- То и напишут, что ты заслужил: как ты крал, распутничал, услужал за миску похлебки богатым, обманывал, кривил душой, льстил, завидовал, бражничал, обжирался на дармовщину…
- Прости, господи, но я не верю! Хотя, возможно, и через полтыщи лет найдутся доброхоты-следователи вроде Жана Матэна, подсчитают, сколько винных бочек я опорожнил, с кем переспал, кого и впрямь обчистил с дружками, но разве я жил только, чтобы тешить плоть и набивать жратвой утробу? Я был ни плохим, ни хорошим, ни добрым, ни злым; как косточка в вишне, я врос в добро и зло, в свой век и в свой Париж, и кто разделит мою мякоть жизни?
- Я и разделю, Франсуа: черное к черному, белое к белому. Все дела твои известны мне, все помыслы, все слова, одного лишь не могу понять - зачем ты жил?
- Зачем я жил? А верно ведь, зачем я жил? Мальчишкой - чтоб хлеба досыта поесть, школяром - чтоб учиться, юнцом - чтоб меня кто-нибудь полюбил. Потом… потом я просто жил. Я испробовал ремесло переписчика, торговца образками, придворного стихоплета, бродячего жонглера, но ничего из этого не получилось. Я, словно птица, умел только одно - петь, и я пел, рассказывая людям об их и своих обидах, о нашем Париже, о том, как прекрасна любовь и как тяжело терять любимых, я рассказывал, как великолепна Франция и как жестоки ее палачи, как тяжело и холодно живется беднякам, а богачам тепло и сытно. Куда же, господи ты сложишь все мои слова - к черному или белому? Ведь мои слова и есть мое Слово, моя молитва, моя бессмертная душа!
Господь ничего не ответил, ибо кому он мог ответить? Некому было отвечать - славная и горестная жизнь Франсуа Вийона кончилась, прошла…
1978–1981
Примечания
1
Перевод Ф. Мендельсона.
2
"Шантарель" ("певунья" - фр.) - первая струна лютни.
3
Бранль, эстампье, туридон, данс-ройяль - названия танцев.
4
Перевод А. Парина.
5
Перевод Ф. Мендельсона.
6
Кто сильно любит, тот сильно наказывает (лат.).
7
"Pet au Deable" - каменная глыба, служившая межевым знаком; из-за нее не раз вспыхивали кровавые распри между школярами Латинского квартала и горожанами Парижа. Название глыбы можно условно перевести как "Тумба Дьявола" (оригинал значительно грубее).
8
Перевод Вс. Рождественского.
9
"Бессмертный человек - это прекрасный гимн богу" (Лактанций).
10
Перевод И. Эренбурга.
11
Перевод Вс. Рождественского.
12
Перевод Ф. Мендельсона.
13
Перевод Вс. Рождественского.
14
Перевод Вс. Рождественского.
15
Перевод Ф. Мендельсона.