Вардван Варжапетян - Баллада судьбы стр 26.

Шрифт
Фон

- То и напишут, что ты заслужил: как ты крал, распутничал, услужал за миску похлебки богатым, обманывал, кривил душой, льстил, завидовал, бражничал, обжирался на дармовщину…

- Прости, господи, но я не верю! Хотя, возможно, и через полтыщи лет найдутся доброхоты-следователи вроде Жана Матэна, подсчитают, сколько винных бочек я опорожнил, с кем переспал, кого и впрямь обчистил с дружками, но разве я жил только, чтобы тешить плоть и набивать жратвой утробу? Я был ни плохим, ни хорошим, ни добрым, ни злым; как косточка в вишне, я врос в добро и зло, в свой век и в свой Париж, и кто разделит мою мякоть жизни?

- Я и разделю, Франсуа: черное к черному, белое к белому. Все дела твои известны мне, все помыслы, все слова, одного лишь не могу понять - зачем ты жил?

- Зачем я жил? А верно ведь, зачем я жил? Мальчишкой - чтоб хлеба досыта поесть, школяром - чтоб учиться, юнцом - чтоб меня кто-нибудь полюбил. Потом… потом я просто жил. Я испробовал ремесло переписчика, торговца образками, придворного стихоплета, бродячего жонглера, но ничего из этого не получилось. Я, словно птица, умел только одно - петь, и я пел, рассказывая людям об их и своих обидах, о нашем Париже, о том, как прекрасна любовь и как тяжело терять любимых, я рассказывал, как великолепна Франция и как жестоки ее палачи, как тяжело и холодно живется беднякам, а богачам тепло и сытно. Куда же, господи ты сложишь все мои слова - к черному или белому? Ведь мои слова и есть мое Слово, моя молитва, моя бессмертная душа!

Господь ничего не ответил, ибо кому он мог ответить? Некому было отвечать - славная и горестная жизнь Франсуа Вийона кончилась, прошла…

1978–1981

Примечания

1

Перевод Ф. Мендельсона.

2

"Шантарель" ("певунья" - фр.) - первая струна лютни.

3

Бранль, эстампье, туридон, данс-ройяль - названия танцев.

4

Перевод А. Парина.

5

Перевод Ф. Мендельсона.

6

Кто сильно любит, тот сильно наказывает (лат.).

7

"Pet au Deable" - каменная глыба, служившая межевым знаком; из-за нее не раз вспыхивали кровавые распри между школярами Латинского квартала и горожанами Парижа. Название глыбы можно условно перевести как "Тумба Дьявола" (оригинал значительно грубее).

8

Перевод Вс. Рождественского.

9

"Бессмертный человек - это прекрасный гимн богу" (Лактанций).

10

Перевод И. Эренбурга.

11

Перевод Вс. Рождественского.

12

Перевод Ф. Мендельсона.

13

Перевод Вс. Рождественского.

14

Перевод Вс. Рождественского.

15

Перевод Ф. Мендельсона.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке