Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX начала XX века) стр 43.

Шрифт
Фон

Между 1909 и 1912

ЗИМНЯЯ ДОРОГА
© Перевод В. Державин

Мчатся кони по снежному полю,
Колокольцы гремят под дугой.
Запевают про долю и волю,
Навевают на сердце покой.

Вьется змейка сребристой дороги,
Россыпь звездная в небе горит,
И задумчиво месяц двурогий
Сквозь морозную дымку глядит.

Поле тонет в вечернем тумане,
Снег блестит, как холодная сталь,
И летят мои легкие сани
И несут меня в синюю даль.

<1910>

ЗИМОЙ
© Перевод Б. Иринин

Привет, морозный звонкий вечер!
Привет, скрипучий мягкий снег!
Метель утихла, замер ветер,
И волен легких санок бег.

Как будто призраки, березы
В вечерней синеве стоят,
На небе звезды, от мороза
Похолодевшие, дрожат.

Умытый месяц сверху в поле
Прозрачный, светлый столб спустил
И ризой блещущей раздолье
Снегов синеющих покрыл.

Взрывайте ж, кони, их санями!
Медь бубенцов, звени, гуди!
Вокруг летят леса с полями,
И закипает кровь в груди.

<1911>

ПЕРЕД ПАВОДКОМ
Перевод М. Исаковский

Проясняется погода -
Воротилася весна.
Скоро, скоро вся природа
Встрепенется ото сна.

И под гомон птичьей стаи,
Давши волнам полный ход,
Приподнимет Неман старый
На хребте могучем лед.

Зазвенят, застонут льдины,
И бурливая вода
Смоет мокрый снег с равнины,
Не оставив и следа.

Разливайся ж, многоводный,
Среди рощ, лугов, полей
И своей красой свободной
Крылья дай душе моей!

1910

"Подыми к небесам свои взоры…"
© Перевод автора

Подыми к небесам свои взоры -
И ты станешь опять как дитя,
И затихнут больные укоры,
Пропадут, от души отлетя.

Ей не нужно ни счастья, ни ласки,
В сердце нет ни тоски, ни забот.
Ты - царевич мечтательной сказки,
Эта тучка - ковер-самолет.

Между 1909 и 1912

"По-над белым пухом вишен…"
© Перевод Б. Иринин

De la musique avant toute chose.

P. Verlaine

По-над белым пухом вишен,
Будто синий огонек,
Бьется, вьется быстрый, легкий
Синекрылый мотылек.

Золотясь, трепещут струны
Солнца, вставшего в зенит,-
То дрожащими крылами
Мотылек по ним звенит.

И волною льется песня -
Тихий, ясный гимн весне.
То не сердце ль напевает
Этот гимн крылатый мне?

Или это звонкий ветер
В тонких травах шелестит?
Или, может, то высокий
У реки тростник шумит?

Не понять мне, это тайной
Остается для меня:
Не дают мне думать звуки,
Что летят, дрожат, звеня.

Песня рвется, песня льется
На раздольный, вольный свет.
Кто ж услышит эту песню?
Может, только сам поэт.

1910

РОМАНС ("Видишь, Венера взошла над землею…")
© Перевод А. Прокофьев

Quand luira cette étoile, un jour,
La plus belle et la plus lointaine,
Dites-lui qu’elle eut mon amour,
O derniers de la race humaine!

Sully Prudhomme

Видишь, Венера взошла над землею,
Светлые думы с собой привела…
Помнишь, и в первую встречу с тобою
Также Венера взошла.

С этой поры я привык любоваться
Небом ночным, всё Венеру искал,
Тихой любовью к тебе разгораться
С ноченьки этой я стал.

Всё же расстаться пора наступает;
Верно, уж доля такая у нас.
Сильно любил я тебя, дорогая,
Бьет расставания час.

Буду в далеком краю я томиться,
В сердце любовь затаил я свою.
Ночью мне звездочка ярко искриться
Будет в далеком краю.

Глянь на нее иногда, как бывало,
Взгляды сольем мы с лучами ее…
Чтоб на мгновенье любовь засверкала,
Глянь иногда на нее…

Между 1909 и 1912

ВРЕМЯ ШАБАШИТЬ
© Перевод М. Исаковский

Гей, шевелитесь же, кони понурые,
Время шабашить нам - солнце зашло.
Борозды красные, желтые, бурые
В небе спокойном оно провело.

Скоро и звезды гурьбою появятся,
Месяц покроет поля полотном…
Время и нам уж в деревню отправиться,
Там до утра отдохнем.

<1910>

ОТЗВУКИ РОДИНЫ

"Вся в слезах девчина…"
© Перевод А. Прокофьев

Вся в слезах девчина
Клонится у тына,
Рядом с ней шиповник в росах,
Словно сиротина.

Ветерок вздыхает
И росу сбивает.
Ах, от слез ведь и девчина
Тоже средство знает!

Отгадайте ж, люди,
Кто сбивать их будет?
И когда он, желтоклювый,
Грусть ее избудет?

Между 1909 и 1912

"Грустно мне, и сердце песню тихо запевает…"
© Перевод М. Исаковский

Грустно мне, и сердце песню тихо запевает:
"Стежка в поле пролегает, травой зарастает.
Наклонилися над стежкой явор да калина.
Там любилися когда-то хлопец и девчина.
Ох, да шла дорога долом, шла она и горкой -
Не укрылася девчина от той доли горькой…
И лежит ее дорожка, травкой зарастает,
Грустно глянуть, тяжко видеть - так душа
страдает".

1911

"Не кукуй ты, серая кукушка…"
© Перевод М. Исаковский

Не кукуй ты, серая кукушка,
Грустно так в бору родном.
Может, скажешь ты, что жить я буду, -
Только нет - молчи о том.
Не про то мне шепчут мое сердце
И моя больная грудь:
Вся душа моя болит и ноет,
Боль мне не дает вздохнуть.
Вижу, что недолго проживу я
И без времени умру…
Прокукуй же над моей могилой,
Как весной в родном бору.

Между 1909 и 1912

ЯН И МАТЬ
© Перевод М. Шехтер

Истомилась, слез горючих пролила ты речку.
Что ж, постой под образами да затепли свечку:
Может, свет тот слабый Яну и прибавит силы…
Восковой ребенка облик свечка осветила.
Тает воск свечи, и тихо капельки стекают,
На глазах запавших Яна слезы проступают.
Свечка светит, свечка гаснет, свечка догорает,
И в простой убогой хате мальчик умирает.
Ой, не вечно светит свечка, нет, не век гореть ей -
Догорит она, исчезнет, как и всё на свете!

<1911>

"Сердце ноет, грудь сжимается от боли…"
© Перевод М. Исаковский

Сердце ноет, грудь сжимается от боли,-
Ой, пойду из тесной хаты в чисто поле.
В чистом поле ветер веет-повевает -
Уходи ты прочь, тоска моя немая!
Голос бы мне звонкий соловьиный,
Чтобы в песнях вылил я кручину,
Чтоб ее развеял буйный ветер,
Чтоб ее я никогда не встретил!

1911

ВЕЧЕР
© Перевод Б. Иринин

Месяц полный встал на небе,
Низко над равниной,
Блещет, круглый, красно-желтый,
Будто глаз совиный.

Тяжело, с жужжаньем тихим,
Майский жук летает;
Про любовь, про расставанье
Кто-то запевает.

Голос полем прокатился
И в бору отдался:
"Ой, не высохла ль криничка,
Где голубь купался?"

И тоской тревожат сердце
Отголоски грустной
Деревенской нашей песни,
Песни белорусской…

<1911>

СТАРАЯ БЕЛАРУСЬ

ЛЕТОПИСЕЦ
© Перевод Б. Иринин

Усё прайшло, мінула,
Як і не было,
У капцах паснула,
Зеллем зарасло.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке