- А я говорю, что здесь что-то не так! - упрямо повторил квартирмейстер, раздраженный тем, что Брэдли в присущей ему манере перевел разговор на другую тему. - Я кожей чувствую, когда меня пытаются провести.
- Ты вечно чем-то недоволен, Дик, - заметил Эванс. - Хотел бы я видеть того человека, который сможет тебе угодить.
- Твоя правда, Чарли. Трудно угодить тому, кто по долгу службы обязан угождать всем, - сказал Тейлор, намекая на то, что он, квартирмейстер, избран командой для отстаивания ее интересов.
Вернулся лекарь с распечатанными конвертами, и внимание присутствующих тут же переключилось на их содержимое. В первом находилась копия грамоты Королевской Африканской компании, продлевавшей губернаторские полномочия сэра Генри Морриса. Второе письмо было от сэра Уильяма Морриса. В нем пространно описывалась обстановка на Золотом Берегу, приводились данные о ценах на рабов в Кост-Касле, на Аннобоне, Барбадосе и Ямайке, сообщалось о нападении французских пиратов на компанейскую шхуну "Грейхаунд", а также рассказывалось о семейных делах. Письмо заканчивалось пожеланием сэру Генри поскорее выдать свою дочь Кэрол замуж за ее кузена. В третьем конверте находилась копия королевского "Акта о помиловании", обещавшего амнистию тем пиратам, которые добровольно сдадутся английским властям в течение года, а в четвертом, не запечатанном, - паспорт на имя Джонатана Мерша, капитана "Провиденса".
- Ну что ж, джентльмены, - резюмировал Брэдли, - лично я не вижу оснований для задержания капитана Мерша. Пользы нам от него нет, вреда - тем более.
- Осталось выяснить, есть ли основания для его наказания, - сказал Тейлор, подмигивая Уокеру. - В этом нам поможет славный малый с Барбадоса, изъявивший желание примкнуть к нашей шайке.
- Как тебя зовут? - обратился к новенькому Брэдли.
- Крис Уокер, сэр, - ответил тот дрожащим от волнения голосом.
- Почему ты решил пристать к нам? - полюбопытствовал Бен Хэлси. - Капитан издевался над тобой? Бил палкой? Или протянул под килем?
Уокер сморщил узкую полоску вспотевшего лба, напрягая мозговые извилины, но, так и не вспомнив ничего экстраординарного, отрицательно мотнул головой.
- Нет, сэр, нет… Капитан Мерш был строг, но рукам воли не давал… Не могу пожаловаться на него, сэр.
Ответ Уокера был встречен присутствующими одобрительными возгласами.
- Если простой матрос так тепло отзывается о своем капитане, последнему нечего опасаться за свою шкуру, - заявил Хилтон. - Джентльмены удачи мстят лишь тем капитанам, которые обращаются со своими людьми как с бродячими собаками.
- Я вижу, что большинство согласно отпустить капитана Мерша на все четыре стороны, - промолвил Брэдли, рассматривая королевский "Акт о помиловании". - Нужно ли голосовать?
- Нет! Нет! - раздался нестройный хор голосов.
- Есть ли у капитана Мерша претензии к нам? - поинтересовался Брэдли.
- Нет, сэр, - ответил валлиец, вытирая пот со лба.
- Может, у вас имеются какие-то просьбы? Подумайте.
Мерш неопределенно пожал плечами.
- Раз уж представилась такая возможность, я был бы не прочь выпить с вами стаканчик бренди, сэр.
Стены каюты сотряслись от грубого хохота разбойников. Должно быть, им понравились хладнокровие и выдержка пленного капитана.
- И это всё? - хмыкнул Брэдли, поблескивая живыми глазами.
- Не знаю, поймете ли вы меня, но мне хотелось бы… В общем, поскольку письма все равно остаются у вас, я бы хотел вернуть губернатору хотя бы его шкатулку.
- Зачем? - насторожился квартирмейстер.
- Это семейная реликвия, - пояснил Мерш равнодушным голосом. - Думаю, получив ее обратно, сэр Уильям несколько смягчит наказание, которое грозит мне за потерю корреспонденции и части груза.
- Мы выдадим вам расписку, - сказал Брэдли, - из которой будет видно, что никакой вашей вины в потере писем и части груза нет.
- Вряд ли губернатор придаст значение расписке, не имеющей законной силы, - с сомнением пробормотал Мерш. - Вообще-то, по инструкции, в случае опасности мне следовало выбросить шкатулку с письмами за борт…
- Зачем же выбрасывать шкатулку? - недоверчиво спросил Тейлор, у которого острым оказался не только нюх, но и ум. - Достаточно было бы выбросить лишь ее содержимое.
- Вы правы, сэр, - кивнул пленник. - Именно это я и имел в виду.
В каюте воцарилась тишина.
- Шкатулка стала собственностью команды, капитан, - напомнил Брэдли квартирмейстер. - Только команда может решить, возвращать ее прежнему владельцу или нет.
- Я наши правила знаю, Дик, - понизил голос Брэдли. - Нечего меня учить. Это - во-первых. А во-вторых, я могу купить шкатулку на нашем аукционе, и тогда уж никто не сможет помешать мне подарить ее капитану Мершу.
Квартирмейстер смерил вожака вызывающим взглядом и нагло заметил, что "это было бы весьма любезно, но отнюдь не умно".
Брэдли зловеще прищурился.
- Ты хочешь сказать, что я повредился в уме? - спросил он с натянутой улыбкой и положил руку на рукоять пистолета.
Ни один мускул не дрогнул на окаменевшем лице Тейлора. Прикинув, стоит ли лезть на рожон, он взял на полтона ниже и небрежно бросил:
- Я хочу сказать, что нам, старым товарищам, для ссоры можно было бы найти более серьезный повод, чем эта дурацкая шкатулка… Кстати, моя бабушка уверяла, что в таких семейных реликвиях нередко имеется двойное дно. Проверим?
Неожиданное предложение квартирмейстера вызвало живой интерес у всех присутствующих, кроме Мерша. Корабельный лекарь, оказавшийся мастером на все руки, тут же порылся в кармане атласного камзола, достал оттуда скальпель и молоточек, осторожно обстучал стенки шкатулки, затем просунул лезвие в едва заметную щель между передней панелью и днищем, и до слуха тех, кто сидел рядом, долетел звук легкого щелчка. В следующий момент верхняя панель днища, повинуясь невидимой пружине, приподнялась и из потайного отсека был извлечен сложенный вдвое почтовый лист.
Кто-то из пиратов присвистнул. Пол Янг развернул лист и показал его окружающим с таким видом, словно держал в руках усыпанную бриллиантами королевскую корону.
- Вот так улов! - воскликнул Тейлор, окидывая компаньонов победным взглядом. - Я же говорил, что этот ублюдок что-то скрывает! Ну-ка, Пол, читай.
Однако лекарь, покачав головой, молча передал лист капитану. Тот мельком взглянул на него и сухо объявил:
- Набор букв. Письмо зашифровано.
Снова послышался свист.
- Его что, невозможно прочесть? - нахмурился квартирмейстер.
- Нужен "ключ", или шифровальная азбука, - пояснил Брэдли и, медленно повернувшись к пленному капитану, промолвил: - Плохи ваши дела, уважаемый. Но не настолько, чтобы их нельзя было поправить.
Мерш догадался об этом и без подсказки пиратского вожака. Лицо его побледнело, лоб покрылся холодной испариной, а в глубоко запавших глазах застыла смертельная тоска.
- Джентльмены, если я скажу, что мне не известен "ключ" к этому посланию, - пробормотал он, - вы мне не поверите?
- Нет! - рявкнул квартирмейстер, резко подавшись вперед.
- Тогда вы не поверите и в то, что я понятия не имел о наличие в шкатулке тайника и секретного письма.
- Видите ли, почтенный, - вздохнул Пол Янг, - ваше страстное желание вернуть шкатулку губернатору Моррису заставляет нас предполагать, что вам изначально было известно о секретном письме, а может быть, и о его содержании. Следовательно, единственная возможность для вас спасти свою шею от петли - это без проволочек передать нам "ключ" к шифру. Или, по крайней мере, сообщить, о чем говорится в этом письме.
- Предупреждаю, - процедил квартирмейстер ледяным тоном, от которого поежился бы даже пингвин, - если вы не раскроете тайну этого послания, вам придется испытать на себе все муки ада. Я лично позабочусь об этом.
- Клянусь честью, - обреченно промолвил Мерш, - я ничего не знаю. Посудите сами, какой смысл мне обманывать вас? Тайна эта не моя, и если бы я был посвящен в нее, то сразу открыл бы ее вам. Я могу лишь догадываться, о чем мог написать брату сэр Уильям. Вполне вероятно, что он сообщает о каком-то корабле, ожидаемом из Англии. Во всяком случае, разговоры на этот счет велись, но никто толком не знает, что везет этот корабль и когда он придет в здешние места.
- Я тоже что-то слышал об этом таинственном корабле, - подтвердил Крис Уокер.
- Что именно? - жестко спросил Брэдли.
- В Пойнт-Гэлли есть таверна "Золотая гинея", в которой собираются моряки и солдаты из форта, и один из них как-то рассказывал, будто компания вскоре должна прислать на остров артиллерию, порох и нового коменданта.
- Как видите, этот матрос знает больше, чем я, - вскинул брови Мерш.