Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX начала XX века) стр 57.

Шрифт
Фон

Не слушала мать, не слыхала отца,-
Так ветер суровый поет,-
Любила Оскара, морского бойца.
Нам жалко, нам жалко ее.

Оскар уезжает в чужую страну,-
Так ветер суровый поет,-
Надолго невесту оставил одну.
Нам жалко, нам жалко ее.

Дней много промчалось и много ночей,-
Так ветер суровый поет,-
Слез много лилось из девичьих очей.
Нам жалко, нам жалко ее.

И вести к Оскару летят чередой,-
Так ветер суровый поет,-
Твоя Ингеборг спит в могиле сырой.
Нам жалко, нам жалко ее.

И тяжко Оскару становится жить,-
Так ветер суровый поет,-
Он бросился в бой, чтоб девчину забыть.
Нам жалко, нам жалко ее.

И вот повстречал он смертельный удар, -
Так ветер суровый поет,-
Погиб из-за милой отважный Оскар.
Нам жалко, нам жалко ее.

Горюет о нем Ингеборг без конца,-
Так ветер суровый поет,-
Не видно Оскара, морского бойца.
Нам жалко, нам жалко ее.

Над морем нависла скала, как стена,-
Так ветер суровый поет,-
Там ждет Ингеборг всё одна да одна.
Нам жалко, нам жалко ее.

И вот она видит: в далеких краях,-
Так ветер суровый поет, -
Весь черный Оскаров корабль на волнах.
Нам жалко, нам жалко ее.

И с воплями кинулась в море она,-
Так ветер суровый поет,-
И не поднялась больше с темного дна.
Нам жалко, нам жалко ее.

1915

ИСПАНСКИЕ
© Перевод А. Прокофьев

Ясноокая Анита
Развернула веер черный
И лицо закрыла строго
В кружевных его узорах.

У отцов-базилиан я
Как-то ночь провел бессонный,
Всё учился звездочетству.
Вот оно затменье солнца!

1915 (?)

* * *

Донна Клара лик закрыла
Черным веером сурово,
И сказал один гидальго:
"Трудно в час затменья солнца".

1915 (?)

* * *

"Ясноликая сеньора,
Предостойнейшая донна,
Донна Клара, донна Клара,
Погубили вы меня!
Ах, без вас и день - как полночь,
С вами полночь - словно день.
Донна, донна! Знать, вы взяли
От моих следов земли,
Нашептали наговоры
Из волшебных черных книг".
- "Досточтимый кабальеро,
Дон Фернандо, дон Фернандо,
Я всегда, всегда была
Настоящей христианкой,
Не умею ворожить.
У меня другие чары:
Косы чуть не до колен,
И глаза горят, как звезды,
И лицо - белей снегов".

1915 (?)

ЯПОНСКИЕ
© Перевод А. Прокофьев

Ах, как распелась
Синеглазая пташка
В муках любовных.
Стихни, пташечка, стихни,
Чтоб не томилася я.

* * *

Милая, вспомни:
Веяло теплой весной,
И вишни цвели.
Как-то ветку качнул я, -
Белый цвет осыпал нас.

* * *

Дивно-нежные,
Ярко-красные, желтые,
Синеватые
Листочки осенние
Кроют шелком пути.

* * *

Всё уходит,
И следу нет в помине,
Как серый пепел
От костра погасшего,
Развеянный ветрами.

1915 (?)

ПЕРСИДСКИЕ
© Перевод А. Прокофьев

Я всё забыл на свете и знаю лишь одно:
Зюлейка молодая - что старое вино.
И я упился ею, - теперь вином упьюся…
Посмотрим, что сильнее: Зюлейка иль оно?

* * *

Прозрачным покрывалом закрыла лик она.
Она - как полный месяц, как в облаках луна.
Проглянь, мой месяц милый, взгляни мне ясно в очи,
Чтобы печаль на сердце не так была сильна.

1915 (?)

"Аня, Анечка…"
© Перевод А. Прокофьев

Аня, Анечка,
Моя елочка зеленая!
То ли вихри тебя подломили,
То ли громы сразили?

Ты лежишь - не шелохнешься,-
Глазки ясные закрылися,
Губы бледные сомкнулися.

Только что ж мы, люди милые,
Загрустили все?
Боль не мучает грудь,
И тебе довелося заснуть.

1915 (?)

"Ленту сине-голубую…"
© Перевод А. Прокофьев

Ленту сине-голубую
Я в тебя вплету, коса!
У того, кого люблю я, -
Голубые пояса.
Может, милый догадается,
Почему она вплетается,
И со мною не расстанется.

1915 (?)

"А в местечке Терестечке толков не счесть…"
© Перевод М. Шехтер

А в местечке Терестечке толков не счесть,
Толков не счесть - все слушают весть:
Что сыскали нынче Янко-стрельца
Средь зеленого ельничка,
Да у камня у белого,
Во мху темном, меж брусникою.
Вся головушка разбитая,
Алой кровушкой омытая.
Гей, над ним лишь сосна шумит,
Смутно шепчет, приговаривает:
"Не гонялся бы ты, Яне, за куницами,
Пуще этого - за теми молодицами!"

1915 (?)

"Поздно; надо домой собираться…"
© Перевод Б. Иринин

Поздно; надо домой собираться,
Злым часам полюбилось спешить…
Ах, когда б ты могла догадаться,
Как не хочется мне уходить!

Там, за дверью, - ни ветра, ни бури,
Там одно - одиночество, грусть;
И, как прежде, печальный, понурый,
Я к углу своему потащусь.

Мысли нудные вновь закружатся,
Сердце станет по-прежнему ныть…
Ах, когда б ты могла догадаться,
Как не хочется мне уходить!

1915 (?)

"Звездочка, ты не погаснешь, ясная…"
© Перевод А. Старостин

Звездочка, ты не погаснешь, ясная,
Ты еще родной осветишь край…
Беларусь, невольница бессчастная,
Встань и на свободный путь вступай…

1915 (?)

"Беларусь, твой народ повстречается…"
© Перевод А. Кочетков

Беларусь, твой народ повстречается
С ярким солнцем встающего дня.
Посмотри, как восток разгорается,
Сколько в тучках далеких огня!..

1915 (?)

ДОЛЯ МУЖИКА
© Перевод Б. Иринин

Расскажи мне, мужик,
Как к нужде ты привык?
Ступишь ты на порог -
Всюду плесень да мох.
Всё богатство твое -
Лишь бурьян да гнилье.

1915 (?)

БЕЛАРУСЬ
© Перевод А. Прокофьев

Беларусь, Беларусь!
Огнем имя твое мне горит
И с песнею матери вольно несется,
Страшным огнем в разговоре стоит,
В гневе громом мне в грудь отдается.

Как невеста в семье трудовой,
Ты приданого не накопила,
Все богатства души огневой
Сестрам гордым своим подарила.

1915 (?)

"Всё проходит - и радость, и муки…"
© Перевод Б. Иринин

Всё проходит - и радость, и муки,
Только образ запомнится твой:
Брови темные, узкие руки
И головки пробор золотой.

1915 или 1916

СТИХИ БЕЛОРУССКОГО ЛАДА

1. БЕСЕДНАЯ
© Перевод А. Прокофьев

А челом, челом, мои гостюшки,
Собирайтеся на беседушку,
На беседушку в хату новую,
В хату новую - сосновую,
Да за столики точеные,
Да за скатерти беленые,
Ой, беленые-самотканые
И узоры вышиванные;
Вышивала их я в семь шелков,
Вышивала коршуновый суд.
Он суд дает - пересуд берет,
С больших птиц он брал хоть по перышку,
А с меньших - так и целый хвост.
Приходил тут мужик-воробей,
Он синицу-тещу в суд ведет
В ноги коршуну поклоны бьет.
Не промолвил он своей жалобы,
Да как начался и треск и стук.
Как вспорхнули все, испугалися,
Разлетелись, кто куда сумел.
Галка только задержалася,
Да потом куда-то девалася, -
И узоров не осталося.
Но красна беседа не узорами
И не скатертью свежезастланной,
А хорошею речью ласковой.

2. "Как пришла я на ток молотить…"
© Перевод А. Прокофьев

Как пришла я на ток молотить,
Думу вздумав, застоялася
И нежданно рассмеялася.
Даже стыдно на домашних взглянуть:
Не почуяли ль, трясучка на них,
Отчего мое личико смеется,
Отчего мое сердечко бьется.

3. "Хоть и звездочка - да не вечерняя…"
© Перевод А. Прокофьев

Хоть и звездочка - да не вечерняя,
И любимая - да не верная.
Полюбила, словно яхонт подарила.
Яхонт-камень - сердцу он на гореваньице,
Мне с любовью расставаньице.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке