Карен Харпер - Отравленный сад стр 5.

Шрифт
Фон

Стряхнув руки Кэт и задрав подбородок, она смерила невысокую женщину презрительным взглядом.

Кэт присела в долгом глубоком реверансе. Принцесса и ее верная служанка всегда испытывали шок, когда вспоминали, какая пропасть их разделяет.

- Встань, Кэт, - проговорила Елизавета, помогая служанке подняться. - Слушай меня внимательно, но ни с кем этого не обсуждай, кроме меня. Это письмо от моей тети, Марии Болейн, которая, судя по всему, при смерти.

- Но она уже мертва, все эти долгие годы, так что…

- Ш-ш! Так мне сказали мой венценосный отец и сестра много лет назад. Но они оба ненавидели Болейнов - и, несомненно, меня, за мою дурную болейновскую кровь, как однажды выразилась Мария. Я должна увидеться с тетей, но мне никогда бы не позволили этого, даже если бы я умоляла на коленях. - Чистый, как звон колокольчика, голос Елизаветы дрогнул. - Теперь слушай меня, Кэт. Мы с Дженксом уедем сегодня ночью, пробудем там один короткий день и вернемся назад. И скажи ему, что мне нужно мужское платье - и если в нем обнаружатся блохи или клещи, я оторву ему голову.

Жесткие выражения Елизаветы заставили ее служанку уставиться на нее широко открытыми глазами. Кэт недовольно выпятила дрожащие губы; едкие непролитые слезы заставили Елизавету заморгать.

- Вы уверены, что это безопасно, - прошептала Кэт, - и вы не угодите в ловушку?

- Я так часто рисковала и попадалась в ловушки, что теперь чую их за версту. И потом, видишь, она прислала вторую серьгу из пары, которая, говорят, была на моей матери, когда король велел ее арестовать и все… так плохо закончилось.

- Да, плохо закончилось, - эхом отозвалась Кэт, глядя на дрожащую ладонь Елизаветы.

- Остановись и придержи лошадей, - крикнула Елизавета Дженксу.

Она выглядела почти так же, как и он.

Елизавета и Дженкс натянули поводья. Они были в яблоневом саду. Поселок Уивенхо едва виднелся вдалеке в предрассветном тумане.

- Я надену платье, - сказала Елизавета.

- Здесь? - удивленно спросил Дженкс, морща лоб, и, вытянув шею, внимательно осмотрел местность. - Я думал, вы взяли платье, чтобы переодеться после приезда, ваше высо… то есть миледи. Как вы собираетесь это сделать, если рядом нет ни одной служанки?

Дженкс выглядел совершенно сбитым с толку, как будто у него в ушах всю ночь звучала дробь боевых барабанов и вой волынок, а не стук лошадиных копыт. Прежде чем он спешился и подбежал, чтобы помочь Елизавете, та перебросила ногу через широкий круп коня и соскользнула на землю. Она выудила из седельной сумки измятое платье, радуясь, что грязная вода из луж, по которым они скакали первые двадцать миль, не забрызгала его.

- Я не могу приехать в Уивенхо юношей, а потом превратиться в леди, - ответила принцесса, - даже если меня там не знают. Я надену платье здесь, а ты зашнуруешь корсет.

У Дженкса сделался такой вид, как будто ему приказали босиком станцевать на горячих углях, но его госпожа как ни в чем не бывало зашла за деревья и сдернула с себя колет, рубашку и бриджи. Платье было не самое лучшее, несмотря на то что после стольких лет разлуки Елизавете хотелось покрасоваться перед тетей и кузеном в нарядном туалете. Нижних юбок она не взяла, так что платье будет висеть на ней, как на крестьянке.

- Пропасть! - выругалась Елизавета, когда с нее сползла шапочка и выскочившая из волос шпилька за что-то зацепилась.

Принцесса дернула сильнее и наконец смогла вздохнуть полной грудью. Она расправила юбку. Складки должны разгладиться под тяжестью ткани и благодаря влажному воздуху. Елизавета вынула шпильки из растрепавшейся прически и распустила волосы по плечам. Раз уж она забыла приличную шляпу, придется обойтись капюшоном накидки.

- Давай-ка зашнуруй, - обратилась она к уже спешившемуся Дженксу, приподнимая юбки и шагая ему навстречу.

Она затолкала мужское платье в седельную сумку, потом отвернулась и подняла волосы, чтобы Дженкс мог добраться до шнуровки на спине.

Молодой человек стоял как вкопанный.

- Представь, что подтягиваешь подпругу или что-то в этом роде, - подбодрила его принцесса.

Она чувствовала, что ее отважный слуга, которого редко что-то пугало, приступил к делу с дрожью в руках. Елизавета мысленно металась между тетиным домом и Хэтфилдом, из которого выскользнула ночью, словно по уши влюбленный простак, убегающий на тайное свидание. Но на карту было поставлено гораздо больше, чем романтическая встреча. Елизавета наскоро помолилась о том, чтобы Кэт удалось удержать Поупов и здесь все сложилось хорошо.

- Готово, только не знаю, правильно ли я все сделал, ваше… я хотел сказать, миледи.

- Леди Пенелопа Корниш из Айтем Моута, что в Кенте, и не забывай об этом. А теперь продолжим путь. Подсади меня и не болтай лишнего с ребятами на конюшне леди Стаффорд и посудомойками.

- Знаю, - сказал Дженкс, когда они снова пустили усталых лошадей рысью. - Но госпожа Эшли заставила меня поклясться, что я пойду первым и проверю, не ловушка ли это.

Скромный особняк с первого взгляда поразил Елизавету сильнее, чем великолепные замки и роскошные дворцы. Она смотрела и гадала, могла ли Мария Болейн быть счастлива здесь с безродным мужчиной, которого любила, которого выбрала, невзирая на гнев короля и родных. Словно в ответ на невысказанный вопрос бледный рассвет окрасил фронтоны чистым золотом. Осенний мороз усыпал жемчугом серую, крытую соломой крышу. Серебристый дымок клубился из кирпичных труб, а многостворчатые окна со средниками сверкали, точно бриллианты в оправе. Да, этот дом был сокровищем четы Стаффордов, и в груди Елизаветы засаднило от зависти к тому, чего она никогда не познает.

Желудок Елизаветы сжался, словно угодивший в силки зверек. Она плотнее закуталась в грязный коричневый плащ и придержала лошадь, а Дженкс въехал на центральную лужайку, ведя за собой двух запасных лошадей. Принцесса услышала, как он крикнул: "Эй, там!" - потом еще что-то. Высматривая в ромбах оконных стекол приветливые лица, Елизавета ерзала на спине лошади. Она знала, что долгий путь в мужском седле не пройдет для нее даром, но боль и риск того стоили - по крайней мере, она об этом молилась.

В поле ее зрения опять возник Дженкс. Он шел пешком, размахивая руками, будто мельница лопастями.

- Леди Стаффорд распорядилась, чтобы леди Корниш сразу по прибытии провели к ней в покои, - сообщил он, когда Елизавета подъехала ближе.

Плотно сложенные мужчина и женщина в простой одежде встретили ее в мощенном булыжником центральном дворике. Любопытство легко читалось в их открытых лицах, так непохожих на гримасы, которые Елизавете приходилось видеть при дворе и даже в Хэтфилде.

Дженкс помог ей спешиться.

- Добро пожаловать, миледи Корниш, - проговорил мужчина, в то время как женщина изобразила такой неумелый реверанс, что Елизавета тут же поняла, как прошли для ее тети все эти годы добровольного изгнания. В доме Марии, сестры королевы Анны Болейн, не знали церемоний, и хозяйке прекрасно жилось без них.

Слуги представились гостье. Их звали Пирс и Гленда. Это были эконом и его жена.

Войдя в дом, Елизавета обратила внимание на то, что тишину большого зала нарушает только слабое потрескивание огня в камине. Дженкс следовал за ней по пятам. В одной руке он вертел свой берет, а другой по-прежнему настороженно придерживался за эфес меча.

В галерее второго этажа с шумом распахнулась дверь одной из спален. Огонь, пылавший в камине, отбросил на балочный потолок вытянутую тень. Женщина с длинными седыми волосами, одетая в белую сорочку и халат, выбежала вперед, схватилась за перила и склонилась к гостье, вздрагивая, будто призрак, приготовившийся к полету.

- Это ты? - крикнула женщина. - Хвала Господу! Это ты?

Гленда стала подниматься по ступенькам.

- Миледи, вам нельзя вставать. Я шкуру спущу с Мег за то, что она оставила вас одну, когда вам нездоровится. Вот леди Корниш, она приехала к вам, как вы надеялись…

Но Елизавета быстрее Гленды поднялась по ступенькам и обогнула лестничную площадку. Юбки мешали ей, но она приподняла их и почти побежала вверх. Леди, а тем более дочери короля, не пристало бегать по лестницам, но ведь она боялась даже мечтать об этом воссоединении.

Лицо Марии Болейн было худым и изможденным, белая кожа обтянула тонкие кости, глаза, сиявшие когда-то яркой синевой, сделались теперь почти бесцветными от слез и боли. Мария прижимала руку к животу и дышала сквозь стиснутые зубы. Как могло случиться, что неотразимая белокурая красавица превратилась в эту увядшую, болезненную и старую женщину? Елизавета всегда представляла тетю молодой и смеющейся, похожей на смутный образ матери, который сохранился в ее памяти, но сейчас Марии Болейн, по-видимому, было уже за пятьдесят.

Однако, приглядевшись внимательнее, Елизавета поняла, что дух Марии пылал с прежней силой. Леди Стаффорд подняла дрожащую руку, останавливая служанку, и сказала:

- Моя подруга, леди Корниш, поможет мне вернуться в постель. Будь добра, принеси ей хороший завтрак - сейчас же.

У леди Стаффорд был такой вид, будто ей вот-вот станет дурно, но она сдержала рвотный позыв, зажав рот ладонью. Одной рукой она оперлась на перила, чтобы не упасть. Гленда развернулась и принялась тяжело спускаться по ступенькам, ворча себе под нос.

- Дорогая тетушка, - шепнула Елизавета, - позвольте, я помогу вам.

Она обняла Марию одной рукой, а другой подхватила ее под локоть. Какой худой оказалась ее тетя под льняным халатом - кожа да кости.

- Теперь со мной все будет хорошо, - упрямо проговорила Мария и сжала от боли губы. - Теперь все будет хорошо.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке