3
Обыгрывается созвучие английского слова "fist" – "кулак" фамилии капитана (прим. пер.)
4
Тик – вид ткани (прим. пер.)
5
Сие-сие – спасибо.
6
Джы-дау – "знать"; от слов "джы" ("знать") и "дау" ("говорить, рассуждать").
7
Лао-ху – тигр.
8
Кунь-па – "я боюсь"; от слов "кунь" ("страх, подозрение, тревога") и "па" ("бояться").
9
Йинг-Куа – "Возвышенная страна"; китайское название Англии; от слов "йинг" ("возвышенный, прекрасный" – выбрано по созвучию с первым слогом слова "England") и "куа" ("страна").
10
В английском произношении (прим. пер.)
11
Celesta – Небесная (прим. пер.)
12
Planting fields, англ. – засевные поля (прим. пер.)
13
Gaunt, англ. – худой, тощий (прим. пер.)
14
Celeste, англ. – небесная (прим. пер.)
15
Ма-йонг – китайская игра; четыре человека по очереди тянут и выкидывают пары одинаковых пластинок из поля, закрытого 144 пластинками, до тех пор, пока один из игроков не выигрывает, выкинув последнюю пару; современное название эта игра получила приблизительно с 1920 года от торговой марки Mah-Jongg.
16
Чоп-чоп – быстро (пиджин).
17
Куа – почетный титул, добавляемый к именам мандаринов девятого, или самого низкого, ранга; отсюда Го-куа, Мо-куа, По-куа.
18
Пиджин – "деловой"; язык, используемый китайскими и иностранными купцами и представляющий собой смесь английских, китайских, португальских слов, а также слов из языка хинди.
19
Чоп – "клеймо" (груз чая, который весь маркирован одним и тем же клеймом, есть "чоп чая"); также "быстрый" (пиджин).
20
Здесь игра слов: pidgin, пиджин (англ.) – деловой язык, упомянутый капитаном Эйлсом; pigeon, пиджин (англ.) – голубь (прим. пер.)
21
Кохонг – члены гильдии торговцев гунхана (кантонизм).
22
Фан-куа – "чужеземный дьявол"; термин, используемый китайцами для обозначения всех иностранцев.
23
П'а-лен – "карабкающийся дракон"; длинная, многовесельная лодка, часто использовавшаяся для транспортировки опиума с иностранных судов; от слов "п'а" ("ползти, цепляться") и "лен" ("дракон").
24
Самшу (или самша, или санджак) – вид рисовой водки, крепость которой в те времена усиливалась добавлением табачного сока и мышьяка; также называется перво-чопным ромом; от слов "сан" ("три") и "джаз" ("кипятить").
25
Перво-чопный – "первоклассный" (пиджин).
26
Чынь-чай та-чэнь – высокопоставленный императорский чиновник, наделенный особыми (неограниченными) полномочиями; от слов "чынь-чай" ("посланник империи"), "та" ("великий") и "чэнь" ("министр").
27
Куаи-пан – "быстрая деревянная лодка"; пассажирская джонка, сконструированная для достижения максимальной скорости; от слов "куаи" ("быстрый, скорый, резкий") и "пан" ("доска, борт"); слово "пан" используется для обозначения небольших кораблей, таких, как "сан-пан" (или "сампан") – "три доски".
28
Йуло – китайское кормовое весло, закрепленное на шарнире; от слов "йу" ("дергать, трясти") и "ло" ("весло") кантонского диалекта.
29
Паланкин – закрытые носилки, поддерживаемые на плечах носильщиков с помощью шестов; ранее использовались в Восточной Азии для перевозки пассажиров, обычно одного человека (португальское "паланкуим", яванское "пе-ланки").
30
Чоп-палочки – "быстрые палочки" (пиджин).
31
Чин-вен – "современный текст" или "последние новости"; реформаторская школа мысли, сторонником которой являлся Лин Цзе-сю.
32
Туо-ку кай-син – "поиски в древности разрешения на изменения сегодняшнего дня"; практика, используемая последователями школы "чин-вен".
33
Джи-ши фы-джан ши-зье – "знания для развития государства и для практического использования в мире"; прогрессивный подход к обучению, включавший в себя взгляд на мир, который не был ограничен рамками Поднебесной Империи.
34
Цыа-цанг фан-дзай (также: пиен фан) – "все, что имеется на обед", или "каждодневное питание"; употребление обычной пищи, в противоположность роскошным пиршествам.
35
Кау-тау (или к'о-т'оу) – встать на колени и коснуться лбом земли, как акт поклонения или отдания чести; от слов "к'о" ("ударять, бить") и "т'оу" ("голова").
36
Син луань-пань, юнг чунг-тьен – "Для того, чтобы управлять хаосом, необходимо жестоко наказывать"; девиз правителя провинции Чоу, с которого началась династия Чоу (1150-249 гг. до н.э.).
37
Хола – привет (исп.).
38
Комо эста? – "как дела?" (исп.).
39
Pope, англ. – (римский) папа (прим. пер.)
40
Мей-ли – имя женщины, означающее "прекрасная слива"; от слов "мей" ("прекрасная") и "ли" ("слива").
41
Лао-цзы – основатель даосизма; от слов "лао" ("великий") и "цзы" ("сын, семя").
42
Фей-сие – "быстрый краб"; небольшая китайская боевая лодка; от слов "фей" ("быстро лететь или идти") и "сие" ("краб").
43
Тайпин чуань – "большая военная лодка"; военная джонка с плоским дном, высокой кормой, квадратным носом и большими парусами; от слов "тайпин" ("великая армия, императорские войска") и "чуань" ("лодка").
44
Пайсинь – "сто фамилий"; общее название китайцев; связано с ограниченным числом официально узаконенных фамилий в Китае, которые перечислены в "Пай-чи-сине" ("Книге Фамилий"); от слов "пай" ("сто") и "синь" ("фамилия").
45
Ицзин (И чинг) – Книга Перемен; система предсказаний, развитая около трех тысяч лет тому назад; от слов "и" ("изменять, менять") и "чинг" ("священная книга"); альтернативное название – "Чоу И", или "Чоусские Перемены", по имени правителя провинции Чоу, который добавил текст к гексаграммам, разработанным его отцом, королем Веном.
46
Янь – мужчина, или положительное начало; представляется в Ицзине непрерывной линией; также "солнце, свет".
47
Инь – женщина, или отрицательное начало; представляется в Ицзине прерывистой линией; также "затемненный, темный".
48
Инь-Янь – мужчина и женщина или небо и земля.
49
Минг И – "Поражение Света"; одна из шестидесяти четырех гексаграмм, или предсказаний, Ицзина (Книги Перемен).
50
Джингол – тяжелый, заряжаемый со стороны ствола мушкет, из которого стреляли лежа или опирая на подставку; использовался в Китае и Индии военными и охотниками на уток; от хиндустанского слова "джанджал".
51
Гаолян – любое злаковое из вида сорго, зерно которого употребляется в пищу, а стебли – для застилки крыш домов, как фураж и топливо; вид алкогольного напитка, приготавливаемого из сока стеблей гаоляна; от слов "гао" ("высокий") и "лян" ("зерно").
52
Чы хай-шэнь чэнь – Бог Моря.
53
Рикша (или рикшо) – небольшая двухколесная крытая повозка, предназначенная обычно для одного пассажира, которую тянет один человек; изначально появились в Японии, и название происходит от японского слова "джинрикиша".
54
Дао – "путь"; таинство сути даосизма, которое было развито из учений Лао-цзы, жившего в пятом веке до н.э.