С. 464
- У нас скоро будут резать свинью, - меланхолически сказал Балоун. - Ты какую свиную колбасу любишь: с кровью или без крови?
В оригинале: не колбаса, а špekbuřt, он же – presbuřt или tlačenka. Это зельц – холодец в оболочке. Зельц с кровью, красный, получается при добавлении крови с приправами в мясной отвар до его застывания. Одно из традиционных блюд в дни сезонного забоя скота. См. комм, к jelito: ч. 2, гл. 1, с. 351 и к zabíjačka далее в этой главе: ч. 2, гл. 5, с. 476.
Дома я сам делал ливерную колбасу.
В оригинале: jitrnice (tak jsem si dělal jitrnice sám). Третье непременное блюдо в период забиячки. В действительности ятриница – колбаса печеночная, причем основной компонент – заполнитель колбасной кишки – мешается с мясом и хлебом. Варится и жарится, как jalito. См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 351 и ч. 2, гл. 5, с. 476.
С. 465
Днем приехал один богатый помещик из Пардубиц
Пардубице (Pardubice) – город в центральной Чехии. Чуть больше 110 километров точно на восток от Праги. Здесь в карантинном лагере Гашек со своей гражданской женой Шурой в 1920 году провел неделю сразу после возвращения в Чехию из Советской России (RP 1998).
железнодорожная ветка должна была бы идти из Тршебони в Пельгржимов, а потом обратно
Тршебонь (Třeboň) – город в южной Чехии, рядом с Будейовицами – двадцать пять километров на восток. Пельгржимов – город в южной Чехии, северо-восточнее Тршебони. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 201. Расстояние между Т. и П. - что-то около восьмидесяти километров.
С. 467
Вино у них здесь замечательное, - продолжал Ванек
Уместно напомнить, что земля Бургенланд, где находился и находится военный лагерь, - один из центров австрийского виноделия. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 406.
С. 468
вошел повар Юрайда с офицерской кухни и плюхнулся на стул.
По мнению ряда гашковедов, имя этого персонажа Гашек заимствовал у своего знакомого, студента пражской Высшей технической школы Камила Юрайды (Kamil Jurajda). См. комм., ч. 1, гл. 2, с. 37.
С. 469
удивлял всех таким филе в сметане или рагу, что смертельно раненный под Комаровом подпоручик Дуфек все время звал Юрайду.
Комарово (Komarów) – небольшая деревня на юго-востоке современной Польши рядом с городом Замость (Zamosč). До Первой мировой была в составе Российской империи. Несмотря на свою географическую малозначительность, занимает почетное место в военных летописях XX века. Здесь, в окрестностях Комарова, в самом начале Первой мировой, 26 августа 1914-го, русские войска под командованием фон Плеве потерпели довольно чувствительное поражение. Это была первая и единственная удача австрийцев в первый год войны. Немного позднее, во время польско-советского конфликта, под Комаровом и вновь в конце августа, но уже 1920 года, тяжелейшее поражение потерпела Первая конная армия под командованием Семена Буденного. Победоносная для польской армии битва у Комарова осталась последним крупным кавалеристским сражением в истории военного искусства. Историю литературного искусства это событие обогатило романом Исаака Бабеля "Конармия". Стоит отметить, что Бабель и Гашек ходили с оружием в руках примерно по одним и тем же местам. С той только разницей, что Гашек не вел никаких фронтовых дневников.
С. 470
- Jawohl, meine Herren der Kramarsch, Scheiner und Klofatsch… /Да, господа, Крамарж, Шейкер и Клофач… (нем.)/
Чешские политики и общественные деятели. Проводники идеи уничтожения Австро-Венгрии как государственного образования, сближения и даже объединения Чехии с Россией и другими славянским народами. Карел Крамарж и Вацлав Клофач – см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 128.
Йозеф Шейнер (Josef Eugen Scheiner, 1861–1932) – один из основателей и руководителей спортивно-патриотической организации чехов "Сокол", редактор журнала "Сокол". См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 128. В мае 1915-го был вместе с Карелом Крамаржем и другими видными чешскими общественными деятелями арестован по делу антиавстрийского подполья, так называемой Мафии (Maffie), но не осужден, как Крамарж со товарищи, а выпущен сразу по завершении следствия. Об этих арестах военного времени Гашек упоминает в фельетоне "У кого какая окружность шеи". См. комм., ч. 1, гл. 9, с. 106.
Стоит отметить, что до войны не только младочехи, но и лидер этой партии славянофил Карел Крамарж (женатый, между прочим, на русской – Надежде Николаевне Абрикосовой) не раз и не два становился объектом самых злых нападок Гашека-фельетониста. Среди наиболее известных: "Доктор Карел Крамарж" ("Dr. Karel Kramář" – "Karikatury", 1909), "Слава и конец доктора Крамаржа" ("Sláva а konec Dra Kramáře" – "Kopřivy", 1912), а также "Славянские гастроли" ("Slovanské pohostinství" – "Kopřivy", 1912).
С. 471
о цеппелинах, проволочных заграждениях, присяге…
В оригинале – проволочные заграждения: испанские наездники – španělskí jezdci (španělských jezdcích). Так назывались у чехов передвижные заграждения из колючей проволоки, быстро устанавливаемые на пути наступающего противника. А у русских это рогатки, как их определяет Даль: "продольный брус со вдолбленными накрест палисадинами, для преграды пути". Колючая проволока – на этих ежах дополнительная опция.
Тут поручик Лукаш вспомнил, что в то время, когда весь маршевый батальон присягал, бравый солдат Швейк к присяге приведен не был, так как в те дни сидел в дивизионном суде.
Тут Гашек думает о себе. Швейк уже присягал императору, когда служил срочную до войны, и повторно ему клясться в верности Габсбургам не было нужды. А вот сам автор "Швейка" срочную не служил и должен был присягнуть в лагере перед отправкой на фронт.
Любопытно, что Лукаш (или Гашек) через какое-то время напрочь забудет о том, как обстояло дело, и поручик примется упрекать Швейка именно за то, что он забыл якобы данную им присягу. См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 115.
Его смех привлек внимание полковника, только что заговорившего об опыте, приобретенном при отступлении германских армий в Арденнах.
Арденны – лесистая горная гряда на юго-западе Бельгии. В начале войны в Арденнах немцы не отступали, а наступали, точнее будет сказать контратаковали, и очень успешно. Затем на этой части фронта линия противостояния на годы стабилизировалась уже на французской территории. Не совсем понятно, что имеет в виду полковник Шредер или писатель Ярослав Гашек. См. также ошибку Шредера по поводу времени бегства австрияков из Белграда. См. комм, ниже: ч. 2, гл. 5, с. 486.
- Черт побери! Глухой ты, что ли? Телефонограмму, которую я продиктовал тебе, балбес!
"Черт побери" в оригинале очередное немецкое ругательство – Krucihimel. См. комм., ч. 2, гл. 4, с. 432. Загадочным остаются резоны, по каким одни немецкие ругательства оригинала остаются немецкими, например Himmelherrgott далее в телефонном разговоре, а другие превращаются в единообразные "черт побери".
С. 474
А ты играешь в три листика? Играешь – так приходи завтра. Мы наяриваем каждый вечер.
В оригинале название игры немецкий дериват – frischeviere (Hraješ frische-viere).
Фриш-фир – он же кауфцвик (kaufcvik), чапари (čapáry) или команде (komando), действительно, по своим правилам очень напоминает наши три листа: сику, буру, ази. Только играют четыре карты, а не три, что, собственно, должно подсказывать само название. "Свежая четверка". Возникшее, надо полагать, из-за возможности после торгов обменять карты, полученные при первой раздаче, причем если любитель рисковать, то и всю руку, т. е. все четыре листа.
Следует отметить, что существует вариант этой игры без докупания (обмена) карт после объявления козырей. Более того, это прародитель кауфцвика. Вот этот-то предок действительно играется с тремя листами в руках, и называется просто цвик (cvik). Кауф в название игры потомка – дериват немецкого kaufen, покупать.
См. также комм, к "прикупному", ч. 3, гл. 1, с. 19 и "гопстопу" при кауфцвике/чапари, ч. 3, гл. 1, с. 24.
Сарацинский султан Салах-Эддин первый признал нейтральность санитарного персонала
Современное написание прозвища этого восточного властелина и победителя крестоносцев – Салах ад-Дин (1138–1193). А настоящее имя – Юсуф ибн Айюб. Действительно, во время покорения Палестины и осады Иерусалима (1187) прославился милосердием в отношении к раненым и пленным врагам. За что снискал любовь и вечную дружбу другого великодушного рыцаря – английского короля Ричарда I Львиное сердце.
С. 476
Он лег на свой соломенный матрац у дверей и вспомнил родной дом и дни, когда резали свиней.