Мы сядем к очагу воспоминанья,
И огоньки нам лица обагрят,
Мы сядем и к его теплу вдвоем
Руками и коленями прильнем.
Чтоб скрыться от утрат,
От увяданья чувств, горячих и живых,
От страха нашего, от нас самих, -
Мы к очагу прильнем, где память разожгла
Огонь, который не погасит мгла.И если ливней паутины
И длинные полотна темноты
Окутают пруды, лужайки и кусты, -
Пусть осень, омрачившая равнины,
Минует потаенный сад,
Где наших мыслей, слитых воедино,
Шаги согласные звучат.
Послеполуденные часы
"Я радость бытия принес тебе в подарок!.."
Перевод Э. Линецкой
Я радость бытия принес тебе в подарок!
Как золотистый шелк, был день сегодня ярок,
И ветер весело кружил над головою.
Блестят мои ступни, омытые травою,
Ладони бархатны - к ним ластились цветы,
Глаза блестят от слез душевной полноты, -
Я их сдержать не мог, ликующий, влюбленный
В огромный сад земли, весною обновленный.Сверкающей рукой простор мне подал знак,
И я пошел к нему, все убыстряя шаг,
Я устремился вдаль - куда, не знаю сам,
И эхо робкое звенело в такт шагам.
Я в дар тебе принес равнин очарованье:
Не медли, залпом пей, наполни им дыханье!
Я гладил бережно тимьян, и у меня
Струится в жилах блеск и терпкий запах дня.
"Прозрачна тень, и радужна заря…"
Перевод Э. Липецкой
Прозрачна тень, и радужна заря.
С деревьев, где проснулись птицы,
Роса струится,
Цветы и травы серебря.Так мягко день возник,
Так чист и хрупок воздух ранний,
Как будто в нем мерцают сотни граней.
Я слышу шелест крыл; я слушаю родник.О как твои глаза прекрасны, как блестящи,
Когда рассвета луч скользящий
Горит в серебряных прудах!
Как бьются жилки на твоих висках!И сила бытия неистово благая
В тебя вливается, как запахи полей,
И, переполнена до края,
Скрывая дрожь,
Ты отступаешь перед ней
И за руку меня берешь,
Чтобы умерить сердца своего
Смятение и торжество.
"Окно распахнуто. В смятенье…"
Перевод Э. Линецкой
Окно распахнуто. В смятенье
Дрожат зеленых листьев тени,
Скользит горячий блик
Среди бумаг и книг,
И дом задумчив и беззвучен, -
Приучен
К спокойному насилию труда.
Цветы доверчиво алеют,
Плоды на ветках спеют, тяжелеют,
И песни зяблика, малиновки, дрозда
Звенят, звенят,
Чтобы стихи могли родиться,
Как пурпур лепестков, как щебетанье птицы,
Как золото плода, -
Прозрачны, чисты, свежи и лучисты.Неспешным шагом ты выходишь в сад,
Сидишь в тени, по солнцу бродишь,
Я на тебя смотрю, но взгляд
Ты от меня отводишь,
Чтоб весь я мог отдаться власти слов
Вот этих добрых и простых стихов.
"Когда на скорбное, мучительное кресло…"
Перевод Э. Линецкой
Когда на скорбное, мучительное кресло
Свинцовым кулаком недуг толкнул меня,
Я не мечтал о том, чтоб радость вновь воскресла,
Как воскресает луч затмившегося дня.Цветы грозили мне, злоумышляли клены,
Полудней белый зной больные веки жег,
Разжалась вялая рука, и, утомленный,
Я счастье удержать не пробовал, не мог.Желаний сорняки во мне теснились жадно,
Друг друга яростно терзая и глуша;
Смерзалась, плавилась и разгоралась чадно
Моя недобрая иссохшая душа.Но ты сказала мне целительное слово,
Произнесла его так просто, так легко.
У слова грелся я, как у костра большого,
И думал - до зари уже недалеко.Бесспорных признаков ущерба, умаленья
Во мне не видела, не замечала ты,
Но верила, - придет и час выздоровленья,
И ставила на стол неяркие цветы.С тобою в комнату врывался запах лета,
Я слышал шум листвы, я слышал говор струй,
И запахами трав, заката и рассвета
Дышал твой ласковый и свежий поцелуй.
"Я покидаю сна густую сень…"
Перевод Э. Линецкой
Я покидаю сна густую сень,
Тебя оставив неохотно,
Под сводами листвы, беззвучной и дремотной,
Куда не проникает буйный день.Пришла пора цвести и мальвам, и пионам,
Но я иду, не глядя на цветы,
Мечтая о стихах прозрачной чистоты
С кристально-ясным звоном.Потом я вдруг бегу домой
С таким волненьем и такой тоской,
Что мысль моя, желанием гонима,
Опередив меня, летит неудержимо,
Чтоб ветки сна раздвинуть, разомкнуть
И разбудить тебя, опять к себе вернуть.И вот он, наконец, наш дом уютный,
Где тишина и сумрак смутный,
И щедро, горячо целуя грудь твою,
Я словно песню в честь зари пою.
Вечерние часы
"Касаньем старых рук откинув прядь седую.."
Перевод А. Гатова
Касаньем старых рук откинув прядь седую
Со лба, когда ты спишь и черен наш очаг,
Я трепет, что всегда живет в твоих очах
И под ресницами теперь, целую.О, нежность без конца в часы заката!
Прожитых лет перед глазами круг.
И ты, прекрасная, в нем возникаешь вдруг,
И трепетом моя душа объята.И как во времена, когда нас обручили,
Склониться я хочу перед тобой
И сердце нежное почувствовать рукой -
Душой и пальцами светлее белых лилий.
"Когда мои глаза закроешь ты навек…"
Перевод А. Гатова
Когда мои глаза закроешь ты навек,
Коснись их долгим-долгим поцелуем -
Тебе расскажет взгляд последний, чем волнуем
Безмерно любящий пред смертью человек.И светит надо мной пусть факел гробовой.
Склони твои черты печальные. Нет силы,
Чтоб их стереть во мне. И в сумраке могилы
Я в сердце сохраню прекрасный образ твой.И я хочу пред тем, как заколотят гроб,
С тобою быть, клонясь к подушкам белым.
И ты в последний раз прильнешь ко мне всем телом
И поцелуешь мой усталый лоб.И после, отойдя в далекие концы,
Я унесу с собой любовь живую,
И даже через лед, через кору земную
Почувствуют огонь другие мертвецы.
"Нет, жить тобой душа не уставала…"
Перевод А. Гатова
Нет, жить тобой душа не уставала!
Ты некогда в июне мне сказала:
"Когда бы, друг, однажды я узнала,
Что я тебе мешаю, тяжела, -
С печалью в сердце, тихом и усталом,
Куда неведомо, но я б ушла".И тихо лбом к моим губам припала.
И потом:
"Дарит разлука радости живые,
И нужды нет в сцепленье золотом,
Что свяжет, как у пристани, кольцом
Две наши тихие ладьи земные".И слезы у тебя я увидал впервые.
И ты сказала,
Ты еще сказала:
"Расстанемся во что бы то ни стало!
Так лучше, чем спускаться с вышины
Туда, где будням мы обречены".И убегала ты, и убегала,
И вновь в моих объятьях трепетала.Нет, жить тобой душа не уставала.
Волнующиеся нивы
Покойник
Перевод М. Донского
Усопших к месту погребенья
Всегда проносят вдоль селенья.Уже мальчишки тут как тут:
"Гляди, покойника несут!"Глаза рукой прикрыв от солнца,
Старуха смотрит из оконца.Столяр бросает свой верстак:
В гробах он смыслит как-никак.А лавочник расставил ноги
И курит трубку на пороге.От взоров досками укрыт,
Покойник в ящике лежит.Без тюфяка он, без подушки, -
Под ним солома лишь да стружки,А гроб из четырех досок
Не в меру узок и высок.Носильщики идут не в ногу,
Кляня разбитую дорогу.Злой ветер возле "Трех дубов"
Срывает гробовой покров.Шершавым доскам будто стыдно,
Что всем теперь их стало видно.Холодный ветер валит с ног;
Все думают: "Мертвец продрог".Все знают: спит он, бездыханный,
В одной рубахе домотканной.И в день, когда своих рабов
Господь поднимет из гробов,Дрожа, в смущении великом,
Он будет наг пред божьим ликом.Процессии дать надо крюк,
Чтоб обогнуть общинный луг.По той полоске, рядом с лугом,
Покойный шел весной за плугом.Он тут в погожий летний день
Косил пшеницу и ячмень.Всем сердцем был он в жизни трудной
Привязан к этой почве скудной.Под вечер, выбившись из сил,
Он с ней любовно говорил.Вон там, где тянется тропинка,
Он комья подбирал суглинка,И после трудового дня,
С соседом сидя у огня,Он землю в пальцах мял, смекая,
Какого ждать им урожая.Вот кладбище; как свечки, в ряд
Три кипариса там стоят.Сплеча могильщик бородатый
Орудует своей лопатой:Его, не побоясь греха,
Забыла разбудить сноха, -Вон гроб уже у поворота,
А не закончена работа.На мертвеца могильщик зол
За то, что тот его подвел, -Нашел же времечко, постылый, -
И он плюет на дно могилы.А гроб все близится, и вот -
Он у кладбищенских ворот.Толпа в ограду повалила,
Перед покойником - могила.Неистов ветер, даль черна,
Как эта яма холодна!Могильщик с силой и сноровкой
Подхватывает гроб веревкой,И скрип ее о край доски -
Как одинокий стон тоски.