Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX начала XX века) стр 42.

Шрифт
Фон

1910

НАД ОЗЕРОМ
© Перевод автора

Скоро вечер в прошедшее канет.
Блещут звезды пушистые, светит
Месяц бледный, холодный и тянет
Из реки серебристые сети.

В них русалки запутали косы, -
Рвут и путают влажные нити.
Ночь плывет над землей, сеет росы,
Тихо шепчет русалкам: "Усните".

1909

ВОДЯНОЙ
© Перевод А. Прокофьев

Седоусый, сгорбленный, я залег под тиной,
Много лет я греюсь так, сплю на дне реки.
Весь травой окутанный, будто паутиной,
Грудь мою засыпали желтые пески.

Над водой у берега тихо спит осока,
Где лоза зеленая жалобно шумит,
Волны тихо катятся и бегут далёко, -
Всё вокруг заснуло, сном извечным спит.

1909

ЗМЕИНЫЙ ЦАРЬ
© Перевод А. Прокофьев

В темном небе хороводом
Голубые звезды,
В темном небе светит месяц
Золотым серпом…
Мы из нор подземных, душных
Выползли на воздух
И на теплую зимовку
Тянемся, ползем.

Полем, лесом - нам повсюду
Пролегли дорожки!
Лентой движемся мы в пуще,
Впереди всех - я.
И горят моей короны
Золотые рожки,
Темным блеском отливает
Чешуя моя.

Нас никто ни днем, ни ночью
Не посмеет тронуть:
Знахарь, видя, путь устелет
Белым полотном;
Золотой рожок ему
Уроню с короны,
И опять по полотну мы
Дальше поползем.

1910

БУРЯ
© Перевод Т. Казмичева

Понурое чудовище слепое
По шири неба вдаль лениво проплывает,
Всё стихло. Только вдруг пространство рассекает
Мечом огнистым пламя голубое.

Ударил меч - и грохот прокатился,
Мерцает вновь клинок, удары не стихают,
Холодной крови бьют ключи и вниз стекают…
А люди говорят: "То дождь пролился".

1911

"С тучей большой грозовою кудрявая прядка тумана…"
© Перевод Т. Казмичева

С тучей большой грозовою кудрявая прядка тумана
По небу плавно неслись, отчего-то пылая румяно.
Слиться в могучую тучу хотелось им в небе высоком,
Только далеко их ветер разнес, налетев ненароком.

Мелким дождем изошла, как слезами, одна над землею,
Издали гулко в ответ отозвалась другая грозою…
Так и погибли в разлуке - такая им выпала доля,-
Слыша, как ветер над смертью их весело воет на воле.

1910

ОЗЕРО
© Перевод Б. Иринин

В чаше темной и глубокой
Плещет, пенится вино;
Хмелем светлым и холодным
Чуть колышется оно.

И качается осока,
И шумит высокий бор,
А в душе не замолкает
Струн веселых перебор.

1910

"Привет тебе, житье на воле!.."
© Перевод Б. Иринин

Оглянись - и мир вседневный
Многоцветен и чудесен.

А. Фет

Привет тебе, житье на воле!
Над головой - дубов шатер,
Сквозь листья видно небо, поле
И выси гор.

Теней лоскутья на полянах
Не спрячут золота лучей,
Оно горит средь пятен рваных
Всё горячей.

А солнце распахнет под вечер
На небе красный веер свой,
И вдаль помчится вольный ветер,
Шурша листвой.

Когда ж померкнет яркий полог
И потемнеет лоно вод -
Заблещет серебром иголок
Звезд хоровод.

И милой станет вся природа,
Равно - и яркий блеск и тень,
Тот день, что ждет еще у входа,
И прошлый день.

Между 1909 и 1912

"Блестит на небе звезд посев…"
© Перевод В. Любин

Блестит на небе звезд посев;
Посев в полях зазеленел,
Меж ними, к речке полетев,
Поднялся лунь, как призрак бел.

Взмыл нетопырь на крыльях; там
Кузнечик молоточком бьет,
Шныряют мыши по полям,
И мнится - всё вокруг живет!

Жизнь слышится со всех сторон,
Шумит во мгле ее поток,-
Не потерял ли тихий сон
Из алых маков свой венок?

1911

"Теплый вечер, тихий ветер, свежий стог…"
© Перевод А. Прокофьев

Теплый вечер, тихий ветер, свежий стог -
Уложили вы меня на землю спать…
Светлой пыли не видать уж вдоль дорог,
В небе месяца пробился бледный рог,
В небе стали звезды расцветать.

Вдруг одна слезой скатилась огневой,
Прошумела мягко крыльями сова;
Вижу я, с природой слившийся душой,
Как дрожат от ветра звезды надо мной,
Слышу, как в лугах растет трава.

1910

"Доброй ночи, заря-заряница!.."
© Перевод М. Исаковский

Доброй ночи, заря-заряница!
Тихий сумрак на землю ложится,
Черной ризою всё покрывает,
Пылью звезд небеса засевает.
Тишина мне окутала душу.

Ветерок придорожную грушу
Еле слышно колышет-качает.
Где-то звон бубенцов замирает,
Где-то булькает-льется криница.
Доброй ночи, заря-заряница!

1911

"Тихо по мягкой траве…"
© Перевод А. Прокофьев

Тихо по мягкой траве
Синеокая ночь проходила;
Тихо с заснувших полян

Плыл в небеса, исчезал,
Словно дым синеватый кадила,
Редкий, прозрачный туман;

Неба раскрыв глубину,
Несмело сквозь тьму выплывали
Звезд золотистых венки;

Сухо кузнечик звенел;
И, разливаясь, играли
Волны зеркальной реки…

Пала роса. На полях
Разгорались бусинки милых
Желто-червонных огней…

Время, когда нам грустить
Душою на свежих могилах
Пусто пронесшихся дней.

1911

"Вечер на западе в розовом пепле…"
© Перевод Б. Иринин

Вечер на западе в розовом пепле
Гасит червонную россыпь углей;
Тихо; ветвей ветерок не растреплет,
Травка не дрогнет в молчаньи полей,

Темные тени длиннее в лощине,
Пташки усталой всё тише полет;
Месяц плывет молодой, бледно-синий
В небе вечернем, зеленом, как лед;

Звезды-снежинки искрятся над житом,
Сизые росы мерцают на нем…
Полно ж терзаться нам всем пережитым,
Хоть на мгновенье душой отдохнем.

1910

СОМНАМБУЛ
© Перевод А. Прокофьев

Месяц выплыл над сумрачной, сонной землей
И повел его в темную даль за собой,
Приманил на реку, где мерцала вода,-
Сердце пойманной рыбкой забилось тогда.
Но когда светлый путь с неба на воду лег,-
Страх, что в сердце гостил, стал нежданно далек.
И серебряной стала река, и она
Уводила в тот край, где одна лишь весна.
Долго, долго тебя ожидал он, искал,
Наконец этот час долгожданный настал…
И пошел по пути он, пошел он до дна:
Охватила его тишина, глубина.

Между 1909 и 1912

"Лето, с землей разлучаясь, заплакало…"
© Перевод А. Прокофьев

Цветы последние милей
Роскошных первенцев полей.

А. Пушкин

Лето, с землей разлучаясь, заплакало;
На́ поле тихо лилися слезинки.
Всё же пригожею осенью ясною
Где они пали, - цветы вырастали,
Цветики осени, грустью вспоенные,
Горем, печалью, слезинками лета,
Цветики осени милые, бледные!
Выросли вы, чтобы сразу погибнуть.
Может, поэтому сердце несчастное
Новый венок так любовно сплетает.

Между 1909 и 1912

"Где-то в тучах живут пауки…"
© Перевод Н. Браун

Где-то в тучах живут пауки,
Ткут они паутину дождей.
Так они и толсты, и мягки,
С телом скользким, как тело ужей;
В теле стынет холодная кровь,
Злость бесцельная в круглых глазах…
Чу! Я шорох их ног слышу вновь,
Крыша, стены в их скользких сетях.

1911

РАЗРЫТАЯ МОГИЛА
© Перевод Б. Иринин

Мелкий дождь сечет и льется;
Ветер злобно в хату рвется,
В поле стоном отдается,
Стукнет вдруг ко мне в окно;
Сердце бедное забьется,
И внезапно в нем проснется,
И внезапно всколыхнется
Всё, что умерло давно.

Вспомнит сердце, что любило,
Вспомнит молодость и силу,
Что исчезло, что уплыло,-
Всё припомнит, как во сне.
Вижу: сердце не забыло
Всё, что жизнь в нем загубила…
И разрытою могилой
Веет грустно в душу мне.

1909

"Ночь. Рожок мой шипит и пылает…"
© Перевод В. Державин

Ночь. Рожок мой шипит и пылает,
Старый чайник, остывши, стоит.
За стеною пурга запевает,
Колокольцами в поле звенит.

Далеко ее гул отдается,
И чего-то всё думаю я:
Не из плена ли зимнего рвется,
Из оков своих снежных, земля?

Грудь могучую тяжко вздымает,
А повеет - как бурей дохнет,
Снег холодный в полях колыхает
И вот-вот свои цепи стряхнет.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке