Луи Жаколио - Грабители морей (Оформление Н. Лазинской) стр 8.

Шрифт
Фон

- Седжвик, - без колебаний отвечал Ингольф, - это наш бухгалтер. А что, вы разве его знаете?

- Нет, но он ужасно похож на одного англичанина, которого мы имели случай видеть несколько лет тому назад… До того похож, что просто одно лицо…

- Действительно, я заметил, что при виде Седжвика вы как будто пришли в волнение.

- Это верно: поразительное сходство вашего бухгалтера с тем англичанином разом напомнило нам все перипетии одной темной, таинственной драмы, ключ к которой нам с братом до сих пор не удалось отыскать.

При этих словах моряка глаза у Надода загорелись, как у тигра, готового броситься на добычу.

- Мы с братом! - прошептал Красноглазый. - Десять лет жизни отдал бы я за то, чтобы узнать, кто они такие!.. Во всяком случае, надо будет уведомить Пеггама… Какую же, однако, роль мог играть в драме этот идиот Олдхэм?

- И вы подумали, - отвечал Ингольф, - что нашли здесь одно из действующих лиц этого приключения?

- О нет! Тот человек, которого нам напомнил ваш бухгалтер, участвовал в драме лишь как бессознательное орудие… Истинных же виновников мы поклялись отыскать и наказать…

- Если только они дадут тебе время! - произнес Красноглазый.

Молодой человек взглянул на люк, где перед тем видел голову лже-Седжвика, но тот уже исчез. Тогда он машинально перевел глаза на Надода и даже вздрогнул, когда увидал, какой страшной ненавистью было искажено лицо Красноглазого. У молодого человека невольно сжалось сердце от какого-то дурного предчувствия. Но это было лишь мимолетным ощущением: Надод заметил, какое впечатление он производит, пересилил себя и, обратясь к Ингольфу, объявил, что завтракать не пойдет, так как чувствует себя нехорошо.

- У меня сделался такой сильный припадок невралгии, - сказал он, - что я просто не могу выносить…

Эти слова разом переменили направление мыслей у молодых людей. В самом деле, какое значение мог иметь для них этот незнакомый урод, которого они даже никогда не видали? Впрочем, им обоим все-таки захотелось как можно скорее уехать с этого странного корабля. Странным же он казался для них по многим мелочам, которых всякий не-моряк даже бы и не заметил. Так, между прочим, им бросалась в глаза какая-то неуловимая фамильярность между офицерами и матросами, совершенно нетерпимая на военном корабле.

Молодой человек постарше сделал знак брату. Тот понял, что нужно поскорее кончить завтрак. Съев несколько бутербродов и выпив по стакану портера, молодые люди стали прощаться с капитаном, против которого у них зародилось смутное подозрение.

- Не смею вас задерживать, господа, - говорил, провожая гостей, Ингольф. - После такой беспокойной ночи вам следует отдохнуть, да и ваши друзья, по всей вероятности, беспокоятся о вас.

- Это верно, капитан, - согласился с ним старший брат, - и хотя мы вообще совершаем продолжительные поездки по морю, но на этот раз обещали отцу скоро вернуться, и он теперь в полном убеждении, что мы отправились лишь на небольшую прогулку по Розольфскому фиорду.

Надод стоял в стороне, по-видимому, все еще чувствуя страшную боль, но это было с его стороны одно притворство. На самом же деле он внимательно прислушивался к разговору, из которого не пропустил ни одного слова.

- Розольфский фиорд! - прошептал он. - Неужели этот дурак Ингольф не догадается спросить, как их зовут?

Как бы отвечая на эту мысль, капитан Вельзевул, к величайшей радости Надода, сказал, обращаясь к молодым морякам:

- Надеюсь, мы не расстанемся, не познакомившись как следует?

И прибавил, раскланиваясь:

- Капитан второго ранга шведского флота Эйстен.

Молодые люди вежливо ответили на поклон, и старший из них ответил:

- Моего брата зовут Олаф, а меня - Эдмунд. Мы - сыновья наследного герцога Норландского. Если вы не торопитесь выйти в море, то мы будем очень рады…

Молодой человек вдруг умолк, услыхав страшный крик Надода - крик не то дикой радости, не то нестерпимой боли. Очевидно, впрочем, то был крик боли, потому что Надод, изнемогая от страданий, пошатываясь, направился по палубе в свою каюту.

Затворив за собой дверь, он с торжествующим видом поднял свою огромную голову и, убежденный, что его никто не может услыхать, вскричал:

- Сыновья герцога Норландского! Да, это они: моя ненависть почуяла их и узнала… А я-то боялся, что отец отправит их на службу к русскому двору!.. Какое счастье, что они не сказали своего родового имени! Ведь этот дурак Ингольф со своими рыцарскими чувствами никогда бы не согласился помогать мне против них… О, Харальд Бьёрн, я не только тебя разорю, я отниму у тебя то, чем ты всего более дорожишь… Ты не сжалился надо мной, когда моя мать умоляла тебя со слезами… Для тебя у меня тоже не будет сострадания… Долго ждал я этого желанного мига. Когда я работал под кнутом в мрачных казематах Эльсинора, меня удерживала от самоубийства лишь надежда рано или поздно отомстить тебе, Харальд Бьёрн, исцелиться твоими страданиями, насытиться твоим отчаянием… Этой надеждой я только и жил… О, что за радостный день!.. Нет лучше, нет сладостнее музыки, как рыдание и вопль побежденного врага!..

Надод был в эту минуту так отвратителен, как никогда. Волосы у него на голове поднялись дыбом, как шерсть у ощетинившегося зверя, ужасный кровавый глаз дико вращался в своей орбите… Это был не человек, а какое-то чудовище, какое-то адское страшилище.

Злодея просто душила лютая ненависть, гангреной разъевшая его сердце.

Глава шестая
Важная новость. - Целая эскадра. - Ингольф быстро принимает решение

Во время этой дикой сцены в каюте, другая сцена, еще более волнующая сцена происходила на палубе.

Молодой человек, назвавший себя Эдмундом, докончил свою прерванную Надодом фразу, пригласив Ингольфа, если у того есть время, посетить фиорд Розольфсе и его живописные окрестности.

- Мы будем очень рады видеть вас у себя в гостях, - прибавил он. - Мы можем поохотиться вместе на оленя, медведя и волка на обширных норландских равнинах. Ведь вы наш товарищ, потому что мы тоже моряки.

Открытое, непринужденное обращение Ингольфа и его джентльменская наружность рассеяли все подозрения, на минуту зародившиеся было у Эдмунда.

- Я так и предполагал, что вы моряки, - с улыбкой отвечал капитан, - потому что обыкновенные любители не могли бы так прекрасно править судном. И все-таки я не думаю, чтобы сыновья герцога Норландского бывали в дальних плаваниях…

- Вы ошибаетесь, капитан, мы с братом состоим на службе во французском военном флоте и в настоящее время пользуемся отпуском с правом вернуться, когда захотим.

- У вас, очевидно, есть протекция, потому что подобные отпуска - по крайней мере, в шведском флоте - даются лишь офицерам высших чинов.

Молодые люди ничего не ответили, только улыбнулись.

- Следовательно, вы принимаете наше приглашение? - поинтересовался Эдмунд.

Ингольф не был хозяином своего времени: он заключил с Надодом одно тайное условие, с сущностью которого мы вскоре познакомим читателей. Поэтому он уже собирался ответить, что с сожалением отклоняет любезное приглашение, как вдруг к нему с необычной торопливостью подбежал Альтенс и доложил, что желает поговорить с капитаном по делам службы.

- Извините меня, господа, - сказал капитан своим гостям, - но ведь вы сами знаете: служба не ждет.

Молодые люди поклонились, а Ингольф ушел с Альтенсом в кабинет.

- Что такое? - спросил он, как только затворилась дверь.

- Важная новость, мой капитан, - сообщил Альтенс. - На юго-западе показалась эскадра из шести военных кораблей, я сам видел. Они, похоже, ищут нас.

- Почему это непременно нас?

- А иначе зачем бы целой эскадре идти в Ледовитый океан?

- Это правда.

- Если даже они не напали на наш след, все же они нас увидят и погонятся за нами.

- Быть может, они уже даже и увидали нас?

- Нет, потому что в таком случае они повернули бы в нашу сторону, а между тем они все продолжают идти в прежнем направлении…

- Куда же они идут?

- По-видимому, на запад.

- Стало быть, они от нас удаляются?

- Они еще не видят нас, но пройдет час, не более - и увидят.

- Ну?

- Ну, и поймают нас, как лисицу в норе, если только мы… Впрочем, не мне вас учить, мой капитан…

- Говори, говори, не бойся.

- …если только мы не выйдем сейчас же в море и не воспользуемся быстрым ходом "Ральфа".

- Мысль недурна, "Ральф" - превосходный ходок…

- Других таких нет.

- Знаю, но это средство я приберегу под конец, иначе наши планы разрушатся. Да и неожиданное бегство прямо обнаружит нашим спасителям, кто мы такие, а этого я не хочу - по крайней мере, в данную минуту.

- В таком случае нам остается только снять мачты, всю оснастку, разоружить корабль - благо на "Ральфе" все отлично приспособлено к этому - и спрятать кузов в здешних утесах.

- У меня есть план получше, - возразил Ингольф, подумав несколько минут. - Тебе знаком Розольфский фиорд?

- Я плавал там еще в детстве, когда был юнгой на небольшом куттере, два раза в год возившем в замок разный груз.

- В какой замок?

- Не знаю. Патрон говорил мне всегда "замок", а какой - я никогда не слыхал.

- Ты думаешь, что "Ральф" будет там в безопасности?

- О, еще бы! Корабль с большим водоизмещением войти бы в бухту не мог вследствие незначительной глубины канала, а "Ральф" сидит в воде очень неглубоко. Но только вход в фиорд не свободен: он составляет частную собственность герцога Норландского.

- Так знай же, любезный Альтенс, что молодые люди, спасшие нас сегодня утром, сыновья герцога Норландского и зовут нас к себе в гости.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Флинт
29.3К 76