Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека Похождения бравого солдата Швейка стр 84.

Шрифт
Фон

Старший писарь, на самом деле, в романе фельдфебель, старшина (účetní šikovatel, Rechnungsfeldwebel) Ян Ванек (Jan Vaněk) – реальное лицо. Однополчанин и армейский приятель Гашека. В гражданской жизни аптекарь из небольшого городка в севером пригороде Праги Кралупи над Влтавой (Kralupy nad Vltavou). См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 456.

С. 427

Перед войной жил в Моравии один по фамилии Немрава, Так тот, когда его забрали, отказался даже взять на плечо ружье: носить ружье – это-де против его убеждений. Ну, замучили его в тюрьме чуть не до смерти, а потом опять повели к присяге. А он – нет, дескать, присягать не буду, это против моих убеждений. И настоял-таки на своем…

Вилем Немрава (Vilém/Wilhelm Nemrava) – реальный человек, убежденный пацифист, история отказничества которого наделала шума перед войной (1904). Упоминается в довоенном антимилитаристском рассказе Гашека о секте отказников "Назаретяне" ("Nazarénští" – "Mladé proudy", 1908). Тираж журнала был из-за этого рассказа изъят полицией.

U nás vyskytují se ojediněle. Znám jest zajisté případ vojína Nemravy, který odepřel sloužit. Po krutém žalářování konečně propuštěn z vojny, když lékaři vojenští prohlásili ho za nepříčetného. Jest to podivná logika. Když nechci vzít zbraně do ruky a ohánět se s ní, prohlášen jsem za blázna…

"Такие происшествия [отказ от службы] у нас редки. Есть любопытный случай солдата Немравы, который отказался служить. После долгого заключения был отпущен, поскольку воинские врачи признали его за ненормального. Удивительная логика. Если кто-то не хочет брать в руки оружье и трясти им, то он сумасшедший".

Помимо всего прочего, кажется, из этих слов обратным ходом рождается идиот, который хочет служить. А именно, бравый солдат Швейк.

Ну а обычная ирония жизни, наверное в том, что фамилия пацифиста и отказника Nemrava переводится с чешского как Аморалкин или Развратов.

Сравни с шуткой Гашека о попе с фамилией Хулиганов (Vobejda) – комм., ч. 4, гл. 1, с. 252.

- Вот дурак, - сказал старый сапер Водичка, - он должен был присягнуть, а потом на все начихать. И на присягу тоже.

В оригинале "начихать" – vysrat (nа všechno vysrat) так же как и в знаменитой, едва не стоившей Швейку тюрьмы, надписи на стене: "На войну мы не пойдем, на нее мы все насрем" – "Му па vojnu nepůjdeme, my se na ni vyséreme". Ч. 2,гл. 3, c. 381.

С. 428

Потом попал я в сумасшедший дом на Слупах, а когда нас перед войной вызвали в Богнице на комиссию, признали меня излеченным, и пришлось идти дослуживать военную службу за пропущенные годы.

В Праге на улице На слупи (Na slupi) находился филиал больницы для душевнобольных, знаменитой Катержинки (см. ч. 1, гл. 5, с. 55). Это древнее строение было до гуситских войн монастырем, разорено, использовалось после этого с самыми разными целями, неоднократно перестраивалось, с 1856 года отдано в распоряжение Катержинок. Ныне (с 1995) это опять храм – на сей раз православный. Благовещения Девы Марии (Kostel Zvěstování Раппу Marie Na slupi).

Богнице (Bohnice) – один из самых северных районов Праги. До 1922-го самостоятельный населенный пункт на правом берегу Влтавы. В 1903-м здесь был построен самый передовой по тогдашнему оснащению психиатрический центр АвстроВенгрии. Существует и поныне (PsycMatrická léčebna Bohnice).

- Это учитель из нашей маршевой роты, - представил его егерь, сидевший рядом со Швейком. - Идет подметать. Исключительно порядочный человек. Сюда попал за стишок, который сам сочинил.

Уместно вспомнить, что и сам Гашек сидел на губе в Будейовицах за пару рифмованных строк. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 324.

Вшам в армии квартира даровая.
На унтеров им трижды наплевать.
Вошь прусскую, от страсти изнывая.
Австрийский вшивец валит на кровать.

Переводчик стишка Я. Гурьян этим "валит на кровать", кажется, лишил стишок того элемента неопределенности, который есть в оригинале, где никто никого не валит, пользуясь собственной силой и явной слабостью противника. У Гашека действия сторон описываются нейтральным "спариваться" – se páří.

Vším u vojska se velmi dobře daří,
i na šarže už přivyká,
s vší pruskou už se hbitě páří
ten starý všivák rakouský.

В армии, не различая званий,
на всех погонах она сыта,
И с прусской вшою вошь австрийский
Совокупляется открыто

Эта-то неясность в определении активной стороны и заронила сомнения в души немецкоязычного командования по поводу того, кто же кого кроет при этом совокуплени и спаривании: бравый австрийский вош – дохлую прусскую вшу или наоборот, хитрый прусский вош – зазевавшуюся австрийскую вошу, и завертелось следствие вокруг родовых окончаний чешских существительных, а равно и прилагательных.

Занимательно и то, что в армейском стихотворном наследии Гашека, сохраненном его армейскими товарищами, есть и стишок о вшах. В пандан материалам о его фронтовой жизни "Военное стихотворение о вшах" ("Válečná báseň о vších") было опубликовано в одном из послевоенных номеров газеты "Вечернее чешское слово" ("Večerní České slovo", 13.09.1924). Окопные вирши Гашека, в отличие от стишков несчастного зрителя, определенны и бодры. Вот начало:

Vy malá zvířátka, jež ve dne v noci
vždy znepokojujete hrdiny,
již všanc vám vydáni a bez pomoci
šat prohlížejí každé hodiny,
vám v dějinách též patří čestné místo,
neb strážím nedáte vy spát
a bdělost zvyšujete, jak je jisto -
tak celkem vzato mám vás rád.

Вы, зверюшки малые, покоя не даете
Герою фронтовому день и ночь.
Он каждый час по вашей милости
В порядок форму приводить не прочь,
В истории законное вам место.
Вы не даете на посту дозорном заснуть.
Боеготовность повышаете и бдительность -
И потому любить вас надо как-нибудь.

И так далее с той же бойкостью. Одиннадцать четверостиший.

С. 429

- Femininum, Sie gebildeter Kerl, ist "он фож". Also Maskulinum ist "она фожак". Wir kennen uns're Pappenheimer /Женский род – эх вы, а еще образованный человек – есть "он фож". А мужской род есть "она фожак". Мы знаем своих паппенгеймцев! (нем.)/.

Совершенно удовлетворительное объяснение последнего выражения дано у самого ПГБ:

Крылатая фраза, широко распространенная у немцев. Взята из трилогии "Валленштайн" [1799] Ф. Шиллера. Паппенгеймцы – кавалерия генерала Паппенгейма [Gottfried Heinrich zu Pappenheim]. Буквальный смысл этой фразы – "Мы знаем своих солдат!"; переносный – "Знаем мы вас".

Можно только добавить, что у Шиллера Валленштайн произносит: "Потому, что я знаю своих паппанегеймцев" (Daran erkenn’ ich meine Pappenheimer), когда, глядя в лицо делегации этих католических конников, выражает уверенность, что они, верные солдаты, не могут поверить в слухи о его предательстве. Увы и ах.

- Короче говоря, - сказал Швейк, - ваше дело дрянь, но терять надежды не следует, - как говорил цыган Янечек в Пльзене, когда в тысяча восемьсот семьдесят девятом году его приговорили к повешению за убийство двух человек с целью грабежа; все может повернуться к лучшему!

Вольная интерпретация Швейком истории реального человека – Яна Янечека (Jan Janeček) по прозвищу Серинек (Serýnek). Бандит, действительно, был цыганом и за три убийства и одну попытку убийства с целью грабежа приговорен к смертной казни через повешение в мае 1879-го. Приговор был приведен в исполнение 9 сентября того же года в Пльзени. Это была последняя публичная казнь в Австро-Венгрии, поэтому наверное, осталась в памяти поколенья. Цыганский барон Серинек – главный герой рассказа Гашека с немецким названием "Я Серинек, немец" ("Ich bin Serinek, ein Deutscher!" – "Karikatury", 1911). Рассказ о том, как жулик легко обогащался за счет немецких старост, желавших увеличить поголовье немцев и, благодаря тому, немецкое представительство в Рейсхрате.

Один из исполнителей приговора Яничеку Леопольд Вольшлегер упоминается Швейком в третьей части романа, см. комм., ч. 3, гл. 2, с. 114.

И он угадал: в последнюю минуту его увели из-под виселицы, потому что его нельзя было повесить по случаю дня рождения государя императора, который пришелся как раз на тот самый день, когда он должен был висеть.

Император Франц Иосиф родился 18 августа 1830 года, и едва ли этот единственный день в целой длинной череде дней между приговором Янечеку в конце мая и казнью в начале сентября брался в расчет при выборе последнего. Если верить специалистам, долго выбиралось наиболее подходящее место для публичной казни.

У человека на шее висит дивизионный суд, а он, мерзавец, вчера, когда нас вели на допрос, морочил мне голову насчет какой-то иерихонской розы.

Самовоскрешающееся в воде растение семейства капустных, больше известное как перекати-поле. Существует несколько видов.

Это говорил слуга художника Панушки Матей старой бабе, когда та спросила, как выглядит иерихонская роза.

О помощнике художника Панушки см. комм, выше: ч. 2, гл. 4, с. 423.

Он ей говорил: "Возьмите сухое коровье дерьмо, положите на тарелку, полейте водой, оно у вас зазеленеет, – это и есть иерихонская роза!"

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора