К немалой чести этого человека следует отметить, что объявился он миру как живой прототип сам лично. В 1955-м Ганс Биглер, после того как впервые прочитал роман Гашека, написал письмо в тогда восточно-германское издательство "Диц Ферлаг" ("Dietz Verlag"), только-только выпустившее "Швейка" в ГДР. В чешском переводе письмо Биглера, опубликованное в газете "Руде право" ("Rudé právo", 30.1.1955), начинается словами: "Вас, видимо, изумит, что вдруг сейчас оживет комический персонаж из книги, которую Вы только что издали" (Naplní Vás asi úžasem, že tu najednou ožívá komická postava z díla, které jste vydali), a заканчивается еще прекраснее: "То, что обо мне пишет Гашек, по большей части правда, только после дизентерии я подхватил на самом деле сыпной тиф" (Со о mně Hašek píše, je většinou pravda, neboť jsem tehdy dostal po úplavici ošklivý skvrnitý tyfus). Чуть позже, в том же 1955-м, с этим явно симпатичным господином встретилась в Дрездене чешская журналистка Мария Томанова (Marie Tomanová, "Literární noviny", 8.10.1955). Среди прочих любопытных фактов этого интервью и очень важный для биографии – в 1919-м, сразу по возвращении из плена, Биглер пытался осесть в стране, из которой он на войну ушел – Швейцарии, чтобы там учиться медицине. А материалы чешских военных архивов, поднятые Йомаром Хонси (JH 2010), позволяют продолжить историю Ганса Биглера так – после неудачи швейцарского предприятия он приехал в молодую Чехословакию и до принятия немецкого гражданства в 1927-м служил в чехословацкой армии. Ну а потом просто вернулся в родной Дрезден (по-чешски звучит смешно – Drážďany и созвучно названию родной деревни Швейка – Drážov). Вообще же, судя по формуляру, образованный был человек этот прообраз романного дурака, согласно все той же личной карточке будущий поручик Биглер: помимо родного немецкого, отменно владел еще французским, а также итальянским.
См. также комм., ч. 3, гл. 1, с. 26
С. 492
Служил со мной Шиц с Поржича
Поржичи (Poříči), в оригинале – nějakej poříckej Šic. Район Праги у Влтавы, располагающийся между Старе Место и Флоренци. Центральная улица – На Поржичи (Na Poříči).
мы выступили из казарм на маневры и пришли к Мнишеку
Мнишек (Mníšek pod Brdy) – небольшой населенный пункт юго-западнее Праги. Очевидно, из Праги и выступали. Стоит напомнить, что в мирное время два из четырех батальонов 91-го полка стояли в Праге. Расстояние от Праги до Мнихова под Бродами чуть больше тридцати километров.
Потом мы пришли к Горжовицам
Горжовицы (Hořovice) – городок в западной Чехии, в сорока километрах на запад от Мнишека.
И осрамились бы, потому что нашему корпусу полагалось про..ать
Редкий случай для ПГБ 1963. Так и в оргинале: měl to prosrat.
С. 493
святой Ян из Непомук
См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 44.
Где ни сделаем привал, он всегда выигрывал, пока не пришли мы в Прахенско.
Прахенско (Prácheňsko) – древнее название области Чехии с историческим центром в современном Писеке, включающей кроме него и прочие, такие знакомые по будейовицкому анабазису города – Страконице, Противин и т. д.
Квартировали мы в Драгеницах, и он вконец продулся.
Драгенице (Drahenice) – населенный пункт на севере Прахенской области. Расстояние от Горжовиц – чуть меньше пятидесяти километров. Тридцать километров до Писека.
"Вконец". В оригинале: všechno sakumpak (von všechno sakumpak prohrál). Skumpak – немецкий дериват от Sack und Pack.
7217 – 1238 – 475 – 2121 – 35 – Мошон.
8922 – 375 – 7282 – Раб.
4432 – 1238 – 7217 – 375 – 8922 – 35 – Комарно.
7282 – 9299 – 310 – 375 – 7881 – 298 – 475 – 7979 – Будапешт.
Здесь весьма любопытна третья строчка. При переводе, с одной стороны, осталось шесть цифр кода, вместо требуемых семи для русского слова Комарно, а с другой, чудесным образом исправлена опечатка оригинала.
4432 – 1238 – 7217 – 35 – 8922 – 35 = Komarn
4432 – 1238 – 7217 – 375 – 8922 – 35 = Комарно
Применяемый в романе способ шифрования весьма прост и правдоподобен: каждой букве в строке соответствует индивидуальная цифра – четырех-, трех- или двухзначная. Цифры для одной и той же буквы при повторном появлении на одной строчке не повторяются, а берутся новые из таблицы шифрования. Распишем все четыре строчки оригинала:
(М 7217) – (1238 О) – (457 Š) – (2121 О) – (35 N) = Mošon
(8922 R) – (375 А) – (7282 В) = Ráb
(4432 К) – (1238 О) – (М 7217) – (35 А) – (8922 R) – (35 N) = Komarn
(7282 В) – (9299 U) – (310 D) – (375 А) – (7881 Р) – (298 Е) – (475 Š) – (7979 Т) = Budapešť
Исходя из сформулированного принципа, в третьей строчке опечатка. Букве "А – komArn" при первом появлении в строке соответствует цифра 375, как в строчках 2 и 4, таким образом, и в строке три должны быть те же 375, а не 35, которые при первом появлении в строке кодируют "N – komarN". Верно:
4432 К – 1238 О – М 7217 – 375 А – 8922 R – 35 N = Komarn
Именно так у ПГБ.
4432–1238–7217 – 375 – 8922 – 35 – Комарно
В ПГБ 1929 еще было, как и в оригинале, 35. Хорошо, и лишь одно "но". Для сохранения правдоподобия и точности надо было еще добавить код "О-комарнО", в конце равный коду второго "о" первой строчки (мошОн):
4432–1238–7217 – 375 – 8922 – 35 – 2121 – Комарно
При этом очевидно и другое: шифрованное сообщение в романе – не более чем похожая на правду шутка Гашека. По одной простой причине – уставным языком в австрийской армии был немецкий, а по-немецки указанный в шифровке маршрут из западной Венгрии в центральную записывается совсем иначе: Wieselburg – Raab – Komorn – Budapescht.
- Der Teufel soll das buserieren!
См. комм., Ч. 1, ГЛ. 14, c. 235.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ТОРЖЕСТВЕННАЯ ПОРКА
ГЛАВА 1. ПО ВЕНГРИИ
С. 7
Наконец наступил момент, когда всех распихали по вагонам из расчета сорок два человека или восемь лошадей.
Комм. о расчетах вместимости вагонов и информационных надписях на стенках вагонов см. ч. 2, гл. 2, с. 332.
С. 8
И правда, вместо мясных консервов появился обер-фельдкурат Ибл,
В оригинале – vrchní polní kurát Ibl. Никто из гашковедов не сомневается, что прототипом святого отца в форме послужил подлинный полевой священник 91-го пехотного полка Ян Евангелиста Эибл (Jan Evangelista Eybl 1882–1968), благословлявший на бои солдат полка летом 1915 года, и в том числе новоприбывший маршевый батальон Гашека, но не в Кирайхиде, а уже на фронте, в Галиции. Судя по описаниям Радко Пытлика, редкий демагог, но, видимо, при этом человек не самый плохой, если во время Второй мировой угодил в нацистский концентрационный лагерь.
который "единым махом троих побивахом".
В оригинале нет никаких древних глагольных форм и рифмующихся окончаний, а есть лишь очевидное видоизменение стандартной чешской поговорки – zabít dvě mouchy jednou ranou. Буквально: убить одним ударом две мухи, что полностью эквивалентно русскому – одним выстрелом двух зайцев. С той лишь разницей, что у Гашека в романе мух целых три (по числу батальонов) – zabil tři mouchy jednou ranou. В русском одним выстрелом убить трех зайцев (по числу все тех же батальонов) точно так же легко и просто.
По дороге в Мошон…
В оригинале – Mošon (см. шифровку о маршруте движения батальона: ч. 2, гл. 5, с. 493). Город на территории современной Венгрии. Венгерское название – Moson. В 1939 году слился с близлежащим городом Magyaróvár и то, что получилось, носит теперь общее название Мошонмадьяровар (Mosonmagyaróvár). От Кирайхиды какой-то час езды поездом, расстояние – 48 километров.
Вообще, описываемый в романе путь движения Швейка на фронт повторяет тот же путь, проделанный самим автором романа летом 1915 года.
С. 9
из истории нашей армии, когда в ней еще служил Радецкий.
Маршал Радецкий – см. комм., ч. 1, гл. 7, с. 86.
В тот же день обер-фельдкурат Ибл попал в Вену.
Реальный фельдкурат Эибл никак не мог служить мессу в Вене, так как был штатным попом 91-го полка, который никогда в имперской столице не квартировал.
сейчас сорок восьмой год и только что победоносно окончилась битва у Кустоццы.