Иными словами, Швейк говорит следующее: всякий раз, когда неумный игрок был форхонтом, ему приходили старшие карты, он их еще больше усиливал, сбрасывая самые мелкие в прикуп, но "дурх" в такой ситуации не заявлял, а держал самый низкий контракт – обычную игру с козырями "по мастям" (hra или barva). Это одна ставка, бетл – 15, дурх – 30. Партнеры, естественно, имевшие на руках при таком раскладе в основном мелочь, перебивали его "игру" безкозырным бетлом, и все время прокалывались, что вполне возможно на масти даже с мелкими картами. Таким образом тугодум, отказываясь от друха, не брал свои 30 ставок, а актеры поневоле все время получали минус 15.
а в "марьяже" понимал как свинья в апельсине…
Смысл и необходимость искажения русской пословицы "как свинья в апельсинах" – не вполне понятны, в оригинале безо всяких изменений стандартный чешский эквивалент нашей поговорки – mariáši rozuměl jako koza petrželi (буквально: понимал в марьяже, как коза в петрушке).
- Теперь сыграем в "прикупного", - предложил повароккультист, - по десять геллеров и по два.
Перевод названия игры верный, в оригинале: kaufcvik (Zahrejme si kaufcvika). Проблема одна: чуть ранее синонимическое название этой игры – frische-viere переводилось как "три листа", то есть иначе и неверно. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 474 и комм, ниже: ч. 3, гл. 1, с. 24.
По десять и два геллера – в оригинале: šesták а dva. То есть счет на самом деле в крейцерах. См. комм, о денежных системах: ч. 1, гл. 6, с. 68 и ч. 2, гл. 4, с. 435. Предложено – 10 и 2 крейцера, что в галержах 20 и 4. По всей видимости, предлагается ставка (vklad) – 20 и по 4 галержа за обмен карты (poplatek).
И пошел в читальный зал Пражского промышленного общества.
В оригинале: Průmyslová jednota v Praze. Полное название – Общество развития промышленности в Чехии (Jednota ku povzbuzení průmyslu v Čechách). Было основано с целью просвещения и пробуждения интереса к развитию промышленного производства в дворянской среде в марте 1833-го. Помимо издания книг и журналов, общество организовывало курсы для желающих изучить основы ведения промышленного производства. Очень скоро, в 1844-м, все сословные ограничения при приеме на курсы были сняты и двери Общества открылись для всех, после чего общественно полезная деятельность осуществлялась вплоть до 1950 года. Стоит упоминания и то, что одним из основателей Общества был чешский граф Карел Хотек (hrabě Karel Chotek, 1783–1868) дед будущей жены эрцгерцога Франца Фердинанда – Софи, убитой вместе с мужем в Сараеве летом 1914 года (см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 26).
Йомар Хонси (JH 2010) установил, что библиотека и читальный зал Общества располагались в самом сердце старой Праги на Рытиржской (Rytířská) улице, дом 539/31. С чем согласен и Бржетислав Гула (BH 2012).
С. 20
Но, поскольку вид у меня был непрезентабельный и на заднице просвечивало, заняться самообразованием я не смог, в читальный зал меня не пустили и вывели вон, заподозрив, что я пришел красть шубы.
Можно заметить, что сам Ярослав Гашек, поклонник горьковских босяков и бродяг, отличался неряшливостью в одежде и мог иметь самый затрапезный вид даже в годы умеренного достатка и более или менее устроенной жизни. Ну а самообразованием занимался всю жизнь.
Ведь всякий, у кого на эполетах хоть одна звездочка, обзывает солдат либо морской свиньей, либо другим каким звериным именем.
Никаких эполет в оригинале нет: když měl nějakou hvězdičku, как и не было в самой австрийской армии. Речь идет о звездочках на петлицах унтер-офицеров. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 355.
О морских хряках, а также армейском зверинце вообще и дерзновенной зоологической изобретательности самого Гашека в частности см. комм., ч. 1, гл. 8, с. 101.
- Ходоунский, который содержит частное сыскное бюро…
Примечания (ZA 1953) указывают, что это реальная контора, имевшая офис где-то на Водичковой. В свою очередь, Йомар Хонси (JH 2010) в пражской телефонной книге за 1910 год нашел подтверждение того, что полный тезка предполагаемого знакомого Гашека студента-техника (см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 12), некий Штепан Ходоунский (Štěpán Chodounský) в самом деле имел частное сыскное агентство (detektivní ústav) в Праге по адресу: Vodičkova ul., 31.
с фирменной маркой "Око"…
В оригинале: ústav s tím vokem jako trojice boží. To есть агентство со всевидящим оком Божьим. Речь идет об общеизвестном христианском символе – изображении глаза, вписанного в треугольник. Самый растиражированный носитель его в наши дни, по всей видимости, купюра достоинством в 1 доллар США. Что касается агентства Штепана Ходоунского, то, согласно Примечаниям (ZA 1953), на рекламных объявлениях и плакатах этой конторы действительно фигурировал черный глаз в треугольнике с расходящимися от него всепроникающими лучами, и все вместе очень напоминало знакомый всем христианам образ.
С. 23
как он быстро оделся, как вовсю удирал…
В оригинале идиоматическое выражение: jak vzal roba. Буквально: "как брал угол", а по-нашему – "как делал ноги".
По дороге он зашел подкрепиться…
В оригинале: ale že se šel na to posilnit. При буквальном переводе по-русски вышло, что зашел бедняга закусить, в то время, как он зашел по дороге выпить чего-нибудь для храбрости.
на нем уже был поставлен крест,.
Здесь неверный перевод идиоматического выражения привел к смысловой ошибке. В оригинале: že už to bylo s knžkem po funuse. Буквально сказано: "[явился] с распятием после похорон", и это значит – безнадежно опоздать. То есть у Гашека не "крест поставили" на человеке, "а поезд его ушел".
- Так будем играть в "пять – десять"?
Здесь равно загадочен и перевод, и оригинал. В тексте Гашека кавычки отсутствуют: Tedy hrajeme pět-deset, буквально: "Значит, играем пять-десять?". Фраза через два абзаца в этом же фрагменте: "продолжали играть в "чапари"" и последовавшее за ней рассуждение Швейка о тактике игры в кауфцвик дают все основания предполагать, что солдаты играют в "прикупного/чапари/кауфцвик" (см. комм, ниже: ч. 3, гл. 1, с. 24), но, к сожалению, вопрос Ходоунского от этого менее загадочным не делается. Возможно, он переспрашивал цену обмена карты (см. комм, к открытию Швейком семерки червей ниже: ч. 3, гл. 1, с. 24). В любом случае, игры с названием "пять – десять", как это выходит у ПГБ, чехи не знают.
С. 24
Какой-то солдат с Кашперских гор…
В оригинале: voják z Kašperských Hor. Комм, о городке Кашперска-Гора см.: ч. 2, гл. 2, с. 334.
Но "люд усталый" не отдыхал до утра.
Здесь кавычки – перекличка с русским переводом только что спетой немецкой песни: "Спи, усни! Спи, усни! Очи сонные сомкни. Луч погас на небе алый, засыпай же, люд усталый, и до утра отдохни. Спи, усни! Спи, усни!" (нем.).
Перекличка и в оригинале, хотя подобные приемы обычно несвойственны Гашеку, как и всякая иная "литературщина", но не с Allen Müden – все уставшие, а с alle fleißgen Hände – все усердные руки. Иначе говоря, в следующем абзаце используется чешское идиоматическое выражение pilné ruce (Ale pilné ruce neodpočívaly až do rána) – полные, означающее вечную занятость, неутомимость, неуемность, в общем, сказано просто – "руки, не ведающие покоя, не отдыхали до утра".
Как во всем поезде при свечах, так и здесь при свете маленькой керосиновой лампы, висевшей на стенке, продолжали играть в "чапари".
Чапари, он же – свежие четыре, кауфцвик и командо. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 474, и выше: ч. 3, гл. 1, с. 19.
Швейк всякий раз, когда кто-нибудь проигрывал при раздаче козырей, возвещал, что это самая справедливая игра, так как каждый может выменять себе столько карт, сколько захочет.
Никакой раздачи козырей в чапари нет. Есть объявление. Козырь объявляется после первой сдачи, по две карты в руки. После чего открывается верхняя карта колоды и откладывается в сторону, это и есть козыри.
В оригинале речь совсем о другом, у Гашека сказано: kdykoliv někdo tam spadl při rabování – когда кто-то поигрывал на гоп-стопе. Гоп-стоп, или ворство, в чапари/кауфцвике – игра в темную. Для понимания того, что это означает, поясним в двух словах, как вообще происходит торговля в чапари/кауфцвике. После раздачи первых двух карт и открытия козыря все игроки по направлению часовой стрелки от раздающего могут сказать: "буду командовать" (beru komando) или "дальше" (dál). Взятие кем-то командования означает заказ этим игроком двух взяток и прекращение торгов. Далее, произойдет раздача еще двух карт, затем обмен любого количества карт, вплоть до всех четырех (откуда одно из названий – frische-viere – свежая четверка), и заказ взяток противниками командира (komandant). Открытый козырь при этом так и останется на столе и никому не достанется. Это все в том случае, когда торгуются "зряче", глядя в свои карты, то есть осторожно. Для любителей риска есть тот самый гопстоп, о котором идет речь в обсуждаемом фрагменте. Один из игроков, не открывая первой сданной ему пары карт, в темную сразу по завершении раздачи говорит: rabuju (гоп-стоп, ворую) и становится командиром со всеми его обязательствами: две взятки, двойная плата в случае проигрыша и т. д., но при этом открытый козырь, например туз, не останется лежать на столе, а достается этому самому рисковому игроку.