Губарев Виктор Кимович - Череп на флаге стр 5.

Шрифт
Фон

Когда лейтенант Мэтьюз вошел в кабинет, губернатор стоял у окна, закрытого прозрачной занавеской из муслина. На его рабочем столе лежали бухгалтерские книги и тетрадь писчей бумаги; рядом стоял письменный прибор. Из вазы, установленной между моделью парусника и глобусом, торчала тростниковая трубка, при помощи которой сэр Генри пил терпкий переброженный сок, извлекавшийся туземцами из ствола масличной пальмы.

- Мое почтение вашему превосходительству, - промолвил лейтенант глухим голосом.

- Что за корабль? - спросил губернатор, отворачиваясь от окна.

- "Провиденс", сэр.

- Отлично! Отправьте на берег караул, надо встретить капитана с почестями.

- Да, сэр.

Лейтенант сделал попытку выйти из кабинета, но сэр Генри жестом остановил его.

- Постойте, Мэтьюз… Когда проверите бумаги капитана, приведите его сюда. Я хочу поговорить с ним.

- Да, сэр.

Лейтенант ушел, а сэр Генри, сев за стол, дважды позвонил в колокольчик.

В стене, на которой был изображен морской бой и висели рапиры, открылась едва заметная дверь, и в кабинет вбежал негритенок лет двенадцати. На нем были короткие штаны в сине-белую полоску, красные шерстяные чулки и стоптанные башмаки с медными застежками.

- Слушаю, хозяин, - почтительно кланяясь, пролепетал он.

- Патрик, мисс Моррис уже встала?

- Да, хозяин.

- Чем она занята?

- Толстая Бетти заплетает ей волосы, хозяин.

- Передай, что я жду ее.

- Слушаюсь, хозяин.

Поклонившись, негритенок бесшумно исчез. Сэр Генри с задумчивым видом сунул в рот конец тростниковой трубки, сделал несколько глотков, потом окликнул часового и велел ему позвать Джозефа Крейтона и Сэмюэла Пула, купцов компании. Когда они вошли, губернатор приветствовал их и, усадив в плетеные кресла, стоявшие возле окна, сказал:

- Джентльмены, как вам известно, мой брат обещал прислать сюда корабль "Провиденс" с важными известиями из Лондона. Кажется, бог вознаградил нас за долготерпение. Корабль прибыл. Надеюсь, вы поддержите мое намерение просить капитана "Провиденса" задержатся у наших берегов хотя бы на месяц. Скоро из Кост-Касла должны прийти суда с большой партией рабов. А на море снова неспокойно. Пираты из Америки, опустошив Вест-Индию, теперь стаями устремляются через Атлантику в нашу сторону, и если мы не получим в свое распоряжение хотя бы одно патрульное судно, от нашей торговли вскоре ничего не останется, кроме убытков.

- Вот именно, сэр, - скорчил гримасу мистер Крейтон.

- Мы дадим понять капитану "Провиденса", что за свою службу он получит хорошее вознаграждение, - сказал мистер Пул, обмахиваясь платком. - Думаю, он не откажется от лишней сотни фунтов и поможет нам.

В этот момент послышалось легкое шуршание платья, и присутствующие повернули головы в сторону дверного проема. Из него выпорхнула изящная девушка. Это была Кэрол Моррис - единственная, а посему бесконечно любимая и обожаемая дочь губернатора Форт-Джорджа. Мать ее, женщина хрупкая и болезненная, умерла на Ямайке от тропической лихорадки, когда Кэрол исполнилось восемь лет. С тех пор отец никогда не расставался с дочерью и, куда бы не забрасывала его судьба - в Виргинию или на Барбадос, в Гамбию или на остров Генриетты, - всегда брал ее с собой.

Кэрол шел двадцатый год, но на вид никто не давал ей больше семнадцати. Отец утверждал, что она как две капли воды походила на свою мать: у нее были длинные темные волосы, изумрудного оттенка глаза, чуть вздернутый нос и небольшие алые губы, часто озарявшие лицо озорной улыбкой. Длинная белая шея и нежный подбородок девушки уже не первый год дразнили и сводили с ума мужчин колониального общества, однако сэр Генри не спешил расставаться со своим сокровищем. Ему хотелось сначала сколотить в Африке приличный капиталец, а потом уж перебраться в Лондон и выдать Кэрол замуж за какого-нибудь аристократа. "У красивых женщин должны быть богатые и знатные мужья, - любил говаривать он, - а прочие пусть довольствуются богатым воображением…".

Пожелав отцу и купцам компании доброго утра, мисс Моррис тут же поинтересовалась, что за корабль стал на якорь посреди бухты.

- Это "Провиденс", судно компании, - ответил сэр Генри, приглашая дочь подойти к окну. - Его капитан должен привезти нам важные известия из Пойнт-Гэлли.

- От дяди Уильяма?

- Да.

- А когда придет корабль из Лондона, о котором вы рассказывали?

- М-м… надеюсь, мы узнаем об этом в ближайшее время.

Вернувшись к столу, сэр Генри снова дважды позвонил в колокольчик, и когда Патрик вбежал в кабинет, велел ему принести еще три плетеных кресла и опахало.

Тем временем лейтенант Мэтьюз, сопровождаемый таможенным досмотрщиком Лэнгфордом, сержантом Блэкстоном и дюжиной солдат почетного караула, встретил капитана "Провиденса" и двух его офицеров, высадившихся из причалившей шлюпки. Покончив с формальностями, он оставил на берегу Лэнгфорда и четырех солдат, а гостям предложил пройти вместе с ним в крепость. Сержант и солдаты сопровождали лейтенанта Мэтьюза и трех моряков с "Провиденса" до караульного помещения, откуда последние были проведены Мэтьюзом в кабинет губернатора.

- Ваше превосходительство, джентльмены, мисс Моррис, - отчеканил лейтенант, - разрешите представить вам гостей Форт-Джорджа: капитан Мерш… лейтенант Райт… хирург…э-э…

- Бенджамин Скотт, - подсказал Мэтьюзу лекарь с "Провиденса".

- Чрезвычайно приятно встретить соотечественников в этой богом забытой дыре, - добродушно промолвил сэр Генри, любуясь коренастой фигурой и новеньким мундиром капитана "Провиденса". - Знакомьтесь, джентльмены: мистер Крейтон, мистер Пул, моя дочь мисс Моррис.

- Клянусь честью, сэр, - пробормотал капитан "Провиденса", обращаясь к губернатору, - то описание внешности мисс Моррис, которое дал мне сэр Уильям перед нашим отплытием с Принцессы, не содержало и сотой доли того очарования, которым в действительности обладает ваша дочь.

Польщенный столь высокой оценкой природных достоинств Кэрол, сэр Генри не обратил внимания на то, как вытаращили глаза лейтенант Райт и хирург Скотт, явно не ожидавшие услышать столь напыщенную тираду из льстивых уст капитана; не заметил он и того, как покрылись густым стыдливым румянцем щеки его дочери. Между тем капитан "Провиденса" продолжал:

- Я был счастлив, когда взялся выполнить поручение вашего брата, сэр, но только теперь, познакомившись с вами и вашей дочерью, я понял, что значит быть по-настоящему счастливым.

С трудом подавив улыбку, сэр Генри жестом указал гостям на стоявшие полукругом кресла и промолвил:

- Прошу садиться, джентльмены… Хотя я и не имел удовольствия быть лично знакомым с вами, капитан Мерш, - кивнул он голубоглазому геркулесу, - тем не менее, я слышал о вас как о человеке бесстрашном и достойном уважения. Не вы ли в прошлом году подверглись нападению французских корсаров у берегов Мартиники?

Капитан, прикусив верхнюю губу, посмотрел на лейтенанта Мэтьюза, потом на сидевших у окна купцов и, растягивая слова, ответил:

- Нет, сэр…У берегов Мартиники был атакован компанейский шлюп "Мэри Энн", капитан - Сэмюэл О'Рейли. А я в это время болтался на рейде Плимута.

- Да? - Губернатор пожал плечами, и вид у него был такой, словно он при свидетелях поцеловал негритянку. - Может быть… Информация, которая поступает к нам, не отличается оперативностью и, к сожалению, довольно противоречива.

- Надеюсь, сэр, на этот раз ваш брат прислал вам более выверенные известия.

Капитан "Провиденса" подал знак лейтенанту Райту, и тот, ловко развязав кожаный мешок, извлек из него шкатулку с вензелем сэра Уильяма Морриса.

- Вот тот груз, который мы должны были доставить вашему превосходительству, - улыбнулся Билли Брэдли.

Думаю, что читатель уже догадался, что именно он, Брэдли, скрывался под именем покойного капитана Мерша.

Питер Хилтон, назвавшийся "лейтенантом Райтом", поставил шкатулку на письменный стол.

- Да, это шкатулка сэра Уильяма. - Лицо губернатора прояснилось, и он погладил крышку ладонью. - Узнаешь ее, Кэрол?

- Да, отец.

Сэр Генри придвинулся ближе к столу, открыл шкатулку и извлек из нее один открытый и три запечатанных конверта. Внимательно осмотрев сургучные печати, он взглянул исподлобья на Брэдли.

Последний склонил голову набок.

- Что-нибудь не так, сэр?

- Вы знаете, о чем идет речь в этих письмах?

- Лишь в общих чертах, сэр. Перед отплытием сэр Уильям счел необходимым поставить меня в известность относительно их содержания. Здесь должна быть копия грамоты Королевской Африканской компании, которая продлевает ваши полномочия, копия королевского "Акта о помиловании", обещающего амнистию пиратам, которые добровольно откажутся от своего грязного ремесла, паспорт на мое имя и, наконец, послание частного порядка.

- Хорошо, капитан. - Сэр Генри сунул письма в шкатулку и захлопнул крышку. - Благодарю вас.

Было ясно, что губернатор решил отложить просмотр полученной корреспонденции до более подходящего момента. Расспросив гостей об обстановке на Принцессе и в окрестных водах, а также о вооружении "Провиденса", он предложил капитану Мершу задержаться на Генриетте до прихода невольничьих судов из Кост-Касла, на что получил немедленное согласие.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3