Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека Похождения бравого солдата Швейка стр 78.

Шрифт
Фон

С. 385

- 3a такие вот штуки, за придирки несколько лет тому назад в Тридцать шестом полку некий Коничек заколол капрала, а потом себя. В "Курьере" это было.

В оригинале: 35-го (pětatřicátýho regimentu), то есть пльзеньского полка. См. также комм., ч. 1, гл. 13, с. 182.0 природе недоразумения можно только догадываться. В ПГБ 1929 правильно – 35-го.

"Курьер" – "Пражский иллюстрированный курьер" ("Pražský ilustrovaný kurýr") – популярная бульварная газета с обилием захватывающих воображение рисованных драматических и криминальных сцен. Видимо, что-то такое кровавое и душераздирающее и попалось на глаза Швейку. См. также комм, к "старому Прохазке" – ч. 2, гл. 2, с. 298.

Бржетислав Гула (BH 2012) обращает внимание на то, что эта газета, на пару с "Голосом народа" ("Hlas Národa"), были последними бастионами старочешской идеологии. См. комм, к ч. 1, гл. 1, с. 32, а также ч. 2, гл. 2, с. 298.

Другой случай произошел несколько лет тому назад в Далмации.

Долмация – восточная часть современной Хорватии. Адриатическое побережье. До Первой мировой принадлежала Австро-Венгрии.

Выяснили только, что фамилия зарезанного капрала Фиала, а сам он из Драбовны под Труновом.

По всей видимости, шутка. Драбовны (Drábovna) под городом Турнов (Turnov) – это не населенный пункт, а лесной массив с очень красивыми и популярными у туристов скальными выходами, располагается примерно в десяти километрах на северо-восток от Турнова между местечками Водеради (Voděrady) на западе и Заборчи (Záborčí) на востоке. Сам Турнов – это 90 километров на северо-восток от Праги.

еще один случай с капралом Рейманеком из Семьдесят пятого полка…

75-й пехотный полк – индржихув-градский, как и 35-й пльзеньский, упомянутый ранее, смешанный, но с преимущественно (до 79 процентов) чешским личным составом. Кстати, бенешовский 102-й Йозефа Кудрны был чешским на 90 процентов.

С. 386

пробуждение молодого великана Гаргантюа, описанное старым веселым Рабле.

Тридцативосьмилетний Франсуа Рабле, рожденный в 1494-м, в год публикации первой книги романов о Гаргантюа и Пантагрюэле (1532) был моложе Ярослава Гашека. В момент, когда писались эти строки романа, весной 1922-го, автору "Швейка" (1883 года рождения) исполнилось уже 39 лет.

- Что за черт, где это я?

В оригинале поп говорит: – Kruci laudon, kde to jsem? См. komm, o ругательствах на основе Laudon – ч. 1, гл. 15, с. 244.

С. 387

когда видит, что у начальства нет ничего под головой и что оно… того.

Того – tentononc (zeje tentononc). См. комм, выше: ч. 2, гл. 3, с. 377.

С. 389

в тамошней офицерской кухне действительно служит какой-то учитель из Скутчи

Скутеч (Skuteč) – малюсенький городок у границы Богемии и Моравии, примерно в ста километрах на восток от Праги.

в офицерской столовой Шестьдесят четвертого запасного полка.

В оригинале: 64. landwehrregimentn, то есть 64-го полка самообороны. См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 270. В Примечаниях (ZA 1953), вслед за Бржетиславом Тулой, отмечается, что святой отец не утруждает себя знакомством с организацией и войсковой структурой родной армии, поскольку таких территориальных полков насчитывалось в Австро-Венгрии всего 37. Ну а ПГБ и вовсе все, что связано с армией, презирает и различать не собирается. То у него ландвер – ополченцы, а теперь вот – запасные.

Идет Марина
Из Годонина.
За ней вприпрыжку
С вином под мышкой
Несется поп -
Чугунный лоб.

В оригинале тот способ, каким Швейк оскорбляет святого отца, много тоньше, в популярной словацкой народной песне он заменяет только одно слово "паренек" на "поп": za ňú šohajek s bečičkú vína – za ní pan farář s bečicú vína.

Šla Marína do Hodonína,
za ňú šohajek s bečičkú vína.

Huja, huja, hujajá, teče voda kalná,
huja, huja, hujajá, teče voda z hor.

Počkaj Marína, napí sa vína.
budeš červená jako malina.

Шла Марина из Годонина,
A за ней парнишка с бочкой винишка.

Гайя, гайя, гайя, темная течет вода,
Гайя, гайя, гайя, с гор бежит она.

Подожди, Маришка, выпей ты винишка,
Станешь ты, Марина, как ягодка малина.

Годонин (Hodonín) – город у современной границы Чехии со Словакией. И не удивительно, что именно здесь родился отец идеи объединения двух народов в одно государство и первый президент Чехословакии Т. Г. Масарик.

С. 390

- Послушайте, - сказал он капралу, - у меня нет мелочи, дайте-ка мне взаймы золотой…

Имеется в виду монетка достоинством в две кроны. См. комм., ч. 1, гл. 6, с. 74.

С. 391

Это мне напоминает одного каменщика из Дейвиц по фамилии Мличко.

Дейвице – район Праги. См. комм. ч. 1, гл. 6, с. 74.

Повторное использование фамилии, которая уже дважды мелькала в романе. См. ч. 2, гл. 1, с. 263 и ч. 2, гл. 2, с. 341.

- Вы-то уж, наверно, наделали бы в штаны, - защищался капрал. - Мурло несчастное!

В оригинале: vyjedná fajfko. То есть:

- Вы-то уж, наверно, наделали бы в штаны, - защищался капрал. - Шестерка вы денщицкая!

По поводу способов именования и оскорбления денщиков см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 136 и ч. 1, гл. 13, с. 184.

С. 392

А один убитый остался лежать на бруствере, ногами вниз; при наступлении ему снесло полчерепа, словно ножом отрезало. Этот в последний момент так обделался, что у него текло из штанов по башмакам и вместе с кровью стекало в траншею, аккурат на его же собственную половинку черепа с мозгами.

И вновь, как, собственно, и везде в романе, речь простого солдата, как севастопольских артиллеристов Толстого, - это народный язык с добавлением иностранных заимствований, здесь – немецких дериватов:

А jeden mrtvěj (ý), kerej (ý) ležel nahoře na dekungu nohama dolů, kerýmu při vorrückungu šrapák (šrapnel) utrhl půl hlavy, jako by ji seříz (1), ten se v tom posledním okamžiku tak podělal, že to z jeho kalhot teklo přes bagančata (boty) dolů do dekungů i s krví.

Dekung (Deckung) – укрытие, окопы

Vorrückung (vorrücken) – атака, наступление

См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 26.

В Праге – в Погоржельце, в трактире "Панорама" – один из команды выздоравливающих, раненный под Перемышлем, рассказывал, как они где-то под какой-то крепостью пошли в штыки.

Погоржелец (Pohořelec) – сестра улицы Спаленой (Spálená) в Праге. См. комм., ч. 1, гл. 3, с. 47. Названа так потому, что дважды в средние века полностью выгорала. Находится в верхней части пражских Градчан. См. комм., ч. 1, гл. 6, с. 71.

Панорама – в оригинале: Vyhlídce. Йомар Хонси (JH 2010) не без основания предполагает, что эта пивная и упоминаемая в ч. 3 (комм., гл. 3, с. 146) "Na krásné vyhlídce" ("Прекрасный вид" у ПГБ) – это одно и то же заведение, находившееся в доме с современным адресом – улица Увоз (Úvoz) 156/31.

Перемышль – город-крепость в Галиции. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 211. Очевидно, что "где-то под какой-то крепостью" звучит несколько нелепо, когда речь об обороне города-крепости Перемышля. В оригинале: "где-то у крепости" (tam někde pod festungem). Кстати, как и все его армейские товарищи, Швейк использует немецкий дериват – Festung.

Бедняга только взглянул на его носище с соплей, и так ему сделалось тошно, что пришлось бежать в полевой лазарет. Его там признали за холерного и послали в холерный барак в Будапешт, а там уж он действительно заразился холерой.

Сюжетная идея позднее разовьется в историю ложной "холеры" юнкера Биглера. См. комм., ч. 3, гл. 1, с. 70.

В оригинале не Будапешт, а Пешт (cholerovejch baráků do Pešti) – часть современной столицы Венгрии на правом, западном берегу Дуная. До 1873 года, когда три города – Буда (Buda), Пешт (Pest) и Обуда (Óbuda) объединились в один, это были самостоятельные муниципальные образования. Так и воспринимались людьми и годы спустя.

Поезд подходил к Вене. Это производило на всех гнетущее впечатление, даже немолчный галдеж, доносившийся из вагонов, где ехали овчары с Кашперских гор, -

Овчары с Кашперских гор – в оригинале: skopčáků od Kašperských Hor. Как уже отмечалось, Кашперские горы – это не название местности, а название городка Кашперска Гора (см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 334). Ошибка понятная и очень распространенная. Труднее объяснить "овчаров". Слово skopčáků происходит от kopec/kopců – горки/горочки. То есть скопчаки – буквально горцы, но по ряду исторических причин (см. комм, выше: ч. 2, гл. 3, с. 369) это слово обрело в Чехии неполиткорректное, уничижительное значение "фрицы". Иными словами у Гашека: "немолчный галдеж, доносившийся из вагонов, где ехали фрицы из Кашперской Горы".

А ПГБ, возможно, именно тут просто подвела языковая интуиция, в чешском skopec – баран, овчар – ovčák, по всей видимости из этого возможен ложный вывод, что skopčák – барановод.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора