72
Нань-цаы – супруга вэйского правителя Лин-гуна – отличалась распутностью. Когда Конфуций посетил Вэй, она пригласила его к себе. Конфуций, строго выполняя ритуальные правила поведения гостя, нанес ей визит, но этим он вызвал неудовольствие Цзы-лу.
73
Золотая середина, или золотая мера (чжун юн), – образ совершенной морали. Впоследствии о золотой середине ученики Кон фупия составили целую книгу, получившую название "Чжун юн" и ставшую одной из канонических книг конфуцианства.
74
Яо – один из мифических героев китайской древности. Согласно традиции, правил Китаем в течение 100 лет, с 2356 по 2256 г. до н. э. Почитался как образец мудрого и доброго правителя. Поскольку его сын Дань Чжу отличался непочтительностью, Яо передал власть Шуню (XXIII в. до н. э.), известному своей добродетелью. Шунь в свою очередь передал власть не своему сыну Шан 11,зюню, а добродетельному Юю. Великий Юй – один из мифических героев китайской древности, который якобы жил в XXIII в. до н. э. и спас Китай от наводнения, проложив каналы, по которым сюда схлынула в океан; он основал первую китайскую династию – Ся, существование которой не подтверждено пока данными археологии. Конфуций считал Яо и Шуня совершенными людьми и образцовыми правителями.
75
Лао Пэн – крупный чиновник в период династии Инь, любивший древность.
76
Т. е., когда в стране нет условий для морального поведения, Конфуций чувствует скорбь.
77
Чжоу-гун – см. прим. 44 к "Шу цзин". Пользовался огромным авторитетом у Конфуция и его учеников, в их представлении являлся человеком высоких моральных в умственных качеств.
78
Имеются в виду "шесть искусств", почитавшихся конфуцианством: ритуал, музыка, стрельба из лука, управление колесницей, письмо и математика.
79
Т. е. Конфуций был готов обучать за минимальную плату.
80
Конфуций выступает против корыстолюбия на государственной службе.
81
Вэйский правитель Чу-гун вел войну со своим отцом – законным наследником престола, сосланным дедом Чу-гуна в другое царство. Не осмеливаясь напрямую спросить Учителя о его отношении к Чу-гуну, Цзы Гун напомнил Конфуцию историю двух братьев Бо И и Шу Ци, добровольно отказавшихся от престолонаследия в своем царстве. Оценка Учителем их поступка и была ответом на вопрос Цзы Гуна.
82
Конфуций дает понять, что нечестно получаемые богатства и знатность для него не имеют никакого значения, так же как и облака на небе.
83
Последняя фраза некоторыми комментаторами переводится по-другому: это и есть второй (по значению способ) постижения знаний. Под первым подразумевались врожденные знания.
84
Се Бинъин с коллегами, также как и Мао Цзышуй, считают, что сыбай – название должности высокопоставленного чиновника царства Чэнь. По мнению Ян Боцзюня, это могло быть и имя – Чэнь Сыбай, но не считает свою трактовку бесспорной. Хуан Цичун уточняет, к сожалению, не приводя никаких доказательств, что речь идет о "министре юстиции" – "Chen`s Minister of Justice".
85
Ума Ци – ученик Конфуция, родом из царства Чэнь, по прозвищу Цзы Ци. Согласно Правилам, записанным в "Чжоу ли" ("Правила [династии] Чжоу"), брак между однофамильцами считался аморальным и подлежал запрету. По тем же Правилам, знатная особа, выходившая замуж, сохраняла свою девичью фамилию, которой должен предшествовать иероглиф, означавший ее происхождение. Чжо-гун вместо того, чтобы именовать свою жену У Цзи – "Цзи из царства У", дал ей имя – Мэнцзы, в итоге ее назвали У Мэнцзы. Все это было нарушением Правил.
86
Дан в "Лунь юе" – по Л. С. Переломову – обозначает одну из форм общины, в данном случае – патронимии. Сановник из Чэнь, тем более возглавлявший, по-видимому, правовое ведомство, как и любой чиновник того времени, был против того, чтобы узы между членами патронимий были теснее, чем их отношения с царской администрацией. Фактически тогдашний страж закона обвиняет Конфуция в местничестве.
Некоторые китайские переводчики переводят дан как "покрывать проступки человека", "покровительствовать ошибкам" [Ян Боцзюнь, Се Бинъин]. Мао Цзышуй трактует здесь дан как эсы ("льстить"). Иная трактовка у Д.Лау – "I have heard that the gentleman does not show partiality", – и Л. И. Головачевой – "Я слышал, что благородный муж не пристрастен к своим".
87
Гунси Хуа – ученик Конфуция.
88
Тай Бо – старший сын основателя чжоуской династии Гу-гуна. У Гу-гуна было три сына: Тай Бо, Чжун Юн и Цзи Ли. Сына Цзи Ли звали Чан. Согласно легенде, Гу-гун предвидел великое будущее Чана, поэтому, желая возвести его на престол, нарушил установленный порядок и передал трон младшему сыну – Цзи Ли. Тай Бо, дабы исполнить желание отца, вместе с Чжун Юном покинули столицу. Сын Цзи Ли, возглавив царство, резко расширил его пределы, объединив две трети Поднебесной. В свою очередь, его законный наследник, чжоуский У-ван, завершил начатый процесс – уничтожил династию Инь и объединил весь Китай.
89
Здесь "трижды" может быть показателем множественного числа.
90
Мэн Цзинцзы – луский аристократ Чжунсунь Цзе.
91
Хуан Цичун отмечает, что здесь "Дао-Путь" означает "Правила"
92
Принято считать, что имеется в виду Янь Хуэй.
93
У-ван – чжоуский правитель (1066? – 1063 гг. до н.э.).
94
Тан и Юй – легендарные правители древнего Китая.
95
Юй – легендарный правитель династии Ся, известный также как "Да Юй" – "Большой Юй". Согласно китайским мифам, Юй помогал Шуню утихомирить, реки Хуанхэ -колыбели китайской цивилизации. Известен как "великий древности.
96
Согласно древнему ритуалу, чиновники должны были припятствовать государя при его приближении к зале. Однако во времена Конфуция чиновники проявляли непочтение к правителю и приветствовали его, когда он уже вошел.
97
Речь, видимо, идет о первом министре государства У.
98
Лао – ученик Конфуция. Он же – Цин Цзы-кай и Цзы-чжан.
99
Феникс – мифическая птица, олицетворяла благоденствие и высокий уровень морали в государстве. По преданию, феникс появлялся в правление Шуня, его пение слышали также при чжоуском У-ване. Лошадь-дракон с рисунком на спине – мифическое существо, якобы жившее в воде, также олицетворяло благоденствие и высокий уровень морали в государстве. По преданию, лошадь-дракон появилась из Хуанхэ при Фу-си. На спине этой лошади-дракона находился рисунок, который был воспроизведен Фу-си и получил название ба-гуа (восемь триграмм). Согласно традиции, они илли использованы Фу-си для создания "И цзин". Непоявление юникса или лошади-дракона означало, что государством правит человек с низким уровнем морали. Поэтому Конфуций и говорит, чтo он потерял надежду осуществить свои замыслы.
100
Конфуций действовал в соответствии с ритуалом.
101
Конфуции заболел, направляясь в Лу, куда он был пригла шен на государственную службу. Во время его болезни Цаы-лу заставил учеников прислуживать Конфуцию как сановнику, чем вызвал гнев последнего,-поскольку это не соответствовало ритуалу; с его точки зрения, так как он не был сановником, ему нельзя было пользоваться прислугой.
102
Эти слова в устах Конфуция, игнорировавшего материальный интерес, кажутся странными. Поэтому комментаторы обычно придают им иносказательный смысл. Они истолковывают слова "Я жду цены" как "Я жду появления совершенного государя".
103
Конфуций вернулся в Лу в 484 г. до н.э., когда ему было уже 69 лет, и именно тогда, умудренный опытом и знаниями, он, как гласит традиция, занялся редактированием канонов ("Юэ цзи" и "Ши цзина").
104
Этим словам комментаторы придают иносказательный смысл. Сосну и кипарис они рассматривают как символ благородного мужа, который не меняется в трудностях подобно сосне и кипарису во время зимы.
105
Согласно официальному ритуалу, нефритовая табличка в руках чиновника символизировала властные полномочия правителя.
106
"Ел другую пищу" – досл. "менял обычную пищу". Во время поста рекомендовалось воздерживаться от употребления вина, имбиря, лука и чеснока, т.е. всего, что вызывает резкий запах [Хуан].
107
"всегда покидал комнату, где обычно спал" – в тексте: "менял место", т.е. покидал комнату, дабы не находиться вместе с женой [Ян Боцзюнь].
108
"жители общины" – в тексте: сян жэнь, досл. "жители сяна". сян – наименование одного из типов общины. Хуан Цичун трактует сян в его современном значении "уезд", отсюда сян жэнь – "правитель уезда": "When the prefecture minister was hosting the drinking ceremony..." [Хуан]. "Церемония распития вина" совершалась в связи с совершеннолетием членов общины и одновременно наиболее уважаемых ее членов. Обычно отличалась обильным возлиянием.