Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека Похождения бравого солдата Швейка стр 76.

Шрифт
Фон

По-русски получилось очень смешно. Но, видимо, такой эффект автором оригинального текста не предусматривался. В оригинале не "выхухоль" (vychuchol), зверь из семейства кротовых, а "ондатра" – ondatra (že jste ondatra), крыса из семейства хомяковых. Какого-то особого оскорбительного оттенка у слова "ондатра" в чешском, как и в русском, нет.

С. 376

- Господин капрал, - сказал вольноопределяющийся, - сейчас, когда вы следите за высокими горами и благоухающими лесами, вы напоминаете мне фигуру Данте. Те же благородные черты поэта, человека, чуткого сердцем и душой, отзывчивого ко всему возвышенному. Прошу вас, останьтесь так сидеть, это вам очень идет! Как проникновенно, без тени деланности, жеманства таращите вы глаза на расстилающийся пейзаж. Несомненно, вы думаете о том, как будет красиво здесь весною, когда по этим пустым местам расстелется ковер пестрых полевых цветов…

Прекрасный блогер Владимир (foma) совершенно справедливо обратил мое внимание на то, как напоминает картина, нарисованная Мареком, часто тиражировавшееся изображение Данте на фоне зимней природы. На анонимном полотне великий поэт, весь в красном с головы до пят, вытянув к зрителю ножки в мягких туфлях и с книгой на коленях, сидит, задумчиво набычившись, среди полубезжизненых сероватых скал на фоне совсем уже тусклого и неподвижного моря. Вполне возможно, что Гашек-Марек видел некогда репродукцию этой картины в каком-нибудь журнале или энциклопедии и сходство поэта в средневековой униформе с капралом в императорской и королевской не могло его не поразить.

и пишет стишки в журнал "Маленький читатель".

"Malýho čtenáře" – чешский детский журнал, издававшийся почти пятьдесят девять лет без перерыва, с 1882 по 1941-й. Так что отставной солдат и бывший торговец собаками теоретически мог познакомиться с изданием и его содержанием в отрочестве, до первого своего призыва в 91-й полк.

- Простите, господин капрал, а вы не служили ли моделью скульптору Штурзе?

Ян Штурса (Jan Štursa, 1880–1925) – известный чешский скульптор. До войны был славен в первую очередь своими "ню": "Половозрелость" ("Puberta", 1905), "Меланхоличная девушка" ("Melancholické děvče", 1906), "Ева" ("Eva", 1908) и т. д., что, безусловно, окрашивает вопрос Марека в самые юмористические цвета. Штурса сам недолго воевал в Галиции в составе 81-го пехотного полка, но пережитое потрясение осталось с ним навсегда. После войны стал автором нескольких скорбных монументов: "Похороны в Карпатах" ("Pohřeb v Karpatech", 1918) и "Раненые" ("Raněný", 1921). В этой связи мой товарищ Владимир Кукушкин резонно предположил, что здесь и вовсе анахронизм. Гашек спрашивает, не бронзовое ли тело капрала на руках у его коленопреклоненных товарищей на высоком постаменте?

Конвойные начали играть со Швейком в карты. Капрал с отчаяния стал заглядывать в карты через плечи играющих и даже позволил себе сделать замечание, что Швейк пошел с туза, а ему не следовало козырять: тогда бы у него для последнего хода осталась семерка.

В оригинале Швейк не должен был ходить с зеленого туза (zelené eso), то есть пикового. Семерка для последней взятки говорит о том, что играют в "чешский марьяж". См. комм., ч. 1, гл. 2, с. 39.

Для такого действия, как советы играющим, в оригинале используется немецкий дериват – kibicovat, а для определения самого советчика – kibic. От немецкого Kiebitz (JŠ 2010).

С. 377

Начальником воинского поезда по назначению штаба был офицер запаса – доктор Мраз.

Здесь не офицер запаса, то есть гражданский человек, а бывший офицер запаса.

В списке офицерского состава у него не хватало двух младших офицеров.

В оригинале: "не хватало двух юнкеров" (dvou kadetů). См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 335.

- Осмелюсь доложить, господин лейтенант, - заикаясь, пролепетал капрал. - Этот, эт…

- Какой еще там "этотэт"? - недовольно заворчал Мраз. - Выражайтесь яснее.

В оригинале "этотэт" – tentononc (že my tentononc). Вообще, это "того". Вариант ПГБ вполне был бы бесспорен здесь, если бы чуть позднее уже Швейк не использовал это необычное слово еще раз, см. комм, ниже: ч. 2, гл. 3, с. 387, и именно так, как используется слово "того" в просторечье, когда человек затрудняется или стесняется выразиться прямо. Таким образом, здесь просто и буквально:

- Осмелюсь доложить, господин лейтенант, - заикаясь, пролепетал капрал. - Я, того…

- Что еще за "того"? - недовольно заворчал Мраз. - Выражайтесь яснее.

начальство, и это было бы нарушением субординации.

В оригинале Швейк смешно мешает субординацию со своей собственной суперарбитрацией по идиотизму (См. комм., ч. 1, гл. 2, с. 43). Он говорит superordinace вместо subordinace. То есть при точном переводе так: "И это было бы нарушением суперординации".

С. 378

Капрал после долгих усилий перевернул обер-фельдкурата на спину, причем последний проснулся и, увидев перед собой офицера, сказал:

- Eh, servus, Fredy, wasgibťs neues? Abendessen schon fertig? /А, Фреди, здорово, что нового? Ужин готов? (нем.)/

Servus – см. комм., ч. 1, гл. 9, с. 118 и ч. 2, гл. 2, с. 326

С. 380

- Вот видите, Швейк, ни черта вам не помогло обращение к высшей инстанции! Ни черта оно не стоило! Дерьмо цена ему! Захочу, могу вами обоими печку растопить.

- Господин капрал, - прервал его вольноопределяющийся. - Бросаться направо и налево дерьмом

Фрагмент любопытен лишь тем, что это едва ли не единственный случай во втором томе ПГБ 1929, когда слово hovno переводится как "дерьмо".

"Так vidíte, Švejku, že vám to hovno pomohlo, obracet se к vyšší instanci. Kdybych byl chtěl, mohl jsem vám oběma zatopit".

"Pane desátníku", ozval se jednoroční dobrovolník, "házet hovny je…"

Буквально через строчку будет вновь г… См. далее комм, к этой же странице.

- Ваше дело? - переспросил с улыбкой вольноопределяющийся. - Так же, как и наше. Это как в картах: "Деньги ваши будут наши"

В оригинале не так. То, что у ПГБ "деньги ваши будут наши", на самом деле название карточной игры "Моя тетя – ваша тетя" (Jako v kartách: moje teta – vaše teta). Это чешский вариант столь любимого героями нашей русской классики фараона или штосса, только понтер ставит не на карту, а на ее значок на скатерти. Играют же одной колодой, которой банкуют. Эти две "тети", "моя" и "ваша", попросту – правая (лоб) и левая (соник) карты. Тут возникает замечательная, невольная, конечно, интертекстуальная связь между гашековской "тетей" и пушкинским "Ваша дама убита".

Несколько лет тому назад, помню, был у нас в роте взводный по фамилии Шрейтер. Служил он сверхсрочно. Его бы уж давно отпустили домой в чине капрала

В оригинале фраза построена вокруг выражения "за суп" и слова "супак" – že и nás byl u kumpanie nějakej šupák Schreiter. Von sloužil za supu; moh jít už jako kaprál dávno domů. И no сути, объясняет их смысл и взаимосвязь. Буквально Швейк говорит следующее:

"Был у нас в подразделении один супак Шрейтер. Служил за суп, хотя давно уже, еще капралом, имел право демобилизоваться".

Может быть, для этого понятия в романе при переводе стоило даже ввести какое-то новообразование от слова "харчи", что-то оскорбительное и неприятное для слуха, типа "харчок", "харчка":

"Был у нас в подразделении один харчок Шрейтер. Служил за харч, хотя давно уже, еще капралом, имел право демобилизоваться".

См. также комм, выше ч. 2, гл. 3, с. 355.

Придирался он к нам, приставал как банный лист

В оригинале: lepil se nám jako hovno na košili.

В ПГБ 1929 – Придирался он к нам, приставал как г… к рубашке.

О непоследовательности перевода слова hovno см. выше комм, к этой же странице.

"Не солдаты вы, а ночные сторожа"

В оригинале для обзывания используется немецкий дериват vechtr (Vy nejste vojáci, ale vechtři). От Wächter. Уточнение "ночной" отсутствует. Во времена Швейка под "вахтером" обыкновенно имелся в виду наблюдающий за чем-то железнодорожный служащий, обходчик, стрелочник и т. д. Так что сама собой приходит на ум фраза Ильфа и Петрова о том, что "Средне-Азиатская дорога испытывает нужду в четырех барьерных сторожихах".

С. 381

так как ходил за мной по пятам и выслеживал, словно полицейский пес

В оригинале собака – červenej pes. Красный пес, так обычно в Чехии называют рыжих страфордширских бультерьеров. Получается – подкарауливал, как бойцовый пес.

А дело происходило в тысяча девятьсот двенадцатом году, когда нас собирались посылать против Сербии из-за консула Прохазки.

Речь идет о периоде Первой Балканской войны (октябрь 1912 – май 1913), когда объединенные силы Сербии, Греции, Болгарии и Черногории фактически освободили Балканский полуостров в свою пользу от многовекового присутствия турок (тогда Оттоманской империи).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора