграничной любви его брата.
Клодина слушала с волнением и бросилась на колени перед Лоренцо, с мольбой простирая к нему руки:
- Вы принесли моей Фиоретте высшее утешение, светлейший синьор, сжальтесь надо мной и спасите от смерти моего возлюбленного. Он не может, конечно, равняться с вашим убитым братом, но для меня он все на свете… Он еще жив, надеюсь, и вашего слова достаточно, чтобы спасти его.
- Сжальтесь над ней, - проговорила Фиоретта.
Маленький Джулио, с испугом прижимавшийся к Женевре, улыбнулся и протянул ручонки к Лоренцо.
- Что я могу для вас сделать? - спросил Лоренцо. - Кто он? За кого вы просите?
- Баттиста Монтесекко, - отвечала Клодина. - Клянусь вам, он не виновен в злодеянии, совершенном против вас, но они все-таки взяли его и повели на суд…
- Монтесекко? - повторил Лоренцо. - Его взяли? Я верю, что он невиновен, во всяком случае, менее виновен, чем другие. Как бы он ни поступил, он только исполнил свой долг солдата. Крови уже пролито довольно, а его жизнь может найти лучшее применение. Ваша просьба будет исполнена. Дайте мне лист бумаги, Антонио.
Лоренцо наскоро написал несколько слов и дал записку Клодине, все еще стоявшей на коленях.
- Идите скорее в синьорию и отдайте это гонфалоньеру Чезаре Петруччи. Он исполнит мое желание, дарует жизнь Монтесекко. О дальнейшем я позабочусь и устрою его участь.
- Благослови вас Господь, светлейший синьор, - вскричала Клодина, быстро вскакивая. - Мы увидимся, Фиоретта, ты должна жить для ребенка.
Она горячо обняла ее и поспешно удалилась, а Антонио велел служителю проводить ее в синьорию.
Лоренцо взял младенца от Женевры, подошел к Фиоретте и положил свою руку на ее.
- Ваша сестра права, вы должны жить для ребенка, а я буду охранять и его, и вас.
Он испуганно умолк. Фиоретта судорожно сжала его руку, глаза ее остановились, губы раскрылись, и из них вырвался хриплый болезненный стон.
- Боже, что с ней? Смотрите, как она вдруг изменилась… Скорее зовите доктора!