20
Ср.: Матф. 19, 6.
21
Обыгрывается выражение: "Wenn's am besten schmeckt, soll man aufhören" - т. е. когда вкуснее всего, следует остановиться.
22
Ср. Матф. 10, 33.
1
Мистический Хор (Chorus Mysticus), которым завершается вторая часть "Фауста" И-В. Гёте, начинается словами: "Все преходящее есть только символ". Ницше устами Заратустры утверждает обратное. См. также прим. 8 ко второй части.
2
В немецком языке слова "gerecht" - справедливый и "gerächt" - отмщенный, произносятся одинаково.
3
В XV веке одновременно с эпидемиями пляски святого Витта, в Германии, на юго-востоке Италии, в Апулии распространилась эпидемическая болезнь "тарантизм" (Tarantismus, Tarantolismo), причину которой народное суеверие находило в укусе тарантула. Считалось, что яд тарантула ввергает в состояние глубокой подавленности и уныния; единственным средством против болезни считалась пляска, так как предполагалось, что во время энергичных телодвижений яд выходит из тела вместе с потом. С течением времени страх перед болезнью стал вызывать определенные психосоматические явления, и болезнь приобрела характер эпидемии, которая вспыхивала в какой-либо местности и вызывала повальное помешательство среди населения: все танцевали до полного изнеможения. Пик тарантизма пришелся на XVII век, потом волна эпидемии стала постепенно спадать, а в XVIII веке болезнь исчезла окончательно. Единственным напоминанием о ней осталось название веселого зажигательного танца - "тарантелла".
4
Ср.: Деян. 20, 35: "…ибо Он сам сказал: блаженнее давать, нежели принимать".
5
Выражение "eine Kluft überbrücken" в переносном смысле означает - сгладить противоречия, примирить противоположности, а буквально - перекинуть мост через пропасть.
6
Игра слов, имеющих общий корень, к сожалению, потеряна при переводе: "Hand" - рука, "Handelnde" - действующий, от глагола "handeln" - действовать.
7
Насмешка над библейским мифом о сотворении Евы из ребра Адама. См.: Быт. 2, 21-22.
8
Непереводимая игра слов: "Aller Menschen Fehl und Schwäche" - "все ошибки и слабости людские"; далее "Fehlboden" - накат черного пола (строительный термин); однако если понимать "Fehl" в вышеприведенном значении, то получится - "ложная основа, неправильное основание".
9
В этой главе пародируется Мистический хор из второй части "Фауста". Приводим его дословный перевод, поскольку в существующих стихотворных переводах невозможно проследить параллели между текстами Ницше и Гёте:
Все преходящее есть только символ;
Неосуществленное здесь сбывается;
Неописуемое свершается;
Вечно-Женственное влечет нас ввысь.
Цит. по: Goеthes Werke. Deutsche Verlagshaus Bong und C°, hrsg. von R. Riemann, fünfter Jeil, Faust. S. 328.
10
Ср.: Матф. 7, 9.
11
Этот персонаж появится в четвертой части.
12
Этот мрачный персонаж, проповедующий усталость и отречение от всего земного, появляется в четвертой части книги. Вероятно, в образе Прорицателя выведен немецкий философ Артур Шопенгауэр (1788-1860), с характерным для его учения пессимизмом и неприятием мира страданий. Например, Шопенгауэр пишет: "Так между хотением и достижением неизбежно протекает каждая человеческая жизнь. Желание по природе своей - страдание; достижение скоро порождает пресыщение; цель была только кажущейся: обладание отнимает прелесть; под новым видом снова появляется желание, потребность; если же нет, то является бессодержательность, пустота, скука, борьба с которой настолько же мучительна, как и с нуждой". ("Мир как воля и представление". Перевод А. Фета. М., 1988. С. 382).
13
Ср.: Матф. 15, 30.
14
По мнению Г. Наумана, выражение "12 футов" относится скорее всего к какому-то древнему устаревшему законоположению, а заключение в тюрьму сроком на три месяца, согласно действовавшему германскому праву, являлось максимальной мерой наказания, к которой мог приговорить суд старшин, рассматривающий относительно мелкие проступки, тогда как в случае более тяжкого преступления дело передавалось в суд присяжных. (Naumann G. Zaratustra - Kommentar II. - Leipzig, Verlag von H. Haessel, 1899. S. 165.)
1
См.: Исх. 3, 8.
2
Ср.: Матф. 11, 15: "Кто имеет уши слышать, да слышит!".
3
Ср.: у Гёте: "Проявление поэтического дара, правда, могло быть вызвано и определено каким-нибудь поводом, но всего радостнее, всего ярче он проявляется непроизвольно, более того - против моей воли". (Гёте И-В. Собр. соч. в 10 тт. Т. 3. М., 1976. С. 569-570).
4
"Von Ohngefähr" означает случайно, однако Ницше обыгрывает это выражение, делая из него имя собственное с приставкой "фон", указывающей на принадлежность к дворянской фамилии.
5
См.: Матф. 22, 39: "…Возлюби ближнего твоего, как самого себя".
6
Елеонская гора (Масличная), получившая свое название от масличных плантаций, следы которых сохранились до сих пор, расположена к востоку от Иерусалима (Иез. 11:23) и отделена от города Кедронской долиной. Гора состоит из трех возвышенностей; на средней возвышенности, собственно "горе Елеонской", куда часто удалялся Иисус (Лук. 21:37), по преданию, произошло вознесение Господа, что, однако, противоречит Лук. 24:50, где говорится, что Христос вознесся на небо в Вифании.
7
Презрительный намек на оперу Р. Вагнера "Сумерки Богов".
8
Ср.: Исх. 20, 3: "Да не будет у тебя других богов пред лицем моим".
9
"ins Wasser Fallen" - буквально падать в воду, в переносном смысле означает - пойти прахом, сгинуть, пропасть.
10
В немецком языке буквы "J" и "А" образуют слово "Ja", т.е. "Да".
11
Ср.: Матф. 24, 28: "Ибо, где будет труп, там соберутся орлы".
12
Ср.: Матф. 16, 25: "Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет ее ради Меня, тот обретет ее".
13
Ницше обыгрывает идиому "Wasser hat keine Balken", буквально - в воде нет бревен, т. е. в воде не за что ухватиться.
14
"Jm Fluß" означает - в процессе постоянного изменения, а буквально - в реке, в потоке.
15
"Не все ли мосты и перила попадали в воду и сгинули?" - обыгрывается выражение "ins Wasser Fallen" (см. примечание 9 к третьей части). Характерная особенность стиля Ницше - широкое использование общеупотребительных идиом и устойчивых оборотов речи, посредством обыгрывания которых абстрактная идея выражается в ярком конкретном образе.
16
Ср.: Еккл. 1,2: "Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!".
17
Имеется в виду Христос.
18
Едкая насмешка над оперой Р. Вагнера "Зигфрид": в начале третьего акта Странник (Вотан) будит спящую Эрду (Землю), а после 15-минутного обмена репликами призывает ее вновь погрузиться в вечный сон. Стиль этого отрывка пародирует речи Вотана. Richard Wagner. "Siegfried". (Text mit den Leitmotiven und Notenbeispielen), hrsd. von Dr. Julius Burghold, Mainz, B. Schotts Söhne. S. 74-80.
19
См. примечание 5 ко второй части.
20
Вечное Возвращение: истоки одной из центральных философских идей, которая была разработана Ницше, идут от Гераклита и стоиков; согласно их учению, после периода продолжительностью в несколько тысяч лет (Великий Год) все начинается заново, являя собой точное подобие того, что было. Vocabulairetechnique et critique de la Philosophie. Publ. par. A. Lalande, Paris, PUF, 9-e ed., 1962. Article "Retour eternel". P. 929-930.
*
Здесь и далее стихи в переводе В. Рынкевича.
1
Ср.: Матф. 4, 19.
2
Игра слов "geduld" - терпение и "dulden" - терпеть, страдать.
3
См. примечание 10 к третьей части.
4
См.: Матф. 1, 18: "Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святого". См. также далее Матф. 1, 19-21.
5
См.: Иоан. 14, 6: "Иисус сказал ему: "Я есмь путь и истина и жизнь"".
6
Ср.: Матф. 18, 3: "…Если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царствие Небесное".
7
Ср.: Матф. 16, 26: "Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?".
8
Ср.: Матф. 5, 3: "Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное".