Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека Похождения бравого солдата Швейка стр 72.

Шрифт
Фон

Возможно, здесь пора бы уже привести таблицу званий солдатского и сержантского состава австрийской пехоты. Знаки различий носились на петлицах. Это были шестилучевые звездочки. У сержантов – белые из целлулоида, у офицеров – шитые металлизированной золотой или серебристой канителью с блестками. Дополнением к звездочкам были уголки и полосы на петлицах. Цвет петлиц определялся не принадлежностью к какому-то из родов войск, а принадлежностью к определенному полку. У 91-го пехотного петлицы были ярко-зеленого "попугайского" цвета (papouščí zelená), за что его звали "попугайским полком" (см. комм., ч. 2, гл. 4, с. 422). Дополнительным отличительным знаком полковой принадлежности были пуговицы. У 91-го полка они золотые. У часто упоминаемого Гашеком 28-го пехотного полка петлицы другого оттенка – зеленого, травяного (trávově zelená), а пуговицы белые.

ЗваниеНемецкийЧешскийПримерный русский эквивалентЗнаки различия
ПехотинецInfanteristpěšákсолдатдевственно чистая петлица
ЕфрейторGefreitersvobodníkефрейтородна звездочка
КапралKorporaldesátníkмл. сержантдве звездочки
ЦугсфюрерZugsführerčetařсержанттри звездочки
ФельдфебельFeldwebelšikovatelст. сержанттри звездочки и золотой уголок
Штабс-фельдфебельStabs-Feldwebelštábníšikovatelстаршинатри звездочки и золотой уголок с доп. полоской

В заключение можно добавить, что свои собственные звания были в других родах австрийских войск, артиллерии и кавалерии. Для читателей "Швейка" интересно, возможно, только одно – звание канонира (Kanonier) у бессмертного Ябурека (см. комм., ч. 2, гл. 1, с. 272) или лихого соблазнителя Берты с Миной (см. комм, ниже: ч. 2, гл. 2, с. 333), соответствует низшему в пехоте – пехотинцу (Infanterist). То есть неразменный канонир Ябурек – солдат и больше ничего. А вот артиллерийский фельдфебель – это знакомый нам по рассказам штабс-капитана в отставке Льва Толстого фейерверкер (Feuerwerker). Стоит заметить, что фейерверкер 4 класса – первое воинское звание самого графа-вольноопределяющегося.

В этот ужасный момент было слышно только, как представитель правительства, находясьуже по горло в воде, крикнул: "Gott, strafe England!" /Боже, покарай Англию! (нем.)/

См. ветку комм, к одному из самых любимых Гашеком призывов военного времени, ч. 1, гл. 8, с. 98.

С. 356

- Какие-то особые электрические токи, - дополнил вольноопределяющийся. - Путем соединения с целлулоидными звездочками на воротнике унтер-офицера происходит взрыв.

См. комм, выше: ч. 2, гл. 3, с. 355.

С. 357

Оркестр стрелкового полка чуть было не грянул им навстречу "Храни нам, боже, государя!"

Стрелковых полков в составе австрийской армии не было (пехотные, кавалерийские и артиллерийские). В оригинале сказано – byla ostrostřelecká kapela, буквально – оркестр метких стрелков. Меткими стрелками (Ostrostřeleci) называли в средние века отряды городской самообороны, нужда в которых отпала с потерей отдельными городами самостоятельности и оборонного значения. В XIX веке речь могла идти только об обществах метких стрелков, таких добровольных объединениях почтенных и уважаемых граждан, хранящих старые добрые традиции. Меткие стрелки нового времени просто наряжаются по праздникам в особую,)шаследованную от славных боевых времен форму и ходят по улицам под музыку, гордясь своим прошлым. В практике наших фалеристов, собирателей жетонов и значков, такие общественные объединения старой Европы называют обыкновенно просто "стрелковыми союзами" (D-1945).

Один из островов в Праге назван Стрелецким (Střelecký ostrov) в память о средневековых снайперах и местах их стрелковых упражнений. Комм., ч. 1, гл. 7, с. 80.

К счастью, как раз вовремя подоспел обер-фельдкурат из Седьмой кавалерийской дивизии, патер Лацина, в черном котелке, и стал наводить порядок.

Имя и профессия заимствованы автором у реального человека, встреченного в Будейовицах. Это патер Людвиг Лацина (Ludvík Lacina, 1868–1928). Родился в моравском городке Красне на Валашску (Krásně na Valašsku), там же и доживал свои дни после войны.

Как это ни странно, но решить вопрос о точном местоположении армейских священников (фельдкуратов) в австрийской табели о рангах оказалось не очень просто. Известно, что в подчинении у главного армейского священника Австро-Венгрии Апостольского фельдвикария (Apoštolský polní vikář) доктора Коломана Белопотоцкого (Dr. Koloman Belopotozcky) находилось сорок пять фельдкуратов первого класса (kurátů I. třídy) и пятьдесят один фельдкурат второго класса (kurátů II. třídy). По всей видимости, фельдкураты первого класса – это у Гашека обер-фельдкураты (vrchní роlní kurát), а второго, как Отто Кац, – просто фельдкураты (polní kurát). Предположительно первые относились к VIII классу табели, а вторые к К. Тогда звание обер-фельдкурат (в оригинале у Гашека по-чешски – vrchní polní kurát páter Lacina) соответствует армейскому майору.

Примечания (ZA 1953) с подачи все того же Бржетислава Гулы (BH 2012) отмечают, что штаб 7-й кавалерийской дивизии был в этот момент очень далеко от Ческих Будейовиц, в польском Кракове. Хорошенько загулял святой отец, двигаясь от одной офицерской столовой к другой.

С. 358

Вместо него приветливо ответил Швейк:

- Нас везут в Брук, господин обер-фельдкурат. Если хотите, можете ехать с нами.

Безусловно вежливо, потому что Швейк "оникает" оберфельдкурату – můžou ject s námi (Do Brucku nás vezou, jestli chtějí, pane obrfeldkurát, můžou ject s námi). Cм. комм., ч. 1, гл. 3, с. 48. То есть: если изволите, любезно соблаговолите и т. д., то можете ехать с нами.

Рагу с грибами, господа, выходит тем вкуснее, чем больше положено туда грибов.

В оригинале обжора-священник, как и подобает всякому гастроному, использует французское слово ragout (Ragout s hříbkami, pánové, je tím lepší, čím je víc hříbků). По-чешски – ragú (polévka bílá masová).

С. 360

Один пивовар в Пакомержицах всегда клал в пиво лук

Пакомержице (Pakoměřice) – небольшой поселок сразу за северной границей современной большой Праги.

…не перегвоздичить, не перелимонить, перекоренить, перемуска…

В оригинале засыпающий здесь переходит на дробное, послоговое произношение: Pře-hře-bíč-kovat, pře-citro-novat, pře-novo-oko-řenit, pře-mušká…

- Чего там, - продолжал Швейк, - пьян вдрызг – и все тут. А еще в чине капитана!

Если верно предположение (см. комм, о патере Лацине: ч. 2, гл. 3, с. 357), то Швейк ошибается. Патер Лацина – майор. Капитаном был Кац.

С. 362

- Давно ли вы на сверхсрочной? - как бы между прочим спросил капрала вольноопределяющийся.

- Третий год. Теперь меня должны произвести во взводные.

Взводный. Опять вместо звания должность (см. комм., ч. 1, гл. 13, с. 184). В оригинале речь идет о получении третьей, уже сержантской беленькой звездочки – cuksfir (Nyní mám být povýšenej na cuksfíru). См. комм. выше: ч. 2, гл. 3, с. 355.

Рассказ Швейка был прерван только ревом, доносившимся из задних вагонов. Двенадцатая рота, состоявшая сплошь из крумловских и кашперских немцев, галдела

В оригинале: Němci od Krumlovská а Kašperských Hor. То есть точно сказано, что в роте были сплошь немцы из Крумлова и Кашперской-Горы. Действительно, южночешские приписные округа 91-го полка были такими, что делали его совершенно интернациональным. Чуть больше половины солдат составляли чешские (судетские) немцы (крайний юг и юго-запад Чехии, Ческий Крумлов, Кашперска-Гора и т. д.), а чуть меньше половины – чехи из Будейовиц и его окрестностей. Сам Гашек оказался приписанным к 91-ому полку "по наследству". То есть несмотря на то что родился в Праге и всю свою довоенную жизнь в ней и прожил, как сын Йозефа Гашека из Мыдловар оставался при этом мыдловарским призывником. В сходном положении, по всей видимости, находился и Йозеф Швейк, который, согласно его собственному заявлению, был родом из Дражова (Drážova), что расположился между южночешскими городами Страконицы и Ческий Крумлов. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 491.

С. З6З

Вопил он так ужасно, что товарищи не выдержали и оттащили его от открытой дверки телячьего вагона

В оригинале несчастный немчик не просто вопит, он испускает безумные альпийские рулады, и именно это сочетание йодая и крика (hrozné jódlování а ječení) выводит его товарищей из терпения.

С. 365

Спи, моя детка, спи…
Глазки закрой свои.
Бог с тобой будет спать.
Люлечку ангел качать.
Спи, моя детка, спи…

Одна из традиционных народных колыбельных. Заканчивается очень решительно. "Все, что хочешь тебе дам, а тебя самого за целый свет не отдам" – dám ti buben а housličky, nedám tě za svět celičký.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора